埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3351|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
- t9 i' \0 @2 ~/ o
6 J9 v2 `/ v* r开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。  m7 {- S: t9 U! k  B- @
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
. w5 O# `  \; U其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。$ n* H9 i2 h1 Q
+ ^& H. R+ N& c! a  A
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
+ S+ a' d' C0 ^- Z4 ]& y: v想必这是 LZ 的原意吧?

, C% U6 x7 J4 s, r" R% J( ]/ `
) N7 a6 d* }# W是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。( }1 o  i% C4 r, V& N, w2 C

8 ^! `' e' I# c& h; x% p! o- G9 x1 ?另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。6 U9 D" ?# [/ O5 l* @3 E9 b- M1 {

( B- i' ]% [9 B[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
: x* V9 T' F( t最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

0 g/ O1 K/ R$ S" y. ^% z5 q
, E  a# C$ I. m4 S. {5 Q是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
' b8 w, ?3 t2 u: b/ n3 B6 U% z; S可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
. l5 e2 w: z! b& L8 k
9 p2 J' u( j" D! Q, ?  Y; [5 e% q& {9 G; q) D; I+ I
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。! ^4 x" S# `: ?/ D/ B" W/ u
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
; E0 d$ Z2 O3 x& T: d  n( `
) q9 D0 d. @" }0 }# c; t0 z+ I

! j% @' ^  \; S9 P+ J# [$ G7 r9 e1 a赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 * Z3 y6 i' G; ]" `- L, K
( V$ {9 m, a+ u* d: {4 o$ q

& n% X# F0 j( C/ ^是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。0 z! i$ |8 s) G0 k2 [
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
4 S4 v9 b: g& }$ _6 e# s
. B* _" b! ^4 k; M: ~- v( G
有道理!+ b3 w1 @  w$ ^4 x( p  a+ n+ V5 s; e
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
/ a7 J" p9 I" n' e# |, f17 dix-sept; L0 y4 J; F0 z& a- r
18 dix-huit0 F% e4 S& `: A
19 dix-neuf
; H" a/ n: ]" e9 u7 D: `. l; n而英文和德文都是先说个位数再说10位数,% X( l$ v: A0 Q
英文: seventeen, eighteen, nineteen
# y: ?) r$ V  T8 [7 `德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。. y5 Q  L. b, l& t
$ R- `" j: {* h- |" h, V1 P3 x
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
/ o9 L6 d$ z5 l- y9 P% i5 |! p2 z( @1 }( A
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。' z: ?  Q7 N/ _
! Y% n/ Z+ b- p
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
# {2 ^  j) e; A
" D5 m) Z: F/ c% W! \  J; r我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。0 u6 v/ E% x1 b( x* n& S' A/ W

" R( Z/ b! }5 M# n: f4 m5 W7 k相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
( r' b) d) f( @7 B, D0 S& {6 ?, S$ y) z% u- |) m/ P" C
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。$ ]4 J! O4 c/ K8 Y( j0 G2 Z1 N
& ?& m/ K2 i& S# x8 v) z1 \' |
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 " X3 ~$ k7 }: R

- [2 Z  R$ m: U  T: v# V/ ~
+ u' |2 u; x) V3 b. j' L( u8 j
3 \' T6 W. q0 _* u3 c. Z' R+ t赶紧想。要不然我的热情该没了。

( B4 U3 }$ W8 Y$ h; x$ j& P, M+ c4 D& f) D% p0 E6 C7 z
您的热情也太脆弱了吧。% y2 n- q; W& e, Z4 r4 ]

' ]7 m# i; e( O: O6 x想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
) E6 ~. @! @7 t3 H3 M, L我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
; b& R8 l. F* f8 ?% Q
3 ^( x1 ?. b1 R9 ]- U- O我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 13:52 , Processed in 0.146427 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表