埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3173|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。9 g3 Q9 B* ?; Y+ V) e$ p
# r- Y  q! r0 ^8 B
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。  w5 ~6 w% [. T# C% U
想必这是 LZ 的原意吧?
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 4 U5 F( Z7 |% u
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
: `3 \# z4 s. X! c  I0 s+ ]1 D2 ]5 G1 G0 ^# B) h( }( O6 S5 z" s5 \* L
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。! P" k+ `# y  T$ q) r
想必这是 LZ 的原意吧?

: o# m* d, R0 ?; K" B) U' y8 J
, b/ T+ s9 C9 I( A是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。  R1 O3 \- Q5 s7 }6 P

: T9 }! p0 [' ^: A; S4 M' }+ Q另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
2 Y  l6 Q  M3 L, G  P- f
! U! z; x" a* m; a) g) S[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 . o& {+ [: F$ l; y# i0 z8 k
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
* ^/ l$ V! n7 U9 \
2 E/ U6 y, h" `# k% ^# X) I0 X
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。( X8 _! F* {6 O* a' _: a9 S  r
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
, L9 g+ ]. s! k2 w2 }; \0 x" r% ^4 I) ], L8 k

5 }6 |; Z( [% w! N6 k  S6 E是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
: k6 Y: J4 q0 b, A1 E可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
! a# L" o/ s+ a
  g6 y1 V* D7 e9 b
" H- u4 k, ~% k, T: ~6 }5 f' Q
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
7 Z5 g6 Z& D# g8 _  w1 y, f  `' l; m, I3 u0 \! ^: @

& Q' }7 Q9 L7 Z: [是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。0 w( V6 P9 _+ @
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
! f9 Y* V3 d7 m- K+ j- h5 x
7 M6 ?$ ?, x( J2 I3 N7 Q
有道理!; _0 o" _% n! c; N0 W7 r
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,7 U2 D. P0 ]' {; d
17 dix-sept
* r' q# N, P/ p2 x18 dix-huit
* D; g' a; {' l" M/ Q* i19 dix-neuf
6 g# B- e5 v- T: c而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
* e& \- f* a! O+ i( \8 ?5 }. S英文: seventeen, eighteen, nineteen1 `1 P# d' n5 z3 T
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
3 \2 c* h8 A- z- R2 A* X
$ a& T  [8 L: h0 B8 f& g比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」9 l0 L) i5 Z' V
2 t5 B; q6 c7 Y, j. f
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。9 m, L0 S* g. K
+ X! p2 J6 `1 a& T  z% [) C
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
; f. M" _: }& k  E; D% Z- S9 t$ }7 G: |/ P
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。( d- l2 a% e0 ~3 f4 y
5 p2 [' G$ Q0 K& ]5 U
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
( ?$ H- w3 g$ W0 k* s, k; X0 q8 o* \! d- S* a
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。6 J% ]; Q1 p; ~8 M

% {% Z5 f( H/ o. e4 I对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
/ g5 F, @2 P$ T& Q. N; @% c/ x) g5 R

2 B3 R) p3 L, [- ^% h' K' W' H- @: d* z
赶紧想。要不然我的热情该没了。

2 W3 t8 f# w' I& {! e. ?8 y- d- v1 C( m
您的热情也太脆弱了吧。
- R0 C; x* I  z0 i" f1 k3 a1 Q# J0 q2 B# L
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ( K% C. S6 w  g; t1 ]8 Y
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
0 q1 [( U3 S% X% Q& i" g' g- a; |0 B3 n2 G6 y' h, g5 m
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 23:52 , Processed in 0.169803 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表