埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15226|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
% A% T. T. M$ s: J! U希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
9 S/ S9 W; c" I& ]) |, r3 m. a+ N9 Z! A& Q7 d
What's up? 怎样?
% n. ^5 l7 H9 A0 B% l, i, h
2 Q9 Z0 a; T# g* Z; ]A: Hey man, What's up?
9 f2 ~. B, j' I! Z2 LA: 嘿! 怎样?
$ ^' ~5 ?: f3 }2 U* Q5 v1 L( kB: Nothing much. % u& p3 [, L: l/ \
B: 没什么   M' \( a, p! F- I2 u
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
1 c) A3 k$ n* u- P$ h( h, N: V  T) N0 |: {2 C+ D$ `

/ |: z9 S, B. F8 w1 I* qLong time no see. 好久不见
, D& I( ]! X4 ~4 q  y4 D
% C8 }% `: ], x" P4 v! E  \A: Hey, long time no see. How have you been? 8 u+ D, b1 N9 E0 g
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 9 t" {5 ?9 r2 b+ T
B: So so.
8 ~: V+ ~5 x3 z" k# O/ qB: 都系咁啦!
# s) a/ D, |2 i/ L0 Z$ X) [5 v5 [注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
4 _/ N9 N0 [2 f7 h- A5 eI have heard a lot about you. 久仰大名
! d0 m2 z$ b6 `& a7 C5 ?- ?A: I've heard a lot about you.
% J5 k% H8 m6 ^) }$ {A: 久仰大名
) ~' q. r4 k8 tB: Good things, I hope.
- X  P9 k7 s8 Q# c  i3 s! K. dB: 希望是好事!
8 B) x3 R- M5 N# ^初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
3 e; }/ z1 E% i7 tYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
6 @2 X, o* R2 e- ^You look great today. I love your new haircut..
2 ]/ d1 Y3 ]; f- hA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 ! k9 Q! y6 l; I( e
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ' |* ~8 j: \9 K$ r9 q7 f
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 9 R, N2 h( [8 ]4 J2 s
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 b: n7 k& N5 f$ R; ^
+ _/ u, U: X5 G2 _% d; z; j" ]; D7 t, n  \5 k
No kidding?不是讲笑呀?
7 ~0 e: ?  N' {& U7 i9 ~9 E& p  n
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
: @  c4 U# q- E3 M' S" ~. kA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 + ]+ b$ }/ O. g( |- K" {; S+ N
B: No kidding? : T) P4 l! O8 S* a9 P
B: 不是讲笑呀? ' ~& U0 x% I2 m! u. Q0 W
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 0 q' ?% W6 @6 z, M8 v# X5 B" u

9 D: y( g: e. T# o
4 O9 k9 u) ?) W. H9 V! tinto ... 热衷; 喜爱(人、事) 0 K) x& o5 W4 f# E5 \

) f- T& N# z3 G! X. y2 nA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 5 z3 L; Q. Y2 ^# I! m
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
, e2 C4 D" I& ^+ A0 y, K3 \B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
( O, d8 k/ [$ LB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
4 C2 I3 Y% m3 _8 u"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
& n0 y4 E4 e; Q$ a"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
4 I+ h% n6 M& r9 w
0 v& u$ R/ l8 L% z  z/ J, ]5 ^, d% K% t1 A
What are you up to? 最近忙什么啊? 3 J5 ~5 B  \; h! h; A
" Z* K  T% h% d' g% ]
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? / ~3 ]1 S4 Y# l% u- \" d
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
; \/ c( t5 S  ^B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ( X% z% Z+ T! G
B: 我现在做二份工作。把我累死了! + @  g" q2 o: D, R2 h, u3 W' x% V
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
2 v: V. o# y, W6 C# q- Q8 k$ v+ d' ^8 a3 P, r; }

7 i1 l2 u! j- ~" }6 M: n: SYou flatter me. 你过奖了!
- w( J, b; d  K# U; V
( `4 [( W1 X) \9 K$ G3 s: _4 nA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ) ~* U# b  [% _6 c# f- J
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 + N) {, r9 q+ d0 _
B: Oh, you flatter me. ( M  O4 z$ B1 g
B: 哎呀, 你真是过奖了! / e# t: z5 B( v  y
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
9 o. T5 t8 i# W' balive and kicking 活得好好 ; W" ?; ]7 r) C; y& O! q# j" @9 ^
A: How is your boyfriend doing? 0 e3 r2 G4 |% M! T7 p( R, l6 ]
A: 你的男朋友好不好啊?
9 P: l- Y2 g- F* i0 Z8 yB: Still alive and kicking. Thank you. 6 k1 Y: ~, C% U: O  u2 f
B: 他活得好好! 谢谢。 5 k$ n/ i/ o" W
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
- v- Q0 E) {% E5 P( ]' D
- {" {" P2 {, B2 o0 N$ i6 B0 V
" I' f  k9 x, Q8 q: Q. W: LI got you. 我懂你(的意思)。 ! D+ O: Q4 \, ^

. @! ]( R' _9 IA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
+ i6 J/ R8 ]% G. t, J7 H1 |$ IA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? + o9 T3 o" G/ Y3 n) M
B: He can buy me a house but he can't buy me.
. \& D( A' o- e3 b- u5 tB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 8 a$ _( h) d4 H! z! k# D
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
) c% l9 ?' q4 v* p"turn down" 是“拒绝”的意思。 7 V; j2 ]/ C# e% Q" S9 K
, E  ^" p% I: G% `& E
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 ! k* s9 U$ f) ^& s! v7 I2 l

& Z; {" m$ k, W: IA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? : W# K# }- s/ X* K6 L: [4 P8 E/ {/ P
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? & t; T* J- z5 |( ^. K
B: Beats me!
+ {8 L4 ~5 j% B0 OB: 把我考倒了; 我也不懂
; D0 c1 J) T8 ?: {"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
' o4 T7 G  s" _2 J“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 & `; ~5 O3 Y* D3 F) L! K+ H2 u- s
"jerk" 是“人品差”的人。
  f3 D' I! _/ m! C* a, S/ D$ [2 ssomething like that 像...之类 - n( T7 Y! z  `, H% q3 n) u2 @3 }
A: Time for dessert?
  a+ h, L) f# |% F  BA: 点心时间?
0 m7 q3 q. h- T5 G* W2 rB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
  p# q! w/ K3 z' sB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? + W' _+ r4 H$ j$ H. x: {, b# Q, f
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 1 T7 q1 J7 E) c, g* S
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
5 k- g2 m# k1 D/ |: l& S
6 |! K) X% n7 A/ ^9 o6 _
: d4 {8 b* {5 P+ P; |8 Y2 lCool! 很好! / }8 N8 B1 R! ?9 i4 l4 r8 }6 J) \7 {

2 P4 G0 d7 `3 d0 O/ _  A8 r; `* W9 ^$ @A: This is the picture that I was talking about. What do you think? 2 s9 k  N9 [! x; @5 U
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 3 U/ `- G& P. q+ l8 |" l3 p9 s
B: Cool! I love it! ( k& m3 I+ S. E& }" A
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
0 L2 a) Y, U( H0 N$ _; a"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 3 v4 I3 n: P$ G7 l: t' x0 w0 r
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 9 [* L/ p  v/ W/ m, B5 ?8 s- z

7 D, c3 c& l  z7 m1 B7 v  z* U7 }% E1 [) i) Z, `$ u* e
That's good for you. 对你是一件很好的事! ; R4 C/ a- A) Q8 B8 a. F! T
$ Q1 G( q$ U0 N0 |
A: I've decided to go back to school for some training in programing. : D( T7 s7 ~8 c4 n# Y
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 5 l6 E1 V1 C! o  `
B: Good for you. When would you like to start? 6 l% D* F4 P7 P' L9 }. B$ \# l3 w
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?   Z' _2 Q4 k0 W- z/ n6 Q
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
, v; B- s, Z1 |, z4 i4 [8 |0 Z3 I" h5 G  b
, _' l5 u1 ~, m* S* Q1 t
I've got to go. 我(有事)要走了!
+ x7 @5 [  J% \' L+ {# n' x* h; O9 B. g: C" N5 f) x4 u- G9 S0 I
A: I've got to go. It's nice talking to you.
/ ]8 W3 N$ \& {0 M, z0 CA: 我要走了。很开心跟你讲话。
0 P$ [. \5 j5 O, \/ ZB: Same here. I'll see you. . e4 d, W7 w9 ~0 d9 m' r) O
B: 我也是。再见。
7 I  n1 y; K; b( ]"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
/ m$ Y4 J9 W5 q* G. z$ J9 l4 P"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
" t4 S4 Z9 t% z* y
8 w9 ~( |" I4 F) K: ^' x8 D* F0 I" ?# r# \$ _1 [
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
. y3 G4 s0 {! }5 t1 f; }) U/ C6 c; p9 s) k, B% E( F# }* ~
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
. z- n( Y  G  _# kA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 ' m  F3 ~% K1 q
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
/ y9 J& I0 ~# BB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! 9 r# L4 A9 C8 {. h' Z
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
% k6 d3 w+ x1 P& X. f, ~& y5 x$ L"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
# M0 F$ ^- o3 \. @7 U$ T! z* X
9 q, [7 c8 J& Q* I9 }
9 O2 J1 H% B2 Y7 T9 e8 k, M# BCount me in 把我也算进去; 我也要参加入 $ X: o) }/ x, J, N3 l3 y1 F1 v2 C

4 ?4 p7 H# p) o8 XA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
& V( X# H( \' n1 w- }2 sA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
+ E$ p; A2 `) T' U( L; P6 D* M$ pB: Why not? Count me in. 2 I0 t7 P4 u1 L: T, t
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
0 j* k( R- U  A' ?# O$ z! l2 T/ y年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
! A; g/ t# z$ h/ u"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 1 n7 L1 C* W5 c; n7 Q

# a( l7 h# M, F5 p+ FAny time 不客气; 有事尽管开口 5 U1 {: h+ X0 ^  {. ~+ u

  v2 b. M2 Z& G9 YA: Thank you for your help. I really appreciate it. & o) ]4 v+ K' O% F1 z+ _8 l$ g
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
" ~& Z* V8 A% A7 l+ Q+ v+ M" LB: Any time.
2 b2 `/ p1 A; Q6 eB: 不用客气! # x- V9 Q0 n2 C
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
5 z* P9 F5 n% a# X
% y) ^9 I& X0 i" k0 G2 J; ]# i0 J2 U, ]3 R; q/ Y$ y3 F1 d( I. u$ r; P; [
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
! Y9 u3 N/ e, u. R( _& j& R3 K. J  ?$ o- p  G$ K7 S
A: I have a job interview tomorrow. ( {4 Q, C* C% M# |5 r
A: 我明天有份工作面见。   R* h  l  r* Y- `
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
: a4 U9 Q5 x/ G) ?; \  i# J6 Q# [B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
% J1 n- h& \8 H5 E1 S7 L& k"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
) B4 U( N! k3 X7 O8 ^" x# O3 a! H, v# {4 d6 n4 L. F
) |/ E) B1 a# X
Stay in touch. 保持联络!
- X6 w. U  X+ L. k/ J0 E' Q& A5 P# |/ M
A: It's getting late. I'd better go.
5 R8 e0 V6 a9 ^; x6 c( KA: 夜了。我要走了。 4 h  ]# F( ?5 {; f
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
% {. q- J2 L5 F3 G2 M+ I2 F/ JB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 8 _/ G# f& j2 b
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 ) h, ~$ L0 u( @% v

( u8 q6 ~' l; a* x. `: ~  B9 n* O9 N+ `: Z9 l; k
kick ass 了不起
% n4 ]) q0 f9 G5 {- t  S( V- D+ _6 b6 E" H$ Y4 Q; C& n' n$ R. t
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. + e- M" k# i' `- W9 R6 q0 A
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! % M* P3 j9 c) i. x, e
B: Yep. I just kick ass.
, x7 t4 ]9 z- \B: 是的! 我就是厉害!
: A+ V8 Z* u# R"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I $ G2 S# L( \  [; a1 C
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! + v2 n% g7 V5 ]! \3 q2 r( v" w3 h

1 Z6 S. a" Y: F6 Q8 [! H4 V# `5 u# q, m  f
kiss ass 拍马屁
  x. L/ I# ~+ O0 d  z
+ p. j# ^$ O5 y4 y' o' D- c. QA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
; v: u2 `+ E0 m4 @" L+ \. qA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? % t: W7 R* C, S. M4 Y
B: I don't know, but you can kiss my ass.
: A' k+ j+ b: I3 t, I: EB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 . u6 \$ k$ Z( i9 i
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
" f6 h9 o: C4 G. q4 ["cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 0 S0 X9 X1 F3 O8 a4 o

' a+ U. P4 r0 A2 S, i( a4 H7 e8 }7 u' m6 t+ K; }( b7 N7 x
XYZ 检查你的拉链 / ^% L! e6 n. [7 I* U4 [
! g. K  i: X0 s
Hey, man. XYZ. " a. J. L* x1 z) C* M" l1 q) u
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
8 P3 _; I% b7 w$ ^  B; f6 ?"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 1 A$ ?: t6 N' j/ g3 N/ f

% C5 u4 \  r2 v7 S8 ^. d# y
4 D# h, y: B) e( e! j5 J) [+ oHit the road. 上路了
$ w5 [1 Q) _% K. ~' \& x+ K
2 @& `$ y4 _7 hA: Do you want to come on over for some tea?
, u+ S3 A! \5 p+ W+ h2 s  b' H; PA: 你要不要进来喝个茶呢?
& R6 ^, h* Z0 H* o! I: E9 GB: No. I'm running late. I really need to hit the road. * r$ c4 @# w. Y8 \& [/ S
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 - A! p- e9 \6 A7 Z. w) ?
"running late" 是快迟到了的意思。 4 G9 h" g& m( ^! T) W- _
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
0 _: a8 N. c7 V; e7 H3 I, P"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
* _. M7 O* L$ H
& s  F7 r& s# f7 ]& U
9 z. n5 T4 j! s, C1 m" Jhang out 和朋友在一起
& I4 a7 ]; U0 E9 y- U  C5 I( n* {
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. T+ p! K, o* [' b0 n$ {4 iA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。   d* B5 E% u8 @
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
6 ^- i* \9 g3 }B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ) J- V( r9 c: I1 ^
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 8 n5 u9 K  J; |
push around 驱使(某人)
* l6 V" I2 n: U8 U. d2 J1 g
  k# E- W* ?" g) P7 m2 YA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 7 F0 U% r; i' z7 c" }% i/ _
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 " s8 V% r7 L2 i* j  n* G9 G; ^
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
, r& `3 r, _% }3 uB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 4 n$ O' [! Z; j& a, L
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ; C- }* p2 G+ D$ P8 t

3 ?* h: q$ M, Z- h# V, j3 }, y, q& }) H6 X! R* L
brush off 不理; 默视
+ t9 a" G& V- ~) V
% u' o  c. x+ yA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
0 |. T2 [" m+ d4 J$ Q' N& ^/ m9 f: MA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ( b& A9 L) z4 Z
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
' q8 s+ e+ r3 E1 p) G" LB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ' r: W7 p% w% |5 d7 b0 B
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。   i* s& n; M3 J9 n+ }
& o' Q8 l. c5 L3 ~. k% t
5 D# H" |( Z1 \8 c
boss around 颐指气使 , y# D, C8 U$ t. ^8 \
& [) ]; b4 h; p8 v0 E2 y8 w
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
$ c. N9 G$ U- t4 Y$ h* {A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
+ Q3 i: M% Z1 A7 [) Y! |- v2 mB: Ooh! I heard that he love to boss people around. - G0 o4 p8 ?0 s  B4 |
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 9 }2 U6 h8 c" i
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
/ y+ L, _2 F  H5 T7 v- WOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! : O1 @* ?1 L: Y. v! s2 ^- r
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
% F+ `3 B5 ?; S# HA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
# @! B* s' \$ z8 R/ xB: Oh, boy!
; X1 C3 i* @% x0 r8 s( M; ^B: 唉!
6 B+ B9 A" p) k' I+ [- E
0 I  D' ^' \3 L" w! t% M% J" `. A7 R! q  s2 @# t
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 3 ]& M: k! \0 j) I* ^' M

, i) B- d- M% ?( P# f+ Y"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 / d+ O+ w- p! `% t& R
bound to 必定 - Q. B3 O+ {. V8 R3 u  K5 `
A: Pete forgot his map? ! k# p) L4 G/ I* |3 q
A: Pete 忘了带地图了吗? ; W0 v4 I% S: j
B: Yep! And he's bound to lose his way. & o/ N; s# [3 z& J+ ~
B: 是的! 他必定要迷路了。
* b7 ^3 z" t4 B* B, O$ K"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
& R8 d7 X$ a8 e' u- q* ?
0 C3 ~) X+ p1 Y; ^1 f
  Y) z7 _. j& t* sall set 都准备妥当
2 q3 ?2 ~0 x) F. ]
4 B( c4 e6 o; d+ d0 R7 u  rA. Is my car ready yet? 9 d/ g( \3 i% l% b
A: 我的车好了吗? 3 X% ^& f0 X1 p( V: t9 U* n9 A: k
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
8 o4 L. d; v$ T- s' I8 v4 k1 v( qB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 5 c# W8 P/ m$ R+ O4 P% P- i
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ; `+ P0 U8 h: o8 b
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
3 y$ P  p: s+ N# T7 _' b6 Bdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
' \1 M; s7 y( A! O5 E; NA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 2 T1 P6 r3 q0 m
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 " e  o( ?3 f/ O* b" \9 w( t
B: (It) Sounds good to me.
1 A; \8 Q* m# t) R0 y: B6 S1 nB: 耞起来不错!
0 u  m" Q4 r- w3 H+ N+ X" y' W# e"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
* A' q' p6 z1 B, ^8 Q( ]) u
" u+ D: t4 O) A( t
% k  l% c$ L' c, V4 scop 警察
# d2 S) n( E) p. ]
% o$ m# U- L5 m) w7 YA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
4 ]" E& b6 q( P: S( hA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? ! n6 t( ?: t! m, R: D  D
B: I've already called 911. The cops should be here any time. " I6 Q) u0 X" `5 t
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
' s7 N7 q+ p9 z; ~0 E& m加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
* D9 v5 j; I) x% I
1 L% L$ ?2 l, c- k( W7 O" |
, b# t, U4 o1 V1 M5 Uspooky 玄; 可怕的 $ t! P9 B) n; A# |, C! S7 m# D  a$ X

8 N6 L6 T6 T2 Q9 zA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
1 S9 B: z4 l9 J5 J# cA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
' S) A; [# d7 C* O. EB: That's spooky! + D4 j9 s. p. B  h* K$ l5 T
B: 真玄! 7 L# H+ w3 n6 b% P$ v
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
  w; n# _6 r% ]& oSay cheese. (影相时)笑一笑 3 S1 f6 V. {9 }- H! E
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ' ?: R  N( i2 ]

' g3 j0 S2 s; d/ x0 `+ {9 @) ~! _2 f
eat 使困扰; 使不开心
  u  i/ ]" A$ `# J' Q$ Z1 T8 D7 h' d  I$ r
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
  ~, B1 n4 y" aA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
' l: _8 b9 L& y* \B: I bombed in my final exam.
; Y' @0 E! V$ i1 R! k6 WB: 我的期末失败了! 1 p+ b2 p4 K3 G* T8 U% P; h5 @
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
% [2 M# Y- ~$ J, T"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
2 H+ }6 k) _8 `/ K+ s& \' B. G6 L4 p) k" b& N
! ^# L5 ^+ ?# y- L
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
; \/ X1 l# j' t5 _7 Y, f5 ^, B1 O. ~5 v; o
A: What do you think of this? ' B+ `7 V8 `, G& n7 {- o7 E
A: 你觉得这怎么样?
( |, V( j  U0 ]0 q; t  x* t* n+ kB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ' V# j7 Q+ a+ J0 m5 d& P
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ) w- U% N$ I' l4 h) s
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 9 P' K6 C$ n5 C- f% C
% q3 A% z/ u+ X" S' V6 ?: p9 P' P/ W3 J

6 y1 q* _3 w6 B. |/ y9 b6 c5 hMy hands are tied 我无能为力 7 J5 {1 I  a- M) t

4 a+ ^6 @5 T# J7 q) i* \2 Q$ YA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " u  j+ S; ^1 e  f& q% C
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ; C& K0 Y, e+ s
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 7 }: p1 p: b4 w+ i' f
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
3 K/ {: D( z+ e; L3 _. B"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
$ v4 c" P$ Y5 H2 B% \* Y* H7 C& Y* Z
% Y7 Q( z' ^) P
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
; t; O! P) D5 d/ ]% m; l
& f: J) L' ?& g" `! F  Y, ?; oA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * e2 `6 |7 I, l( ]8 ^% ?
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
" C; j# c$ X1 ^) cB: I think I look fine, my dear.
3 I1 V- h/ q1 ]- p: `B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
( Q/ Q3 y& y& F9 E! c! L' X3 e上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
1 m3 N# t( E( H6 b2 n8 @5 W8 e) @7 J+ w' w' W0 M; [& i
4 D3 c+ L* _. Y/ N! \0 q8 ~
maxed out 累惨了 : y" H& H! J/ I  `5 `2 u" D$ a
6 H# I+ f# b2 b$ g
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
- [* B; ?0 ^6 J% R- T6 uA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ; \2 k9 a$ A& R2 R1 }' v$ m
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
5 M9 o0 U" j4 [+ V* \0 @B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
+ C! P* e% X. q  Q"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
* m  k  Z! M/ g0 N8 k$ G. c6 _/ B& b5 T! N, X! M
2 Q& g+ p8 f! i9 J8 y
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。   P3 }  p& k" T/ c& Z- D
( H. s7 C2 B& x  T6 w
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
* ]4 m; r6 a* ^& z: {5 SA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 5 [: d% y2 v" Y. Y9 P
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
7 a5 M& M- n. W8 |9 u; G+ j) I- f; r& HB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
  I/ s$ D- i3 k有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
' s$ q2 D0 F& |: h  ?' j
( C+ S7 |! k5 ]9 G% V. d/ B0 e& g! E5 h! {* D
jerk one's chain 烦(某)人 , C! q( W: p9 l
9 Z, E) C# u" T& @# t$ E9 S
A: Hey! Can I ask you another question?
0 {7 i0 L$ u$ W) l8 KA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
6 n  o; Q% M: z4 \, YB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 8 F# o. n: i" ?$ b
B: 不要再烦我了! 我要读书!
% p0 [6 d1 `" U"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
, Z8 Y; {0 }% h5 Q. x+ y) V) K) g) `2 M* |4 z/ T! x
, v9 E( O, S% _; f% g: q
have a cow (俚语)非常生气
5 N* m& g% [$ W$ `& F5 x" g( q  N, y2 c4 `( @3 [3 m" K
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 2 Z  X3 z8 c0 X5 A& ~' I
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
( h! e% t$ G0 R/ AB: Duh! + I# Y: b" B3 _. T; N
B: 废话!(怎么会不生气?) + @3 f- n+ E! u  R. D! `5 ?
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
# A9 L; y' d  A6 V, O"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 3 K& N* W+ j( Z! _* v% r& q
knock it off! 住手!(不要再做某事)
& d0 Y( \6 r2 a: M. D; k" p' y) h% H  B
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
0 m$ n4 O6 p4 O3 Q0 HA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! % r1 O' l" e% b' _7 P
B: Hey! You're rude.
5 C0 R0 v1 h# ^1 Y1 p: RB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! % \. {1 }7 A6 T& S
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
* W2 I/ {# y( u) D: ?4 [# @- e/ M" g0 F, J! o7 c

; B8 G: K9 H. c+ w5 umy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
; `! O. J6 p% i3 ~3 k7 `% ]2 q
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. . L/ K5 F8 I& h* A2 [' @# z
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
. i* s( P8 v7 YB: This is going to be your last cigarette, my ass.
) d" X1 n/ n  @% l( Y6 Q/ @" EB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
/ Y) C- X- R% e. Z7 b4 I"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
( ^* q) m7 r/ H, g9 }% P" H* l
' C" r  J* Q7 ~. K. n6 P! \! p- j0 T! K$ \+ ~- E
big time 非常; 很; 大大地 & Q( I& \: H8 r/ W3 u; f0 E; \

5 D& u7 l4 M' qA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ! c/ G' K: ~' B( K; w
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
+ R2 q) X9 `& p; X+ s7 r$ r% J, h! CB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
& S0 T" O! k- O/ \B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
; N! e% z1 H3 ~% s3 I" g"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
% h- R5 [; ?( g. Q. S' G, k如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
9 A, m, T. q, q6 ]
' w$ k8 @2 b& Q& C! Q- ?; h/ z
8 V8 i% r; e2 }' `: Ythe man (the Man) 大哥; 厉害的人 4 T& w# U5 |6 w
+ w, k/ B+ I$ N& w; m( j
A: What time is it, honey? % E* n* x, q8 N; o5 W
A: 甜心! 现在几点啦?
5 K8 Y6 R: [2 Q  G: YB: It's six pm on the nose. $ u! f4 z, K$ X6 r/ Y  p* O2 ]
B: 晚上六点整。 ; a/ g) a: G8 c
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
3 f/ z: }! V) ]* H1 M" D7 ^' D
4 K) F/ @; [8 Y9 I9 g6 N8 I9 y9 }1 }
on the nose (时间的)整点; 完全 4 @4 T) R/ ^( E1 D7 ]5 b

8 l/ k2 @4 {' s. c# p; OA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
+ S# w/ F: M" {; e: V4 {A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
( \2 V% L3 O' o- N0 p$ U- LB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : Y: ^* q9 C1 d3 m1 l- G2 h
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
) ?) r& W5 l* s3 o6 {"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
  F$ ~& B0 c% p- e9 [8 o2 k5 k! y/ V! f- f! C- D7 @* @+ Z# j' ]# Y

# f; T! ?$ Y" n- Oon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
/ f: F7 ?9 I# {; h- D' i. }* @/ i" z9 B' s# @/ q$ u
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
! X3 [  R( z( I  [4 U5 XA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? % S9 T7 b% a" a& B" {
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
, M) e. Z6 t6 vB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
+ \/ r* t& J; O" {+ \3 x# l"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
7 Z, K1 ?/ }  b6 p
# A( y' W' I: \3 n, }' h5 M! M! z
& r5 F8 a6 a- rWay to go! 作得好!; 加油! , `, K( {# h6 q3 \" N& H

, B7 v! C1 j: V$ N3 rJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
: `5 ?7 i9 I% x$ R9 k3 o9 y8 CJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! & ^3 L% Q9 c% L0 N6 V
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
  k) x6 F4 q1 h4 I" b0 V
3 H; J. L6 H. J9 P) u, Y0 e6 P5 y% b, c& i$ H$ @$ w) K; N' B8 r
armpit 脏而令人不舒服的地方
2 ^; S7 C5 G' B
8 |1 N. ~/ E1 ]( j; ~2 Q+ uA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
3 j$ Q& N3 n3 c1 n2 [" K/ iA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? / w. H) U2 I$ X$ h# Z4 G
B: The last time my mom was here.
4 \% T+ ?% K2 a3 A! C  J. ~5 RB: 上次我妈来的时候。
% k* d# N3 u6 g. o' @"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
2 a8 c& t. j5 E5 r, t' a
* ?# F5 Z& W  ?' x( T% E2 N5 Z( H* S. q+ r6 J( y; q+ Z- B
buns 屁屁
0 B& a! h- Q7 \" G
. L) e. A& o: bA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? & J; |! ^8 Z9 f1 w
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? . P; c% G' b1 ]; a8 Q
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ! x: t1 K5 A0 u4 d4 q  v. `) r
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 # v/ W+ ~; J0 R5 l7 U: p
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
$ ?3 c7 f7 d: s% N8 M还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 5 E7 a& w% y+ S6 e
6 B- N9 u' m( }3 a0 [8 i
7 q& f. X" _) ]1 p* W" V2 f4 P
pissed (off) 非常生气
, l  U  y9 G0 n! U+ _2 A( A
' S# H7 h/ u% ?* ~0 IA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ' |" m0 z0 r5 W/ V2 |, a0 d* c+ `
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 5 t2 ~6 n: K% \+ e$ W; w
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ) [. D: ^6 X" b; y% x" g- [
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
5 p1 D' e/ y, q/ K, v/ n"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
. [4 M# v9 E6 ?, Z2 ^2 x"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 . D9 J/ _) N$ b2 X- i
7 Q7 |# E$ h* v5 S1 x

3 J: l2 W2 m( @1 M$ H/ y; V+ Vkick back 轻骭休息 ! Z: h! I  d9 G+ e: r2 c1 I2 E# I
. t4 F& e# |$ D; m& Z
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
  \) _; `5 |* R* [0 f3 O1 n. _A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
& T+ Q! I% O* e+ t+ \# cB: Me, too. ' E( M; l& F! k( u* e
B: 我也是!   w, }) C+ }& Q  t
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 / @. p/ s: N) C" K, a8 u/ g% n" g
1 K. S9 i9 r& A( X

7 `5 K, B" _" e  S; s4 x5 `okay 不错的
1 L( q. e8 S+ `- {% d/ c
0 V% J0 V8 x) j6 ]A: How do you like your new roommate? 4 ~) E8 b& t8 w. a3 ?( R0 _2 p
A: 你喜欢你的新室友吗? * J. o: E( z- m7 C% ]
B: He is an okay person. I like him. : q% M6 [% F% r# P" k: t7 D  l
B: 我喜欢他。他这个人不错。
( M# `9 D. X: P# N% f: ]# ]+ o( P"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
' V- s7 n. z# f/ V6 z  x) ]# T"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!5 O8 i  @: ~* p) _$ E8 n/ @$ F
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
; i+ s9 c) A0 p# {  S1 s; M0 V4 W: @# @1 o( J/ o
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
: c6 o( w; y+ b3 a( p% F% vthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
+ F6 x( E* I8 {--------------------------------------------------------------------------------
6 j+ p: [8 v  j* ]+ ] 加国俚语
& I* G! b6 C$ q: s) g  o# c! @
+ a. \, `, S( z( ~在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 , x* k! q; c# {$ @  n9 W
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 3 k7 M% \' m: i% K; ^  m
1 U$ I. b' s0 \2 x$ V0 b, ~
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 10:03 , Processed in 0.135164 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表