 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
4 @% ]3 o$ c* c8 n) H$ q
3 i+ S: y, R9 [4 r约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
1 H; |& ~7 P- F3 o# T0 u( b$ M* Z: t5 t8 J
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。5 [4 R* R1 \# Y& J. O+ L& {1 x1 g
$ f$ S# j# n+ Q) U4 G约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”" x8 q) x6 M9 ^: ?' i+ e
5 x- w! \0 L. N c
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
9 s" A1 t* R. R# l" L2 Y' H4 w3 c" o. B G( Z6 ~ G
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)" J; m3 [. w9 X" M8 i
, A7 B M6 }" [9 @" A/ f λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
; Q; p0 u3 `) t4 r! c4 n6 f& ]4 U4 {+ ?( w' C
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|