 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
( B0 A4 S$ M* m# Q- N' D
. c5 p& q& z* O# ]7 J# b9 q0 q在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:9 Z z7 p0 I$ @3 u
/ b8 i# F6 O) X( J4 \# U' @
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)- @' |0 }3 z6 {$ F
+ J3 G$ t/ J. @% N4 a 2、don"t get sidetracked (别走岔路)( b: B* M$ T; G: |
" z9 p) x" K% g7 Y) T
3、don"t sway back and forth (别反复)2 O# E5 n1 X: x8 M
, H/ N" A" M+ Z8 b
4、no dithering(不踌躇). i1 [; r. P3 o; Z
4 T) K! `8 Q( [% T; M7 e 5、no major changes (没有重大变化)" F( c4 y2 r- y: i0 e7 k0 F
8 w3 @# l, z- Z, w" v- S5 I. A 6、avoid futile actions (不做无用工)6 A2 A ~8 x+ p3 c! c; O( z
. P* t: v: ^2 |- z- }8 ?' P1 N c$ F 7、stop making trouble and wasting time
$ b9 J( w9 r. Y
$ X* z# K) ~; r! ^; Z 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
+ ^1 [1 `7 r( V H5 K% t
8 m4 z0 E- i) J& p7 T; q4 D 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
/ M+ L* ?: F+ o! r- D7 c+ o t% o" I, i
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)) Q) X2 o' s! S( I$ c
5 t% @# w) K' K G% O 原因是:
8 ?; y5 P4 t5 Y) H7 c$ b% [" P6 i7 M i4 \
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
3 D7 L- M* S8 ]. e$ l
0 \, }: z; ~& U0 h4 o 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.9 }/ ~' W1 o4 @" _! ` i4 u. r# M
' h& o6 Z3 o5 E) x
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|