 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
$ i6 k ?7 l. K; S
6 B! W9 F8 _1 \* d) t约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
8 K8 I8 D" w5 q) a7 `' U% \2 J8 s# U: C0 L. W
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。0 |3 ~! m5 O# W3 N. s
5 e% h5 v9 Z7 ^. a& x2 b, ]约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”. m0 G8 J0 L# h! b; z+ m* x
1 M! B4 E; [% x- E% q3 c
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
8 S0 d- B5 ^& h3 q2 x6 v" m, W0 s$ z; W' E, Y5 g, {7 C
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
4 G7 J2 W& A- L4 \+ }+ K A; ~& P) g5 D2 s; ]$ I* ]4 F" ~# [
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)( c6 U+ }2 {1 h! n2 P, Y( f$ Y0 L
" W# b9 h. Q3 k- y; E- F
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|