 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
3 ~, `0 S% ?7 y, [8 J
# U3 P! v( Y8 H G3 q有一回和朋友偶然谈到英文里很多表达方式和中文的表达方式是很近似的。比如说,“血浓于水”这个成语,在英语中也有同样意义的成语“blood thicker than water”。 我没有考证过是中文在先还是英文在先,或是各自独立产生的。我个人感觉英文在先。因为我在那几本中国的古典小说里没有看到过这样的成语。那才是明清年代的语言。很多我们今天说的话,事实上是在新文化运动以后才发展来的语汇,很多东西是从日本转移过来的。而日本的语言受英文的影响很大。另一个常用的成语例子,“冰山一角”,英文里有:“the tip of the iceberg”.
+ v* n- @* Y* d5 B" e2 [
2 v$ H! G; E( f6 h9 |; @现在谈谈英文成语和中文成语的不同点。中文的成语是很规整的,大部分是四个字,有一定的历史典故在里面。如,刻舟求剑,杯水车薪,等等。那是太多了。也有一部分是约定成俗的说法,如,半斤八两,等等。" H: i/ O* J6 Q6 Z( W0 G2 u
* O% p8 f1 C- x4 o3 y: |
英文里的成语绝大部分是约定成俗的形式,没有中文那么深厚。但其中的小词是至关重要的。比如说,Chinese people work like a dog. 是很有夸奖意义的一句话,“中国人工作很勤奋”,但说成 Chinese people work like dogs. 那就不对了。记得几年前,有位部长还因为用了这个成语惹了麻烦。那是文化的不同带来的误解,但对英文里成语的不了解也是主要原因。
8 v9 @- L- b% |9 K) b$ T/ \2 D, S5 j
( [. p8 j( r7 f9 Q% {2 R下面是一些常用的,也基本上能望文生义的,我后面的中文翻译是尽量用俗语,不用直译, 成语我用了引号:
& h* d2 j" m" j8 Y; B E5 q0 Y # l: K7 |3 C; q4 l% s" E1 q
To marry Harry or Tom, it is “six of one, half a dozen of other“ for me.) M E* [6 P% a. P3 z
嫁给谁无所谓,(换老公还不容易吗?)
) H' k7 q' G4 x- n
! m0 y& N q% n3 O! RI got “long face” when I tried to talk to her." S7 o& x8 c4 [0 K
看来那小姑娘对我没意思啊。
3 B- t! w% S) L/ m3 ^6 t' f# B
+ _" i: b0 C* f+ |. K' ~0 u9 {0 C
0 L1 d; t* k$ |6 u: UYang and Lee “see eye to eye”. They always have similar ideas.
9 X4 ]1 M! {$ m8 m7 j. H/ z扬和李对撇子啊,总是英雄所见略同。
' x" L/ g1 C6 |. u5 L3 R' q
' p) f. f! K2 _% k
/ \* K! x9 N" ^! y8 w3 LSome ladies have “a big mouth”. 3 _2 Q# {5 A( |6 S+ c" X
有些女人喜欢拉老婆舌头。
^$ c% k5 ~# M' n. v; s* R8 R
+ s7 R3 s1 m$ V% q7 ` - {& ?3 ?- j: ` q3 F) c" m5 c
I don’t want to talk any more, you “go fly a kite” now1 K# F) d* S0 N; q; x* c+ n, H
我没工夫和你费口舌,你一边玩儿去。
- @! o) _. B) d5 f7 ~
+ p1 A2 R0 G1 t
/ g' Z% R4 o3 _6 {: i) o7 `You
: q; E; [; v* T! \# n# N: U5 G“have a screw loose”, ! \. O9 }/ @3 B/ c
you even can’t fix this simple problem.
. U2 R( f: [! K; Q( v3 Y/ ~: g. I你螺丝松了,连这点小活儿都干不了。
" R) Q$ E1 M2 R' x4 s. `. e
* {8 W( g1 z" r % F7 d! ?# g! l4 t
Do you want to borrow my car? “No dice!”
6 x3 {7 D/ [2 n3 n3 a: G你想借我的车?没门儿!(车,钱,老婆三不借的道理啊)
( ]$ Y7 U9 _ w! \ \
5 S$ [8 k& K+ ^% U7 p( F* y1 Q
$ T. p5 @8 S( f1 F( K3 a $ O7 i$ D! Q2 e
He “is pigheaded”, he will get payback.
( F8 C" Q9 ]( g- m3 Z他做事有恒心,将来定能成事。% J% y: r S# k2 R
2 F. d7 @) |; y% [9 U! m$ H
' b- Q4 [# C, y) g- F' k' J% OHe is “a wise guy”, don’t try to do business with him.' U3 \% A" _. d/ Q- I& j2 D, U
他可是个滑头,千万别和他共事。; n+ X' Y7 Q7 G0 ^1 R7 Q) ~
' i1 L" w9 n* ]
1 X2 _# v+ @5 {6 F. [% F: |Politician is always “full of hot air”.' u9 X" j! R m% L
政客向来言而无信。- q% i8 A8 V) b
' J# f* q5 P0 t( g
( K2 C# N! f" y u \3 } B6 DWe have to “kill time” in the airport during transfer./ v" Y- V8 j5 e h; V& ~6 C
在转机的时候,那得找点事儿打发时间。(这票定的也太不好了吧)) h) Y0 e: K- Z# n# G) w/ S
' }1 z5 Q9 K' I; [
% o- R4 y. f3 k1 n! NShe seems not happy today, we need “to handle her with kid gloves”. C4 \' r8 T# L- j# ? n: V2 J
她今天不高兴,大家顺着点她啊。(什么女人啊,大家这么怕她?) / M% n. J- ^& V% D; B+ t
4 S) ` S* i2 I2 G : K5 [, S/ x. J- y& w- w
He “lost his shirt” on stock market.
) X* E, L* b+ W+ @. u6 \ s他玩儿股票把裤子都输了。(别碰股市的好)0 [. @1 W! | a }% X
: \1 i7 j& U9 y2 ^
4 W5 Q+ U/ s) I% ~( @5 T. eYou are “dressed to kill”.
' O& v U) q+ V- D7 R6 C0 f你穿的,那叫“酷毙了”。(那是去见网友吧)/ f& v4 ~! J) W. c% t+ z: y* m' J
( \1 B8 F7 x, k3 ?/ _2 C! M
, O, @3 O& i9 ~" x5 @+ SYou devoiced finally, you should “turn over a new leaf”.
5 _7 L1 D. L, ]! s$ ^8 i4 i你终于离了,应该开始崭新的生活。(自由了,幸福了,啊啊啊), C. H t+ }5 B+ W8 X
# T( d" k- ^- r$ w( i. G h* c
/ u- O0 S( ~8 Y$ a) W8 i
If you don’t like that, we should “nip it in the bud”.
; |) a' Z( ]! ? O" s你要不喜见那件事,那我们就趁早把它做了。(好像是黑社会在开会讨论啊)
* d) \7 e4 Y, s5 ~$ I# [ 3 d2 [/ x6 [) Z$ m
- ~/ U7 \, `) G* \+ H$ F- k* cLet us “give a taste of his own medicine”
2 b7 A9 E* t5 C! N. {恶有恶报,给他点颜色看看。(还是黑社会,啊)3 R/ l2 U" g: @" w; e& c
* l2 v' d5 {$ c9 A( S2 w
B* Z9 @$ n9 O; F9 t- ^+ k( aI can “feel it in my bones”.
/ i& x8 g: l/ Y* w) w0 m我打骨子里就那么认为。(以前发生了什么让他那么说)# H% s( ^' f5 s! H$ z* T; o/ }: T
& o( k; F+ q$ V; U
3 s8 C2 B+ R/ i0 Q0 k9 t
# i: A6 L& _& G! z5 N
“ins and outs”$ K. A$ W' I& A* f& H; K! Y
里里外外
9 x. C; |+ g- M+ ~4 ^3 }
% \6 O, m7 i% S) G“back and forth” `+ x3 |8 [8 _3 Y5 n
来来往往$ Y1 O$ X+ S1 |+ @; F8 S( d, M
5 R7 w( S& E8 I, \ - o: L; f2 K7 X
“right and left”. f) ~" Q( ^7 p% Z, _1 J
四面八方; ^( [6 z" S" `) x" h1 u! m- _, }* ^
; ?3 A6 Q4 q9 \5 I" u I$ I6 u' l . q* G0 H: M/ g) i2 g
He is waiting his girl friend,
' K! U/ I1 i+ F8 G$ c. elike “on pins and needles”3 G1 `4 F8 }( K4 E" s; ]1 [
他在等女朋友,坐立不安。(女朋友来晚了,也该先打个电话啊)
) O7 ^4 @9 C1 v4 ~1 j/ U6 w' o7 q \ ) B0 T U, h+ y9 J
) Q7 |' Q- W; g/ ^3 rHe is “a wet blanket”
9 R3 s# f' e Y9 ^8 K他整个是个丧气鬼。(就会泼凉水)- @% a; |0 z& ^& T5 L" y" _8 E
3 x, G& ?5 s0 r
. C% V8 n$ H0 n m8 ?. @8 ZI can’t control my “hot under the collar”
5 T$ W1 C6 }4 {2 H' J我实难压住满腔怒火。(谁惹得啊)) P/ [% D, H" p" C
) z, d# j H0 u% T* c s" z
# X& q+ }+ L1 XIt is “the right time” to buy your house.
5 Y: }; _) [( w4 U5 \: t买自己的房子是时候了。/ ^+ q8 h! _% t, _& Q2 ?4 @$ g# u
8 |$ L6 h" k% W# R[ 本帖最后由 三思 于 2009-3-30 20:46 编辑 ] |
|