埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3864|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
9 c; z4 m# A& b( Y- C 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 7 d% K! p' B9 |
   ! |9 b$ _. h( L9 m9 s0 c0 \/ g
  “洋泾浜英语”的几个特点
7 f- @! m4 N1 R' n6 @- B2 J0 i5 A* @% y  x/ h
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
* w# ^& _% H% p; X) f- }- S- p4 i' z
  w9 Q0 C  M3 x6 [" \- Y1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
$ r! s7 ]" L" h, Y7 K
! [$ [' n7 N( `5 v0 d2 C% C2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
! D5 N2 C: G) W6 Z2 q3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
! x7 z6 i4 r) Q4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
% d: M4 j+ ~$ v; c: P5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
2 n; F- [  g  ^6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。( ~5 Y  B9 `8 G+ E
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。* c( n0 g# _* _) l9 h
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。3 [% v- G9 L3 D7 v) N* o( f/ a+ B
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 5 S! r& k. L' W( h. K
$ v: Q1 ~2 w. ^9 R" a* N* P3 e0 @
- Z6 H7 s2 E$ ~8 O) f& F

0 t7 ^0 e* @; W, o4 c  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 3 X" ~9 Y, t, ^. V& a
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。5 x8 [- P5 \9 j( Z
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。  K' x& p7 d& S
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
  D! U# e! J/ E# j) R/ g翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
6 L+ u5 o) q% q; |打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。, Z* K# a* [4 L5 B
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
1 ?' P+ y7 }, R红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。* P5 P- W, B' f2 u
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
! r4 p, ^0 U- u% D( h( z1 h
8 d8 T, Z1 W' M; _# V如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。! X* A% q, c, |7 m3 p% w
5 ?8 c. J5 d! c
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 2 h: e) W& K, s' r* |  x

! o8 {+ C7 a+ o3 j) P! c  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
& @( \# w7 J) T* z8 [5 Z5 `) T- p' @# m8 N; f0 l. B
  现今“洋泾浜话”的游戏味 ' y0 G! o6 j! ~8 v& Z: s% e: {
: _1 u! t( `, Q3 W, K  J
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。7 D8 X8 U4 d# v& S6 @) p  V
0 c8 N; _" r; B% h, R
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
6 H8 C2 ^8 R' \' i8 J: VGood Morning!
6 T5 c+ ~" z  V- W' D! B猜一个字,是一个中国人的姓氏。6 e. p) W3 o1 D0 }* e4 e

0 o! }4 H: K' V2 ][ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?* t2 x) ?* O3 Y3 }3 O$ A8 r, g0 a8 h7 w
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。$ c, m% O0 [/ |& q2 B
- X8 N0 K( m8 r( ?2 G7 F& o0 Q
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 / N) ]( ?2 t# d/ ]8 l6 H
还有“昂塞”,用得很普遍。
$ I5 V( o$ {& S- \: b) `# E9 `* a: p$ N8 V& _1 C
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
5 E4 S* }# b  j9 M- Y. f

# L8 I7 `, E5 bGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
/ T4 |( n# U; S5 w3 z+ c2 H楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
% ]4 a$ H& @% `+ u) S1 n" j; n- T
$ M" |' Z* p& Z* H
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。" e  F) k  X& v3 a
& G0 U& u' F+ O3 m' o  ~2 S' D
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 7 R$ n4 }% O8 F# D5 w$ `* u: i

/ [+ t! {# B1 N/ u: H2 B; R+ Z' T
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 09:43 , Processed in 0.120839 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表