埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4897|回复: 17

简历中有一句话有我用英文点难表达,请帮忙翻译。多谢!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:22 | 显示全部楼层
不太明白哪两种能力?作为IT的技术能力以及成为IT成员的核心能力?
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:23 | 显示全部楼层
中文都不通,怎么翻译?请问你有哪两种良好的能力?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 21:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
看不懂
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-4 21:36 | 显示全部楼层
这只是简历中的一句话,所谓的“两种能力”是指简历前面提到的专业技能,是有上下文的。现在请教这句话该怎么翻。( y7 P' @/ t4 k, s  x8 s$ g  H

5 l9 d: Q3 z; g+ Z  [[ 本帖最后由 afarway 于 2008-11-4 21:38 编辑 ]
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 22:42 | 显示全部楼层
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-4 23:20 | 显示全部楼层
楼上翻译的很好。4 a8 j( v8 \( N$ g+ p$ A
同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. 5 y0 [& y6 n+ l* ~) @; _/ Y
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:42 | 显示全部楼层
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表 / f. h2 D" [% C) D
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
7 u# A1 Y3 ]7 q9 t
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated  professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-5 01:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 afarway 于 2008-11-4 19:13 发表 & U, C/ g4 b! e
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
+ n8 u4 R, u0 P) {0 e5 J  K$ q. [, g

' w" Z$ y- P- B2 ^. }Because of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-11-5 08:38 | 显示全部楼层
我觉得楼主不是英文能力的问题,而是语言能力的问题。即使有上下文,每个句子仍然应该独立可读的。
理袁律师事务所
鲜花(100) 鸡蛋(11)
发表于 2008-11-5 09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 ) |7 ]# R! q  E( c
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.

4 |& w" f  D" K: I: B3 ~' F% L. H3 K# W' s8 ]1 l0 |9 G

& C8 G( v! i4 |: W4 ]0 m: v+ J
+ A7 w% R* }& z) H6 P7 {& Xthis is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-5 13:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
多谢各位帮忙翻译!我也觉得Xbfeng的翻译很好。这句话我是准备用在cover letter里的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-6 23:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
$ S! b$ ~  F/ T  {4 I$ w1 Y4 GIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.

* z" d1 `, `+ s  a+ Z8 G3 H0 r3 b) X! g2 B# }6 w
这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).3 o) Z' W- ]6 B: M
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-7 10:58 | 显示全部楼层
天天向上!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-7 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 suvescape 于 2008-11-6 23:05 发表
9 D/ @6 i" Y& I9 H$ v1 N* G2 S: r' @* d! O1 ?* o% O

0 q' |. `* G$ P% P/ l5 E; P这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).& ?6 t0 K+ k$ S) I% c
建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
2 d' ^4 w3 C$ E) v( f9 f' |

, v: {7 [4 Z5 n# N* a" q: lAgree
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-8 00:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.+ x; U' l4 W. S5 t+ j' Q7 t0 e9 H

. m$ g: p: H; Z* `  J( \[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-9 22:22 | 显示全部楼层
Ability 1 XXXXX; i# z3 I% x3 I$ X9 o- V' D
Abliity 2 XXXXX
/ }8 T- I/ e7 y2 S8 n& N) S. _" R9 A9 x
Thus, I always worked as a group leaders in my previous job.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 21:13 , Processed in 0.162080 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表