埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3312|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
+ m8 t& M( z8 V" x
7 C/ `$ R4 n: @* E开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( ~' W% J/ U$ m+ ?9 ]- i9 K
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ' V' C' G8 i% B  m# N9 T
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
& |' d  P' G6 q9 N4 H4 ]; G4 T" M
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。7 a4 d- f% A" d9 K# G9 |& `
想必这是 LZ 的原意吧?
' l; u; N' W" s# ~4 d* |, Q. j

! X& p2 `2 p6 O. {是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。! j) X* k* R- K3 Y7 x% T* h

) q3 `% g) Z) S: u, C( P  F另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。; N0 A6 O% ]8 n" l1 G, t* x
5 W* {9 e1 `! M( R5 c( T3 c# ~
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 + \- k/ Z; X; Z7 p. r2 {
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
5 Q6 e7 `' L- R7 ]3 q
! X5 ?# y0 o  G4 e
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。" X- W, q* L  _' Y6 A
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 0 u  k3 N; e/ e8 ]

; ]' B2 C3 Q9 v8 ^( v  ^3 X
+ {  m4 K, P5 ]2 _是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ h! X- X4 M1 K% [! G
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
( D3 \/ t0 ~8 f. ]$ x* d+ {( w: f

7 y! }3 b" j6 v0 J! \* T
2 W6 i% T& U; R" V赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
3 d' f  S9 T3 Y2 e$ t8 ?* n9 ?( x. e* V9 {; X
& z1 {. M2 g+ \; r
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
. E5 ?! d9 \' w0 m4 z. v可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

& J+ b! w2 X( h! Q' R5 e- P0 G. X/ O( ~! O- W) Y0 f# H! z0 F: x+ y5 N
有道理!
5 O! p4 Q3 U6 D' b6 a, Z法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,! c* {3 {) d: M8 O+ m* n; y
17 dix-sept
9 D1 V6 Q" A( O& c% B8 x( v18 dix-huit
- _6 l) [9 [2 U6 W9 X0 {0 N19 dix-neuf
( d4 T! Y* M; ~* R5 ]( B2 w而英文和德文都是先说个位数再说10位数,7 y" K9 ?0 f8 p# ?" x
英文: seventeen, eighteen, nineteen
% R; u. G: G6 c' C- [. H/ a. s德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
$ a0 P& r1 D0 y7 K& I2 a# g. J2 c( y. _5 J1 o6 k  T  r
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
' x- I, k" D0 z# R; ], E
- S1 e7 r! L) _0 ?% ?( r法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。! {0 l1 _/ ]5 R% u

# J4 Z8 ]1 w+ S9 v$ I這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
0 K& {. `2 Y! e( l! r3 _+ W$ i+ w/ N9 u, s
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。  E9 c( a  d; Y. l) j( {
; C# n: ~! V/ M) [8 M$ O1 |
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he5 U5 Y; q- ?! I( M4 X( M
. G3 H0 W8 Y/ a" q/ v, S. H
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
! D8 v7 _* ]1 B4 e( J9 a2 ^& ~! s0 k1 x7 X  C& q  J$ g
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
4 F) v" m( A# Z  O, }9 }  I' ?4 u* V
' d. \2 k; H+ G/ i$ b- a8 I4 {- k. D: ?+ v
# [: m3 u7 O0 M, f
赶紧想。要不然我的热情该没了。

: v/ Y, f2 ]8 Y) U' N7 \6 C& Z  Y
2 Y' ?4 }) R. H0 K您的热情也太脆弱了吧。
5 a5 M4 Z. k2 ?2 `; b" n! `8 P* L; Z2 ^" G; x9 c% s4 _# G
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 # g+ b) ^2 u! \$ K4 S& I+ Q
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
& L! x! u# @; U# p+ w
5 d+ X3 Z$ S* S9 X' |$ x我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 07:32 , Processed in 0.150297 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表