 鲜花( 3)  鸡蛋( 0)
|
读者和作者,在对作品的理解和参照了自身经历以后的诠释上,总会有一些差别
[quote]原帖由 沧海月明 于 2009-4-15 21:43 发表 ; m5 c0 U2 V) N9 _& J+ J
主持公道我可不够格。只是谈谈我的理解:+ }$ \! n' X: _3 j1 u9 R
下片后三句的情,景,应该来源于敛袖菱花。根据您现在的版本,这个敛袖菱花也是无端的。其实这个在现实生活中也是很自然的事。可能对于女性朋友,更加“无端”一些。至于上片的望月,最低也可以看作是对下片的铺垫。更何况这种东西,读者只有和作者的经历,心情完全一样,才能毫无遗漏地体会。, V [& b+ v, i, V& Y' T0 |
6 D2 S3 k" R, r3 Z8 Q* v
现在看看您改过的:& p, R- b, r- P8 L2 h3 ^
1。我也觉得末句来得有些突兀,和纤指句有点脱节。但并不影响我对全词的看法。
+ j1 z; p4 s# p2。我臆断敛袖菱花就是对镜,但敛袖我不是很理解。" V6 Y, N' A3 o- Q6 H2 c8 v0 ]
3。望月罗帏句稍显生硬:望月和罗帏蕤玉静,有拼凑的感觉。
/ [5 E3 `, p5 O% N4。这一点不易发觉,但我认为很值得探讨:如果仔细追寻“妖”字,应该是正午(至少是白天)的桃花。可是下面马上就望月了。所以这里描写的不是很贴切。9 G- w5 ~& e0 G8 B; y8 e
# w; e2 T$ ^+ y3 H我说的只是我作为读者的感觉,首先不一定有道理,其次即使有道理,还有个道理多少的问题。所以您也不必花时间再去按照我的胡说去修改什么的。总观现在的版本,我觉得挺好。 |
|