埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3279|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。9 }) d+ h8 F( w3 |/ ~
2 o3 k8 R, E. `. `! v
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。5 s% Y' x- Q  }8 T0 }
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
5 S. l2 c+ V" K2 V7 U/ l7 ^其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。2 y: {* H6 R8 O: ?' Q" l7 ]

! A8 A4 B0 P% C1 Q/ y开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
; [) c8 f- r  G' G7 D) K5 g, s想必这是 LZ 的原意吧?

! X% \; e! z. s& L5 y6 L6 @
: O6 d! l% X* O1 l5 ^3 B是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
/ M: F. E* t# I3 i! Q* n; c" q/ S, u. O* A) N" G+ J+ X9 b, X
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。" @! N0 I1 m+ ?* a0 R, B9 g
) T* l0 U, L# ^+ p: ^$ e. C$ L
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
  C0 n, t( Q- D最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

  E, k6 ?3 d+ N  [
' Y, z0 d, r! N' v是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
$ J& E  g5 {+ W7 ]& [+ l可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
5 z  B. s8 U. U! u
) s8 ]9 Y) G9 {: Y) }9 s4 z. I& b$ C/ k5 B" G9 }
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
& b$ B. J5 z8 Z3 T5 n. M, @# M- g可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

- I; a$ ?# A% G: v6 a
8 P$ w- y: C' P6 e# z2 C5 R9 [5 U9 @( b' @) g* o+ j* n2 m
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
% n9 O$ k5 C+ }6 {! b
; {6 d# Y; [: S% ]3 o( r' N
' C) J; u& g! n; ~是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。6 L3 t. H6 f) T# R& ?( x
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

# j, z! H0 \% c( m5 N$ {; u, n  `/ I" ]
有道理!
" S! f0 S( r! c! d) [9 @% d法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
. `/ Y, k# M* b+ \17 dix-sept
% ?3 m$ |0 j" `3 ~6 g+ G18 dix-huit$ S9 H# ~# O  v
19 dix-neuf* c* L+ R( J1 e% _7 L2 ~, }
而英文和德文都是先说个位数再说10位数," W( f' h2 O) z# a: m' |  u0 R
英文: seventeen, eighteen, nineteen
2 k7 P7 K6 o3 }  Y% [+ ~+ H德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。5 L5 h  {5 W$ G

* D4 w5 H  @( j, R# a比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
# f% C  K: E4 C0 b6 J# L2 W* ~: O* ^! N
/ ]+ z: h6 z8 D# c/ @& P5 K! i; d法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。, r( `  O' r: l' J" D
9 b) W. [, O" E& k4 q& H- S
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
( i/ W* ?# M5 [0 Q7 S- D1 r+ X" }, d  E9 e8 {4 V; t
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。8 r/ B; h* L5 z

* |. }7 c& y- Y相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he, }2 K* s' D8 g" s  p+ h6 a: v! P$ q

  e) v2 B+ W+ i+ }: w3 l当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
. Y( G$ q3 w% r: c. I5 e2 f; I/ m' r$ b9 X+ C8 Y- I4 ?
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 1 ?# v5 X+ Z# L+ M! B

$ U- [2 r( U3 u$ B. ]5 K& [: g
4 @" e; t& h7 S
# e$ m& W' q8 g; t. i赶紧想。要不然我的热情该没了。

5 e4 ^- Q+ I9 t+ E; ?) V1 _5 F; w# N$ m' b2 |- k0 V
您的热情也太脆弱了吧。  B* ?0 v) f( a) }9 L' C+ S" T! a
& ^% R2 X3 L4 d$ e2 W
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
0 E8 `4 L% b6 q' e' r( t" G4 P1 a. J4 r我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?: Z7 R; H6 `$ R' h, a! p

" _8 Z3 ~; @2 m/ }1 R我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 11:42 , Processed in 0.188256 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表