 鲜花( 4)  鸡蛋( 0)
|
http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1
* B3 _% l7 ]" F1 V# h; E. H. j5 r( r1 k; S, X- E* r! _" e9 K
看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。
7 j f' K* E0 {5 l+ K2 Y5 a2 l! ^& @# D$ W9 B' \4 F
对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。
D" q' |' `+ A# V9 ^) u
) l( |+ D( x# A. ^. W1 w% w理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females.
8 N3 F% J0 j- T) f0 p, o! c3 N$ a( q+ C* G G7 b
这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。7 L% u' y/ i, D8 T
& @3 N! _. ~! G但为什么大家的卡片上,或者在实际使用中,对公的却多用NEUTER而不太用CASTRATE呢?我想这就是上面提到的语言的社会与伦理背景了。一般地,对FEMALE的,无论是人或动物,我们用“切除卵巢”,比如说某人做了“切除卵巢手术”,好象并不为过,当然还有更好的STERILIZATION,或其它更准确的医学专业名词。而对MALE的,比如对男人,如果说被“阉割”了,多少有点不够文明或上流,特别是在以前以男人为绝对权威的社会中更是如此,对男人相当于一种轻蔑与污辱。但是,如果换成另外一个词,说他被“中性(NEUTER)、去势了”,不论是对说的对象,还是说话的人,都比较间接,同时能显示出一种不粗俗、有教养,也更加符合文明与“和谐”社会的要求。更不要说,发达国家各种动物保护组织势力非常强大,大家对动物的爱护不比对人差,在谈到动物的权利时,不仅包括实际的权利,语言上也必须尊重。因此,约定成俗,在谈到对公的时,大家的用词便多用NEUTER代替CASTRATE了。9 I$ W% s. U! T" U" w3 Q6 [
) r( H8 M7 n" U3 d4 N1 F
这种情况,与语言本身的意义无关,只是随着社会的前进,与各种性别、状态的人或动物追求其被尊重的权利之文化背景有关。如,为什么有Ms.这个词出现,她既不是Mrs.,也不是Miss., 而只是Ms.为什么呢?
" ` B! G, x7 Q x% R9 a! e+ p
* |$ L' v4 W2 `8 x: o不知道对不对,希望大家拍砖。7 ^$ W+ U: E- Q% r( y0 C
& L, ]$ ?1 p p8 y' e# `
谢! |
|