埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3221|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。. R) J  X2 S0 u8 f
! p3 w- [% a! _3 T9 N: F; J
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( W; `# }$ M1 Y/ ?! ?# ]
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
4 |* s; K& ~& a$ M+ Z其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。. ?" M! q9 T( G( A
2 y, u, B" O3 C1 v% b% o" u6 T
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。' I  l- @6 }, P; W5 I/ Y
想必这是 LZ 的原意吧?

' V. [, B: W' h% k7 p7 U2 l* w0 J6 w# Q$ Y- W4 G  X" C
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
% F# A' r' X/ \+ y% [* _+ L9 ~' j3 O4 W  F7 V, k, b) b- a
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
) ]" [, G, u- X6 L$ e& @1 k% G" u  ?3 ^  w: f9 Z
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 " `  g  L* X$ I( z
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

( w6 `8 E+ @5 N2 Y5 ~- a) @) L) t' t) g9 n& U0 E8 j% f9 j
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。5 n0 l1 u; `1 ]! O9 u+ Q* f
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
4 j: c# u4 s: u& R9 R+ T/ o7 v' Q

4 l/ @, Y; W% P+ R是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
- ?- S. h/ |, K5 }可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
% v1 o# E' _4 [% \& f; [
6 S$ Z: ?7 J: k, D
9 J: \* y  W* R9 \
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 * _% D% N7 }7 n! f$ v" W% M8 U

( ?  Q" j" r9 @
8 ?6 \5 `) W0 V& X4 v. \. T- O1 x是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( H7 R: }5 h: O' r' m- m可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

# i/ O6 ?0 f0 v+ ?, W: e  |2 b# q+ N' \
有道理!0 @8 H- \) b; F; h
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,/ w. e7 i2 Q. W/ q
17 dix-sept. L4 o3 {6 v- }7 H* R9 k8 C8 ?
18 dix-huit
4 N# `+ ?& A4 z0 w) N  Z19 dix-neuf% H8 K& c$ V# J$ |3 q9 ?- Q- i
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,1 \: u( c( n6 M3 c: S! c7 n
英文: seventeen, eighteen, nineteen. H' M- d2 K% b
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。8 f0 O4 s8 |! }* {5 y- s9 k( z

, @; X3 M  v3 I' _! O/ o+ _' R比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」+ L& k" }/ ]6 f; @
, t9 G. }' a! W) ^1 m9 h( Z) D; c4 u
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。5 a/ D7 Y5 l7 ?
. X) F+ n9 p/ X6 ~& v
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
4 i! v3 e6 B: @$ C6 Y" m( {+ L% T& |8 b' d4 y  _* e
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。% l# h# \# G! a0 F
" v* y& p# G6 Q" ~" d
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he" o2 x* k% t4 I- _
' T* ^1 z0 [4 J6 \
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。4 G8 S3 X7 E0 x) X9 W9 h6 I
' Q4 z* P4 s" N' J: b7 U
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 % x2 Y4 Y( z' T- ^+ Y# B* A

0 _% Y$ G# C( O- [: P: O) p
; e+ J: ]) @# c* c
# ?  F9 Z: l7 U: l2 u赶紧想。要不然我的热情该没了。

3 ?, t7 _: y( W3 L' H0 z! b! ^) O. Z9 K( v
您的热情也太脆弱了吧。
6 k. ~, D- `0 O7 I2 L8 y( @! L; i! p  r! r+ U7 u
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ; \# a, G  @! P2 ^, c+ n
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?' G: Y* \) L& m0 H; S
! l9 r7 z! i- W2 I% [
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 02:38 , Processed in 0.173017 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表