 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
: Z5 [, Y. B! k9 Z# b, X( o( S. S \; f! }+ l
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。% Q0 k; i8 Q) U& F! h3 @; f
6 W. H6 F9 `3 H; u/ i( w3 G# R大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
: s; s3 {' x$ d% z7 B& _3 M: N5 a
" L6 r& n! l0 M' B7 |我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
8 ^' N' d# @+ d9 Q( ^9 @' l T! e
1 s. ~! P# l9 t9 j& C, {9 B浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪7 C: p d+ V: {- R7 o7 B
* V6 F: |) v4 U4 ]% c" d- q北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了, g- l% k$ {; S" G ~5 }
7 R/ L4 I3 n0 I, x/ h% E" v) D" j
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
4 V" `; S% c9 Y1 s5 f( L6 P& y( I5 c; P- u) B
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
1 G- A" p7 h( M
6 q, _ Z4 k5 N5 G' `! Z, }比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦% W( j- Y1 Z3 R, p+ b0 v
1 l2 F% Y4 V, h; `) g
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
1 Q7 G+ i) R, x: {# s
! `9 `( t2 I/ ?( J D还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了# }: W& E0 c, C* _3 s
. f% `7 y# y" d* E. Y) j7 r, |看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|