埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3972|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”9 s6 w0 i0 P! z7 _- S3 d% {
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 ! E" x. i" ^1 x6 o3 n8 z7 W7 P
     W' [2 m4 K( w8 g# X
  “洋泾浜英语”的几个特点
! p3 G  {8 G3 r5 Z3 ~4 m' E  v( L7 W) p2 I
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
3 a$ c% Q( F. h2 [
# j# \0 B& `/ P8 {1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
+ x1 b6 o) L3 H- K9 {. r" o( p3 C! n* {5 ^, e" m+ B2 V2 `$ _
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。$ |& \6 i2 [& H* L- N0 q
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
& D0 K* d. g. Y1 P0 X  a4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
4 `" F/ |$ x) n6 u5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
  M  h3 H. w$ X% Y6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
. Q4 [% s" ]3 j8 U$ t) a0 v+ B, \7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
/ p3 D- L1 ]2 ^( o* J: N8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
1 a8 @5 d% q3 |7 v' t: r9 r  _9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
8 a* E* S' c) C1 F) h9 E
& N7 o2 I+ ], m& |9 G$ s% z; |# Q7 t6 y* j% k1 j: L: h

; p7 g7 E6 _0 w( ?9 N* x( _  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
0 s' Y/ n( R- z4 D  `1 b* n! e: ^5 t0 g来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。& R9 Z6 w+ p/ u% d- f% E
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
8 D- x! s3 Q: T/ m; R真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
( U: m0 K' g0 F# Y翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。1 I( @% V, a; b) O- d0 |. E9 L4 {
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
; ]1 Q+ C* A# _! K9 B麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。0 \8 j8 b2 g$ q" N) S! W( m9 d
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
2 o0 l  r4 p7 K: w4 z爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。0 U6 a' W" p% n$ N& v3 K

* J$ s: T# @% p: ~# K. K1 g0 R# R如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
5 R" n$ ]) M/ Q5 j: N1 V& a! r7 U
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 7 k9 V$ y* h6 y4 Y6 g1 N$ E! h

! j) l$ m  J0 Y( i* y4 D  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
1 _) P0 S/ a) d1 R8 @8 C: B: j3 j8 }$ D
  现今“洋泾浜话”的游戏味 6 z' [- R: K2 y: R7 e

# g- g- Q3 v* R5 i' ?  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。9 l3 V8 w/ ~+ S

* B! Z4 T$ o: R5 f) m- `最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:/ o5 Q8 Y. o8 s9 `8 U, g2 B
Good Morning!
! R- R) ~% J4 }7 f1 f猜一个字,是一个中国人的姓氏。1 Q! _# ?" y" p
" \( i' J% u3 X
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?
2 o+ J- U; Z" b0 |/ }9 \http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
+ L. }5 p) {5 l& L4 q# ^- R* }& X1 ?1 {! U
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 % N+ D% G9 y5 l0 X8 Z, ~4 q
还有“昂塞”,用得很普遍。" @& L; }( d, n9 H
) k8 t2 ?! Q8 P
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
  _+ V9 C8 K& V+ }% w7 @. S

0 l( ~/ c$ o5 E. jGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
' u' J7 [# `) l* d  i3 E; G楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
- a: W' x5 \, t7 T0 |( Z
9 m. c% n. d! X, k0 i
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
! K( C8 e* y5 I2 n! P  V! e. m1 S9 B; T1 g" l* n' q: k  ]. Z) F5 e
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表
' Z" t. I9 p. u$ r0 [+ e- ^9 ^7 K9 {! Z4 d/ ?* P) M: D' a
0 {1 d4 G) Y9 d3 L. f# b
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 07:56 , Processed in 0.121719 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表