 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
1 N6 |% {2 l) f
. O+ i/ V ?/ x! S& S! E+ q( S在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:$ T3 o" r: ]. g5 w/ G
+ d1 l; ?1 a$ Q a) \7 `! @: `
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
. X/ O. w9 T2 N& x- `
0 R1 C5 P& q% \; ?7 n 2、don"t get sidetracked (别走岔路)- n% S2 a- d+ S; A `, ]
9 s2 b: |5 m0 M5 z9 G 3、don"t sway back and forth (别反复)/ q2 G2 [4 ~. S1 H/ ?9 {7 t1 {8 C- c4 M8 ?
/ c" F. q" {- C
4、no dithering(不踌躇); \# q* M9 u5 J2 \5 X8 B
9 r" }5 R: G( t2 f7 I" m0 [
5、no major changes (没有重大变化)7 T9 S1 @( h# [* }! H9 _; L
, i1 x0 ]. I9 F, m8 l d7 v# b 6、avoid futile actions (不做无用工)
) q9 m7 u) T* i
9 ^3 T3 r( n$ B1 [6 Z! V 7、stop making trouble and wasting time
9 \7 M4 H+ f8 j, x; W# d9 s1 b( W" \. k
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)( H2 g. K9 }7 N/ t8 s- g& K g
0 Y; u8 c# l C3 E6 a 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:- t' @# c# S0 N5 A8 i3 s& Q! J
6 [ p- l0 U0 K: g2 r- B
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
r. ^" a: V/ l/ W6 w( V x7 `' c5 R5 o. e& x+ N5 F- K
原因是:2 x7 {! I* T$ `
, ^% O# e# B/ f. d4 w
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.4 G* n" y( b3 Q& {' ?7 \# {* y) T
6 X! Y+ H/ a& E9 A6 Z5 {
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
# ?, Y5 K' X! Q; v. }
! w* c9 d" ~0 B8 c9 H5 l' E- M5 a “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|