 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
. g6 E2 c/ l6 y& @9 z6 |# [* u" Y) |" D. Q0 {& \8 X
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
. E: n7 w7 n h. K b6 S3 [7 P
! m% L2 |0 e# i) y" q 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
4 N9 j/ s6 q* G4 F$ I
2 _9 @' A1 S# A" C& g3 C 2、don"t get sidetracked (别走岔路)' [: i, L. b0 z
& T$ j& I) M/ h
3、don"t sway back and forth (别反复)7 l% C1 w3 w& G
% I7 d& R( J( p/ T 4、no dithering(不踌躇)& O4 C5 A8 ]3 r
7 R+ |. e% u! K% g `- Y7 B
5、no major changes (没有重大变化)
7 o9 G5 L: n% K7 K# M: f ~) U3 |/ b. h0 O# O- J2 i
6、avoid futile actions (不做无用工)
& o* O3 k( ?( |' T$ g) h, D" Y# S" ?* @! r9 a% P6 ~
7、stop making trouble and wasting time
; U# q' ~0 n% f4 {7 n% t$ e5 b" O) f, _: v; f" C" o
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)) S. \ f: |3 R
' j) s i! U! J9 b! W
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
5 d! I* r9 T. X. P; }4 Z& T* p+ T+ j0 j, T. L
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
6 [3 i& n8 [& G4 U' O2 \
- f9 ]1 n: b( b, X) i1 _ 原因是:1 t/ h1 G7 g3 M3 r. I: z4 B* i
0 W4 ^$ ~- g+ }% ^2 H Y “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self. T: g" R: I$ R9 p h
! E' P- I! X1 k- N 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.; i! @/ d% `8 r5 X, G+ X }1 K
5 E7 g0 m$ C, t; X+ p
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|