 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。0 K0 E, y" d* w t
# S3 S; `. B( x
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?8 A6 Z3 D" I, y$ o: I5 q
2 D; O9 d6 `: I7 G( H0 S# S
至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。7 u8 U( o5 b' i3 X# t% G6 r4 D# b
/ c) B6 |6 S9 z& Z. U7 z
约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”/ v' a2 R: M, v2 u6 H! T, I
% C7 E) v0 J7 }" ]: X) o& Z- m"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)
I$ Y# R4 L9 b( Y/ \" o
! u; y9 z) n+ C! p, _2 XJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本), r% m9 U$ i: ]% s
9 G2 r- C6 t( ]/ J6 \4 k) D λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
G4 A8 w& ]. {' c! @: l! O( f) n* |' u- i2 \& u# H1 o
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|