埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3413|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
理袁律师事务所
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
/ \& w# ~; `+ I8 l4 Y
; g4 v. W/ \4 X2 b2 h开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
9 \0 t% m! I3 {想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
- t  p" Y. L5 W4 y7 P) k! L& w其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。) i# D4 F+ A* O

4 ]# Y6 a( Q+ V" B- L; ?: ?开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。" z4 O+ X! L/ `- D! _! w& M* p* D
想必这是 LZ 的原意吧?

& a* a8 N! s, v- ?$ K% ?: K
& C) c7 Z0 h- [( D% f是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
/ g4 Y; x) h8 F- Y
/ l3 o, e$ ^) P" Z( @3 w8 S另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
  A: t( X4 k, @, ]- |. y
: `6 K6 L( [  k/ i+ Q( O[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
9 k6 K( b( ?6 a1 D8 V最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

# A/ P# }3 q7 R3 x
6 @' o& i+ k3 \, \1 l/ B是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。! l! P" f4 Q7 S# A
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
* |; W4 l; l- ]3 n$ ]: g, E0 W3 u( e7 Z/ c; m/ P# I
; O0 A: y$ g7 n2 D* l/ t8 z+ @' u* k
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 \3 J, \; B& l; z5 n- h可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
/ s' |3 \# F$ H4 Q9 _1 ]3 A- ?
4 m- b3 @" t, D/ t3 D
0 }. P/ c2 I( Z9 `: f3 H
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 0 j6 J5 l2 k- f

2 f/ W9 b# @' ]3 k# B4 K
' R3 f7 T. j+ P5 [是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
7 M( w. n# b' V/ y2 \可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
# J5 u" v* r9 X1 Q9 @

6 ^  w# R8 m6 t, _有道理!+ l" q% |0 c( [
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,7 _) ]( w: l$ `% ~2 t% J
17 dix-sept/ j5 e& [2 o8 v# ?% a& T( U
18 dix-huit
( v% W2 n, o3 s2 @19 dix-neuf- ?# z( T, g7 w( N! x0 x
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,; v# w0 d% C, ?- D5 h2 o/ Q
英文: seventeen, eighteen, nineteen
; J  M  i: i3 }3 N德文 17: siebzehn
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
- L6 R% i; x( q6 m
' d. u: ], r5 w6 L+ {: }& q比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
! s6 d6 k! g3 E& w9 Y
; V" Y( y: ]+ R1 j4 N法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
0 K5 J: C" K0 E. Q* S
9 r7 v' s1 f2 g! L這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:; R4 U; I. O) q& h9 ]

1 L0 `& o& i9 `% M我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
# X- E2 {* K) Q6 z# t
/ N/ m* ~$ b" c$ w5 A) P2 m+ }相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he3 V9 W4 ^4 Y$ S7 j

8 \) q& J( g8 K3 x" {/ z# Q当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。* h& @) F9 [; v- p# n6 ?6 g( i/ v
4 K& e! F# e4 y
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 4 b0 _2 r6 I+ M, S! }6 w
' W" Y, k; Y4 s& |2 f
0 l+ s' i; u, y5 A
7 Y+ ?8 H! ?! p! x2 o9 o
赶紧想。要不然我的热情该没了。
" |9 B; J) x% _9 Q9 e5 }

- [$ i' i. A/ |: ^$ Q# z! _; E% i您的热情也太脆弱了吧。( y$ S+ F& f; s/ l+ x, I
) u  F7 ]5 @7 o! p0 A
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
' O- C% i1 G# ]* Q3 O( ^% A( r我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
6 W2 Q8 i  p- {* X/ Y( V: p* h
* c& `" a6 q4 F  }( R我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 07:17 , Processed in 0.251931 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表