 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”0 v& J% O6 }+ E/ f$ e7 ?! K
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
/ c |6 w9 C# E( j $ w7 ]( n/ j/ d1 n7 q1 x
“洋泾浜英语”的几个特点 9 k0 D/ E! R; P& U
! X8 L' N ], h6 [( i1 ?" T
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
9 i: R7 e9 _1 Y4 X
5 s- p4 G3 ?9 t% I7 H$ n1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
2 g5 l4 ]2 g V4 I. l5 j7 v& I% ?8 V- V1 ]4 q+ t$ J9 n
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
8 A7 M' l! X' V2 ]1 V& }1 X3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。) A, w; a4 H6 n; V+ p
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。 E% K* \4 g( i7 I7 \6 g
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
: F4 p3 b+ g% J* K" w. i6 p' C6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
, U6 E, k* Z' Z9 N* Y+ [# p) H7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。! ~' j' C- j: p' G
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
% ]+ K/ W; b% b4 Y' k" `- s! f9 q9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 9 k. ?2 |( s( U$ T! g0 [* C' ]
- K) C/ d# i$ _
% Q, `) z$ Q$ C1 x0 ^7 j" w2 A
9 x0 p+ ]' Y6 `1 w' j% v
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
: D* D+ d1 e- ~2 _' h7 f! N来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。0 v4 [# f4 c x
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
9 f! I1 F: s2 [( U! g- j6 h/ B2 x真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
- `4 C1 M s% C( f+ g4 [9 ]翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。0 L; Z. p7 P: \- C
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。: R7 r6 `! T& s4 ^( |6 w- n
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。8 T/ n. [3 }6 p2 R, x& e; {. J
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。( S8 T8 ^$ G+ ~) d: l; d7 g# B, M
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
: ]2 E* w0 O! X; D9 `9 @9 y$ c. L2 b" D, _. {
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。4 M4 o7 F: a- m9 V- \+ p
7 {3 O5 C8 a4 Z+ w
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ( {6 Z: s8 N. _/ b/ X/ S
! w4 k# J7 P( d 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
6 Y$ q6 E! J0 p8 ? g) S# c
1 b9 I: t: }' n+ h9 y. K R$ s 现今“洋泾浜话”的游戏味 3 t% F. R4 U( `4 {- x
5 f0 k: w# h. X' {% I 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。5 G( t$ ~. c8 A U! q4 Y' Q
7 `0 q- W6 {4 A; x# G* r5 E最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:7 d4 r' g* k6 q$ o' B. l
Good Morning!
! I4 O$ [1 h6 z: d猜一个字,是一个中国人的姓氏。% ]: m0 x3 F3 G! r, K
4 a, @# o+ n" K# j7 q
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|