 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。" J, @5 h% D3 Y" _) }. e4 ^* S0 D
; b# Q, A. t" y3 b; ]约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
/ q2 h, M: \" t5 @; V! [" d$ y. b4 F) b7 z' J0 M
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。1 o: ], c9 ]4 u' J2 w
1 W! J7 r! h: H7 b" i: l5 G' N7 `2 J, P约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
) A$ `: S6 {, T5 g9 k
% i8 f' o9 E$ X1 R" ]2 ~1 j+ }"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)5 o6 I5 d+ X! J& n; m$ [
; [2 I# I C& Y- Q9 _+ m- k
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)$ f% D3 X. j$ C; m
3 }5 q* i7 B0 ?+ [% a. |0 t( s λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
! I: H! L. s- l4 ^5 X
( j, J4 `- V6 o# P' c8 _Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|