 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”* K9 Q9 @4 C) G6 H
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 4 ^+ h: Z; X" b5 i Q6 w9 A- y
) x& ^6 u$ t' b: F# ]
“洋泾浜英语”的几个特点
( q0 X3 z* P. x2 N* j( j/ I$ |% ~- z" a% R, d( b5 C7 I/ P
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: / ^; M& N/ T1 x) {7 F
" v% A2 Z3 A9 |0 p6 v+ f1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
$ q( Z. M" k. g, |) j3 u4 X( O z! ^4 ~7 }6 ?6 \. u% A8 I8 A
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。" e+ G# v0 P8 [- P) m
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。3 ?" A5 w i0 D" Q( \/ J
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
; S) | x8 `. T* f6 A( c, \4 c5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
9 E1 ~# L' e7 o g1 j. i# Z6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。5 l7 r" K" S, z6 f$ a
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
- [$ @# L4 n8 K6 k3 H' r8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。. r- C0 k4 Z# E1 Y+ d/ ~5 a
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 - z: K2 G# `! u
& X3 l/ X' Q, ]$ o5 W2 J ' d w; ~- R3 i; G& J# H, E
8 j) C" H$ q7 d
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” - d7 F8 r' V+ J$ B
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
+ g- ]6 @* t) B是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
% ^7 z9 D+ B3 l; g* G# f; d真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。 n5 u& |7 j Q8 d U
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
# l4 V6 \* h3 n5 B" V4 m打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。$ y- J; p" H# o! l! ^. W# A
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。" @, Y8 |0 {8 m/ f
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
8 ~6 v( f/ f$ ^, o c V) b爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。0 U8 C$ a8 d4 Z# o: h$ A8 _' }' j( R a8 K
! E& }" H9 O# w& _5 @' H1 F* l5 G* Z/ L如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。$ R- z* b2 Z, l# T
( K) ~, S, U- _3 q- g: d* L
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 * q. q! s: c) P6 S% g" i5 ~; l
6 @+ }3 x" O7 \- A4 S# K4 c( E 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
( e8 b3 Q0 K% S: Z, x6 K9 \9 |6 Q" K% H5 D! O+ h
现今“洋泾浜话”的游戏味 % C/ f6 B" s" D# E; X9 u( p( E
8 i/ M! T* {( ` 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。. l+ u( B' q* Y4 m/ c J" P% `# D! ]8 y
' h2 E" x, j+ E& L) S最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:7 g+ [7 s" T2 q/ q1 L* w
Good Morning!% Z6 A* D* i2 |
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
+ S9 @1 ~3 G5 L2 h
& v ~( @8 F) u/ ^% q[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|