 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。6 Z( @6 o- k0 ]8 J2 Y% E
8 t6 p# l' ^1 G2 y8 u4 u5 P/ Z: H在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
7 z6 |2 d6 B; H3 N/ C7 J+ h" R1 Z, y0 z( i* s
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)3 {# x- V, K4 v
& ]0 w' l: ^5 u L4 |# `
2、don"t get sidetracked (别走岔路)5 E% F3 B2 G- \8 T9 s
, V: v% ^% x# Y/ F2 q: s
3、don"t sway back and forth (别反复)
# J6 i. R% o- x7 x: b) J: n9 `$ K7 y [
4、no dithering(不踌躇)
. R% _. x, h' O+ @: o% [9 o4 z
6 r6 q7 c, C" F, U { 5、no major changes (没有重大变化)! \( J! ~ g. f$ m* l3 q+ }- D, s
- e+ Y0 S' p0 J, ?' x 6、avoid futile actions (不做无用工)
1 w+ w) H2 |1 H0 H, r8 }/ ~
) `2 A/ m! f9 Z" k 7、stop making trouble and wasting time, s: N' D0 Z0 g- |1 S+ E4 g1 e
) z0 S4 k7 q7 y4 M* X( P1 X/ Z7 R
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)- G" _9 p. O+ c
, y% _9 b5 x1 K* ` 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
. T' x* b& I) g8 k3 ]
, r. \. U; M ]5 E( Q avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
* O# L9 ?& w: j: k, E7 ^/ Y7 D+ U8 C0 ~% x' K/ f( u; a; r
原因是:( Q% _+ \# o2 T
: d; @# u |, ?1 a) k8 Q& p) G “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
! q$ N4 V$ k9 `% [, B
0 @2 ?$ G7 A: u5 h 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
% i' r+ w3 M9 B5 k% w. O; x1 u% g9 Q" J7 D! L b
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|