 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
4 t" i- @; f3 W$ t) t8 P, n$ ^, _, N
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
4 b; n6 D$ A( O4 a
* m# K* T* K% c: g! H. r 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四); r/ u( ^" o2 x8 ]
2 U- Z. e% G3 x' j& B2 J. o! _ 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
7 Z" u6 N! `. G% x1 t! K( G& X) i' N- a9 j9 {
3、don"t sway back and forth (别反复)3 S8 a: v( @& @& {8 a4 `
% Z) N% T0 _; f% w( {# F/ A 4、no dithering(不踌躇)8 F3 ~6 m* Y4 y; F5 j+ q+ M {- M! f2 p
# u3 t' o/ M4 H) ` 5、no major changes (没有重大变化)
, \7 u1 ?$ h3 o3 h% p) v# w( d ]) t- u8 M
6、avoid futile actions (不做无用工)
. [+ ~2 a& P& a+ k3 X
) N' n3 [9 \0 M9 Q2 \# I 7、stop making trouble and wasting time9 U) x1 c# j/ g+ m; |* F7 B" H
% i8 O9 N0 k4 n# ?# [0 Y7 {, h
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
4 }3 t+ A0 Z+ L/ D" Z1 G6 S. D' `: u# q/ i
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
8 Z+ t7 Q$ L& M" `, j
# G6 j( \( r+ q. b; o$ h) P avoid self-inflicted setbacks (不折腾)1 h+ [* w0 A6 f- h/ z. L8 [
# G, E# f9 ]7 Q
原因是:( ?+ l( ?. z/ q' O( p1 @& d& h
7 v% K4 x$ ?2 O' ~! G
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
% ~: o# U( c) e, W& t6 s k
' \8 t1 A# U9 y, A; \ 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
8 d# `' T1 V( V3 q" n% x
5 c+ F8 `& r6 Y# r) E k “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|