埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15395|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
3 ^6 l; v$ J( V& I1 F希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 3 X* z) |. J4 j% F& x) N/ j. s, Y
; H* e$ {8 @! `+ g' N0 Y
What's up? 怎样? " v4 S" y6 Q) f1 }

) O6 U& x- y: n: g" L5 VA: Hey man, What's up?
& @  h2 ]3 V- A" n4 T2 C, V  jA: 嘿! 怎样? ! i3 l/ P. R8 h2 t! m
B: Nothing much.
, a/ l7 V! G* R, w% m+ u, L' V0 r; iB: 没什么 # w$ ?: E( L8 z
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 4 m2 W  u$ k+ N! E
) R4 E0 W' J$ @8 p8 K2 P: l8 E

+ f6 a& N; r1 l; a) ~2 ILong time no see. 好久不见 ) c% z. h$ ]1 a, V1 c
/ C, ^* r" H' t( P/ {
A: Hey, long time no see. How have you been?
: X, w) z6 k+ G0 ZA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 6 c' S8 q* x8 @. P* ^, o
B: So so.
( y+ {0 s7 c2 J  |B: 都系咁啦!
+ N  b' Q0 _4 w: `# v9 i7 h& w注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 $ H3 N( c) l, H2 |) l+ ^
I have heard a lot about you. 久仰大名 3 j8 x* t0 v* ?
A: I've heard a lot about you.
' i" l/ ~. ?  AA: 久仰大名 1 c/ I' c0 X" X; H5 D
B: Good things, I hope.
+ W$ M8 t* a) n( s  x9 TB: 希望是好事! ! D' D; B: Y; E9 ^8 F3 {1 Y
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ( n' }! @' q9 z' C
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
( v: Z! p+ R3 J* _! c% q* _/ yYou look great today. I love your new haircut..
. P' r. v6 [. K1 p0 R; YA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 - {8 k* Z7 q" I( ^; O
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
4 U2 {( A: ^( P+ P0 h# b7 P3 dB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
; i1 d* `* |. z+ |' ^: Q' j0 A加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 & p. i+ f1 ]3 e. ]6 r* S
% W' m* d; v3 }

& u5 ]1 c" |" Q/ R0 A0 BNo kidding?不是讲笑呀? ( Q/ S! v5 k' B4 m" }$ B; ?4 D$ ^7 ~. O

- N8 h9 \$ o# \" m- J" XA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
. ~( N8 b+ K% n4 Y& B, r/ fA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
8 a! L3 L2 n( d8 kB: No kidding? # v6 ~3 Q2 |& k' p! O
B: 不是讲笑呀? 4 W: _, {& \2 r0 L1 d& ^
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 1 _3 ?% e, s2 s/ d! K0 V, {

6 c: A% O6 S% q. }, G
! Z/ E9 H6 o9 a3 {) ?into ... 热衷; 喜爱(人、事) 3 G% o4 b' X2 R0 O+ A
% Y3 y6 S% Y* y9 ]) E
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? , Z( F% T8 i: E8 U1 e) |9 R" r
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
" ^9 m$ I: j7 I6 ?; X0 C# XB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 9 Q; y/ [! r: D% e# h
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
9 W$ z7 _! F+ {# w; ^"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) % i  E* m% d; ~2 ?
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
3 G/ m* z% A% C/ e) j
& F4 e7 O2 q5 Z1 j0 T8 [" {4 k5 x4 \; E! c, m9 ~9 [
What are you up to? 最近忙什么啊? ; Q! F4 {& X; ?4 v& F9 T1 G$ ]

6 a& s% [6 U% n0 z# M! P4 PA: I haven't seen you around lately. What are you up to? * G  u( F6 ]  c; o
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? , x) z3 x# R- H2 B& E6 u  z
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
( R: \) X+ b  e3 p) X3 g) uB: 我现在做二份工作。把我累死了! 8 ~/ a4 [) `0 e2 ], Y
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
3 s# f, v+ h% b( k2 I
. M4 S$ }6 }0 L' k$ W8 k
& B5 g5 p) `) s6 d% HYou flatter me. 你过奖了!
6 |9 u2 ]: w& Y& ~3 u8 V" O! O8 l. P. U, {: N
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
3 T6 Z" L- a5 EA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 ' D! A+ m% v# A& D
B: Oh, you flatter me.
8 U, f' \9 u( W9 M$ c8 ~2 _8 Z2 uB: 哎呀, 你真是过奖了!
( J5 Y0 j6 @' Y7 c  }# z/ N加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
) \4 `3 l$ b0 M  ^, |  Oalive and kicking 活得好好 3 f6 _4 ]/ W- l) f& q9 T0 t$ s/ K
A: How is your boyfriend doing?
7 b  E# X9 `) T: R. M: B3 R3 {1 S/ t/ bA: 你的男朋友好不好啊?
# s$ n6 I. @8 i$ o& h9 FB: Still alive and kicking. Thank you. & ]6 n8 Y$ C. f+ Q/ \
B: 他活得好好! 谢谢。
* H9 `- n4 w6 c2 _2 K! t因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
0 x  ~& m* h% K
- J; F( M4 U# i7 M% C. _" @& r# P: H  Y" i9 b
I got you. 我懂你(的意思)。
; V: }- W+ e/ ^8 S
' y9 ^  W( i7 K* K* H! xA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? / F, [* d3 |/ _, D1 f% g
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
: W- |" V( w% ~; W% x3 g$ j  GB: He can buy me a house but he can't buy me. 7 o6 M5 `" J; C6 W' Y$ w8 l
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
( Z7 e) Y+ `0 R- e' ~' v9 Z"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
. e! }) H) c+ B& h& X"turn down" 是“拒绝”的意思。 ' K& ?: d* J; r; G5 f! g  G

! |" o/ ?, h7 nBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
$ P6 u8 }8 v+ q# K( s6 Y8 C# X) l, @1 R5 P
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
5 K6 M0 ]0 ~" O% b8 u9 l  TA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
+ k9 I8 g! D2 f4 _( fB: Beats me! 9 s4 S# [/ p  i! {8 L- w
B: 把我考倒了; 我也不懂 $ j; [, P6 I- I" [" Z" W$ g7 T
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
) z) T/ f' H9 |  B) f“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 0 T2 \1 Y3 K) M1 z# D
"jerk" 是“人品差”的人。
+ Q5 h/ u1 Y0 q5 Msomething like that 像...之类
  a4 t$ V. Z: ]A: Time for dessert?
; w3 P' E6 }$ W" q* tA: 点心时间?
) q* R2 I* d" eB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
( t) A& x9 @) @' m& R- w) C. g9 JB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
( Q$ Y) R2 P2 m4 ^# e4 w7 B加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 + G* [9 z; N% N! |) J. @2 J, r
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) " x* q$ T! W! w* t! a. G
9 Q) E/ Q! `% D! I

, s, k5 F/ p3 ?, f, MCool! 很好! 3 S5 k/ v$ I$ r0 {" E/ X, _) S" N
* g5 K" w5 J0 ~- O1 v
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
% x% s; j, S6 H3 g3 l, VA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
8 C$ N6 n4 L- R$ w  |B: Cool! I love it!
: v; ~% y! B  R+ g: _B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
  B- ]% @" Y) B"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ) J0 M" T1 P1 x% }3 n$ ^9 O
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
- m4 A- f9 }# E5 R4 r4 f4 R1 @) s3 |! c

5 T8 _: _7 D: j3 {: FThat's good for you. 对你是一件很好的事!
2 R% q$ {. ?1 m) V6 [- p$ |0 Y  S" s3 {
A: I've decided to go back to school for some training in programing. ( j; i. s( |8 V# z8 V
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
" j2 ]7 t4 w. \B: Good for you. When would you like to start?
% H0 i* l5 r( Z1 Y. F1 z5 h! {B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? # s0 E5 V) A  u/ p9 o
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
% d/ o. w" a2 |4 R$ Y
; N* G. O2 t( l* j: Y
$ S; @5 o; }2 A+ Q7 S0 l5 n& q" EI've got to go. 我(有事)要走了!
' ]/ C3 Q: E. H6 o2 z0 ]1 q; P
% s0 n+ j/ m* E. E' w4 w# TA: I've got to go. It's nice talking to you. , G9 _- x2 G3 `5 b& P% D3 g" ?( u' R
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 & [0 w  |2 j) ?8 I2 G* k9 Z
B: Same here. I'll see you. 8 W5 k+ @  H1 ?) s" u0 m0 i7 B' N
B: 我也是。再见。
1 J- f# e, ?2 F3 x* i7 R"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
9 S7 K* G( B$ S$ F) j" s  J8 Q& e"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
0 [3 _5 `4 f& H9 s
, g: t- S- m1 W( o1 [' ?% v( r
* `' _2 v- l4 oCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! ! L) b4 F6 D. z9 a; N$ R

" u" M  M9 U3 i' BA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. $ s2 m5 C: n) @9 y" M6 e* ^& h
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 1 X1 e7 u" n3 q& P% l0 |, U
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? ' X! b$ f. ?  b2 H+ y& Z
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
* K. Y( l8 n( `  S"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 + B- s1 M( c; V( }
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 , m0 h8 Q- L5 \7 M1 |

- O# l  z' _3 A" k
! E- x( h) o$ D! {2 [3 @Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 ! S: [, {5 @# ^' U4 p4 B, n$ T$ `5 g2 g
  V( Y. D; v: O% [1 ?
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
! [9 t. y- s: m8 `  O# H& CA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
& `1 `( j& g- Y# M) f. zB: Why not? Count me in.
- C9 Y' `/ W2 U, {/ i4 W, X, sB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! " `2 o1 N/ @9 D% O- R
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 + m) A' h7 s/ M4 P% b
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ) z8 [, h# t6 n  i& ?

" \; T* U* w# \8 a7 |# J2 {' PAny time 不客气; 有事尽管开口
& z3 _* d3 y/ a7 k  ?! v, T; W* Y' x4 a; v" o2 g" h0 i
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
/ Z/ n+ \& ~+ f7 Q6 H* ~4 |8 c# YA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 1 I3 S$ v# T* [2 v9 x3 Z
B: Any time.
# I5 O/ I+ J: |B: 不用客气! 6 d2 G+ X" k) m' c7 M- O
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 ' |( e4 _( H' M6 G; z5 ?* W" P
7 C& _; P( B* F" K* l0 u% ^$ Z) I- A3 s
- `" Z- m/ a; i: N6 c
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
# n0 k8 o- T( N. ?
  O' H, J4 f1 t7 j4 BA: I have a job interview tomorrow. / K  F3 p5 B- F  D% O% X
A: 我明天有份工作面见。
4 f$ ?% w; Q9 J  T7 f, k  C% O) AB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
$ \: U% C3 @% rB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
+ @! Y$ Q) _$ w"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 6 A$ t5 A- C! n) o! |

7 u) U* {2 N$ Z4 _  l7 w. }* d; T6 s4 g; S- R
Stay in touch. 保持联络! " `# M! W: D* @- v) R$ T1 g

- I4 `! o, a1 `- W$ p1 x' a- h0 bA: It's getting late. I'd better go.
4 M; q4 Y7 ]: ~8 _& H- c3 RA: 夜了。我要走了。
4 {2 J+ H8 t2 b  S7 [B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
4 I+ Q# N* w+ G- y3 u2 {+ dB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 ) N# Z4 ]3 T. u0 z: `
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 $ D$ w6 X2 ]6 ?

) E) V, ^- ^) o( f( H4 g8 t7 Z) X4 V$ j/ x1 O. J  b
kick ass 了不起
7 R) B* V: ^2 w# h7 Q) V* n2 ]  w# K% _3 K! Q$ D4 V
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. + |: r6 R  G: f+ K1 ?3 i
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! . f1 \7 ^8 t; W+ \# v4 C  _5 B
B: Yep. I just kick ass.
- C7 [% u% g" I+ Z  `7 ^B: 是的! 我就是厉害!
2 F* _* S" V; x9 h3 Q; e% a0 l"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I + u( i6 D$ w3 g4 Z) v2 k
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
. a, S5 j1 u6 Y8 B+ U8 X7 o6 I
; c6 K$ {0 _; L, t/ s$ s, n0 l) U1 M# B1 J
kiss ass 拍马屁
$ R3 {* S2 W, R+ B' s
; F4 A& g6 a/ J- [; o$ |2 |0 X- {A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? & g: e( F) s( w
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? ' w' }" t( Y9 v: F
B: I don't know, but you can kiss my ass.
/ T6 |' @) F5 i3 u) kB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 5 J9 H8 k1 k/ Z
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! * Z/ J2 y: d) ?: v3 i% x
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 % e% A- y0 {, E2 G; g; t6 ~  l

& b' ]6 d1 Y. f' z$ K2 S. P0 w7 N- j$ X( |: ?5 S
XYZ 检查你的拉链
$ P7 n# [5 {5 N& r
2 o2 G1 @: b6 Y3 l: c4 a2 EHey, man. XYZ. 0 \) U0 _0 E$ R% X, @5 }% f* Z
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 * @5 w+ O- |" @6 M1 i& m3 y
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
6 t9 j$ F( l6 d
9 _+ x0 E, n% D/ [* o9 z; v* i/ F, o- @; P
Hit the road. 上路了 % w" M" e& O; ^" @

0 B# x% {3 x6 H, o! UA: Do you want to come on over for some tea?
1 ^$ w$ ~5 Z$ a& L0 fA: 你要不要进来喝个茶呢?
: C8 d% U" e8 {5 X" {B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
! p" Y9 o( b' IB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
! Q# S2 ]. c$ j+ |"running late" 是快迟到了的意思。
6 K$ n1 D  e9 Y+ V# T4 k: O! ^* Y" @"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
$ h: L& o1 G& k) }" j"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
0 M" T  ]" W; V: E2 o3 O, J; K7 l. X8 r

: P- a" l( a" I- Z6 Khang out 和朋友在一起
* k# A- y# E) t! E" l
: s# \9 [, w, z1 a+ aA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
) t! q: p, r4 R- Y' iA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
8 `( P; ?# E) }B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. # e" w/ w( v" k: K# L$ G
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
* k( b/ A5 Y6 T6 }"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
9 o4 d  B/ _8 ipush around 驱使(某人) / ^7 p$ O& j% d

: \- Q0 I" E9 x, \A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. " s' w, C* m) L/ e$ M% @
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。   B! d7 _0 ~2 D; G% w8 d
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. " u0 Q) }: o) X+ s/ ~8 Q% [6 @2 i
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
! n  d! m, A+ \$ r8 q/ D1 b“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
$ b3 l4 l) p3 ~, x! {& r4 |+ c  I
% B* h; f) F9 m9 ^  J1 Z% C9 e- ^, p3 L( _5 a# s4 x9 a
brush off 不理; 默视 ! Q0 D, R) F' |" Z# K
' Q) ~) n# b' N* `5 D: v
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
  f5 a; E+ a3 |) V% ?A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ) x: [* u1 \+ S) g; a
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
' i+ X& o8 N% K8 g7 CB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 4 `  _9 @7 g- g& m8 E  R) C7 F" E: \8 A
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 ; y! ]4 q5 n' z( d5 V: C7 T
+ b4 R' L' c+ y3 J, P$ i
; h1 a  p& E. ]1 H' n1 ^# ]8 ~3 e1 }* G
boss around 颐指气使
0 G- s. L0 F1 {* S  `* ?& n% R) W; H+ i8 ], a2 |/ d' q$ o7 f: s
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
2 c% _# D# g. ^- SA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 2 L, n2 i$ W- R. r3 C
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
5 T  \+ D: D, CB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
- P/ Z( Q" O0 n4 o: h7 Y) D" F"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 , c8 ^* w/ n1 r& x
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ) }4 f9 M" U( ~0 R% J, r5 c+ ?
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 8 J, {9 y$ b: ]: X
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 " U; I8 x! a; Z" x) }
B: Oh, boy!
& E' r, C* j+ p" U% oB: 唉!
; I& N2 y; n! g6 k; G; \8 S+ t
% p6 U2 I) I  R$ [! M
% A/ Z& i) p: i6 k1 R8 w# ]# n: P"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
# ^7 L3 l! p6 y% _  p7 V4 J: {
5 @1 h. k, i2 H' v2 e& p"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 3 W  `: f; g3 b: S
bound to 必定
+ H2 t1 b( e: FA: Pete forgot his map?
& r& r2 M4 k, d4 o0 lA: Pete 忘了带地图了吗?
0 B1 g! [  D- RB: Yep! And he's bound to lose his way. 6 Q8 j+ R, A2 H" C  {
B: 是的! 他必定要迷路了。 ; ]; {' v$ X. `' U
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
) [5 D1 G% u4 `5 U1 v4 [
' y/ @. p- n$ \+ u5 j7 R5 g) {( i5 z+ v4 r* m
all set 都准备妥当
! U+ d: k+ E9 r
4 |5 Y. U9 i3 x0 ^$ P" R% _A. Is my car ready yet?
# s. ?. [4 z: w7 z6 E+ S$ YA: 我的车好了吗? ! X/ X- @# e0 c
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 8 A, @: k/ t9 T1 P- Z$ N! n
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ( Z8 l: T! x0 Q% m, _8 N) W
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
: s/ A" j( x0 m. I"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
0 L  Q& Y  _* p: q5 u9 ^" z' Ndirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
& B$ c2 z( O. s! pA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
5 }. C  l! |" M+ j) W9 L' s) kA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 5 e! [1 N5 b1 }2 i/ g
B: (It) Sounds good to me. % ^( v7 v2 \  V5 p6 r/ t3 M, W
B: 耞起来不错!
- \; Q" u% m1 v/ ?" \9 v; [" n: W"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 2 |6 }9 v) Z8 n' a8 u

3 s! ]9 j3 j" \' s  G0 l$ O5 n8 W
6 K& v7 ?; A* Z4 C9 {cop 警察
# m1 @; f0 d6 d, ~. Q2 ?
- K" T3 F' B8 W4 f4 T% \) V; ~: eA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
% `# R9 N6 B8 |- @A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
* [; d  @/ c* N+ i6 PB: I've already called 911. The cops should be here any time. 2 i6 {8 a4 g/ N. |3 D
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。
4 h, p! [" ?; ^2 c0 C加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 . v9 v& j( I& e4 V# U1 h

$ W/ j& V0 v4 B- S5 k7 P7 E, O2 J4 \
  r; o1 O) ?; Espooky 玄; 可怕的
+ @+ X( ~/ u* g: n
" G& T1 f% j- {5 CA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
7 h' h5 n: k, ]0 }A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 : N; f& x; S+ }6 L4 K7 g
B: That's spooky!
4 @: H; l6 |" N( |B: 真玄! , c$ |) c2 _$ F
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
) K7 u; Y0 }; U1 f! {Say cheese. (影相时)笑一笑 * p$ n* S. B! p9 B
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
3 G8 i( o$ S  j8 u& e( F7 l0 W/ ^$ l
5 @9 J* B+ R# X$ r6 i
eat 使困扰; 使不开心 ; w* z; w9 q7 U: g

2 S0 U9 m- z7 O. X4 L1 kA. What's eating you? You've been so quiet all morning. ! @) {) p  c8 U2 G: @- g) I
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 % @! P1 M+ ~' u/ a
B: I bombed in my final exam.
7 V) m& _: t! xB: 我的期末失败了!
( d0 j" U* s  a"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
  m9 k+ A; y7 M! h3 e2 _6 h"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 4 J. H8 Z6 c4 a' o
5 z+ _/ i) ]. Y( w

/ J) y: c1 t7 V' |, xjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 2 g/ w) V0 @$ K+ `8 `* @
, |+ m2 j' c; ~1 E
A: What do you think of this?
2 n1 b. S7 a+ K+ ?6 K$ \A: 你觉得这怎么样? ( p: H& r( Z" `3 a
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 6 \3 n5 k5 a/ S4 m* V
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 - K! k9 l$ d: z# X$ ^1 ^! S/ _( N
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
6 V$ A! ~  K1 A9 d! r. r# [. G1 i! }. l" R

' v: K" M6 X' `3 r; y0 L4 {! |My hands are tied 我无能为力 ' O+ W6 i$ F" |; O4 L0 m& L
% w! X$ D& n4 j0 h% a" F0 u: u
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. . d5 H+ a3 k5 |( i& h& n
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 & s0 e6 q+ K; @
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. . _8 J. L9 O( T, K
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
% |8 C# Z# |, E6 t% B"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
1 Q, r. L( N0 o! Q# j: ^  [
0 O. x" A0 w8 Z5 ]" @' Q; K; n3 d, n. {- k/ k5 O* H
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
1 W2 b7 \  ?) o/ {5 s
) ]3 V7 F) w! n1 {- AA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 9 W, R8 F& k/ l/ w6 t
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
) a3 m2 D2 \7 p# K3 B5 }3 c, Q$ rB: I think I look fine, my dear. 7 f* L1 j4 t8 C2 s' N
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 6 O! v/ b+ _, d0 k
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
" G$ w, f5 `4 @# N0 Z
7 V# T  @, c6 I& @1 \) _
' `7 @4 }& S! n9 ~& f( Mmaxed out 累惨了 3 }+ p5 J# g8 }% l  Y" z

. o1 A' U4 h& f6 y( o1 qA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. - P/ E# Y7 r. h4 ^  M0 W  T
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
7 x, D$ S2 w$ @) oB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
6 s; Y, K! m( E- a" l6 X: e/ ]- yB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 $ N" e+ W  ?# K$ C2 k  l
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
5 Z5 B7 x  Q! S7 q, E3 B* [4 X% K5 O$ A( M( n% h. }
$ a9 \, j- v9 @( B$ z) @
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
' d6 K% O, w1 ~- N( n6 o& s" _7 O/ R5 x8 Q
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
0 f6 J$ Z. B+ D$ I2 V/ UA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ( T% @, J  s. n4 m2 N  [
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! % _/ Y: q9 b0 R
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
% C4 {2 _- X1 K5 y4 N有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ; i4 Y% D7 j4 l& k) h

/ I& e" |; p3 k+ Z& A* x/ e% O) x) W0 U. _7 e
jerk one's chain 烦(某)人
4 A% C8 f, ^6 z4 `5 d( ^1 u* [1 z3 \# I+ w* K$ I/ Z4 d6 l& x
A: Hey! Can I ask you another question? ' e: Q/ a8 P& I2 a8 T
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! " X! o4 f' z( U
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
2 X, Q9 Y" R0 b+ X+ ?2 A5 {B: 不要再烦我了! 我要读书!
9 ]) z4 u$ }0 d9 z- X2 Z"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
. Y3 z# u' i2 g3 G, P# ?9 W0 L$ k' ]" F

) K+ R0 G; W& Rhave a cow (俚语)非常生气 ( |/ \1 D2 \: A8 b: ?. B
& N( a' L6 o* u1 W/ ]# [# y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
" _. L8 r3 A' P7 D1 k: N! dA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
, Y( p3 L3 j) h- P' BB: Duh!
# Q3 g" j9 Y/ h( n& J% m& j6 AB: 废话!(怎么会不生气?)
2 t# m( o+ ^, A$ W2 Z不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! ' D. g. N+ ^  o2 T) |
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
4 ]) C; L, B* ]$ Bknock it off! 住手!(不要再做某事)
$ G2 B8 ?0 v3 t- i3 o4 W0 D; @9 O: s* v# V
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 7 C) V& n" L6 M3 ^/ S
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
9 q2 v, ]/ G, d+ D5 z2 |B: Hey! You're rude. % R- ~6 [6 m. R. B4 Y; b  h
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
# a" H3 x* x, K3 ~"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
' _5 P+ W+ Y* t& g6 S) `& t( Q) T* Q+ S, k# ^: X" A  A

7 M; v, d  I+ x7 lmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 8 m+ ]; `: d6 d( U1 {% D% R4 a% u
# w$ @7 |/ _- L- W2 i
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ' s2 l- a- K! w  l0 P4 o5 ?
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
: }; S+ [6 b) F6 Y/ B- YB: This is going to be your last cigarette, my ass. " k1 L) ~' I/ S
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
6 ?8 ^/ d3 B/ i  T# b3 _7 v( n* o"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 7 Q7 n( P1 Q; Q' ]1 G
  d* e$ T. c2 h3 w: V
1 R, ?# `6 M/ l5 J3 c0 [
big time 非常; 很; 大大地
( Y' k& C& D0 g$ }% n3 _! D+ }9 I; u% [" x4 o. B2 l' U% s$ B/ b
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
/ @- \5 l2 H5 h1 n! g1 P. G6 R$ IA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 . n- P  A8 J9 m+ A+ Z9 A
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 5 K% v% r1 r/ S6 r6 Q$ R6 B) z( H
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
1 s5 ~5 t5 |- z" b4 Z7 y"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
0 q" Y# _; }9 w如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ) ]- \9 K& T8 ~5 z5 c
6 [2 s" _3 N& Y2 z" F+ v6 i9 i5 o9 }

; O: F; a' ^; N" I+ x) kthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
& Q2 C8 i# @+ `* j* u: P  d' {# x. c7 ~1 D
A: What time is it, honey? 6 ^9 C) P* G* h* x! U: |: s& l- E
A: 甜心! 现在几点啦? " G5 f/ x6 }% r
B: It's six pm on the nose. 4 P: e# |1 a5 u& M! \
B: 晚上六点整。 % y' H& z! g5 ]3 h
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 8 Q6 k! g9 m( a" s5 o. g2 n5 f- W$ u
! J+ ^( C* I5 r% p0 W! I, _
& i+ _3 O% |3 g2 s4 \8 m( Y+ C. I/ ]
on the nose (时间的)整点; 完全
+ \0 @( F& P- A/ u* R; z# s% s3 ~* l# |1 M" J. ~& z. ?
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' X9 N, w: f% J0 m- }' s; \
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
# m) h6 [& D" t. {  g+ jB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 8 M7 Q# \; h  @% J0 A( A
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
3 F9 }; G4 m) {9 N: ]"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
' a9 @" |- r( P2 E0 U5 F& g5 w! v* W6 s' U" Y9 O& y
' H% ~. t! Z) Q) g! w# Q: i
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 : Z8 C+ \9 o1 ?2 c/ X5 R* [1 B/ [  w$ P

: K% a0 J" m4 ?# r& J/ y; JA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
0 B  `* t! e) O6 d! g2 OA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 9 c0 }% F7 u+ l" r+ A! \0 V; w' H
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? + ~6 H0 P. S' K' r4 r" z3 |
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
4 T7 B4 S# Z, e7 A0 ?"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
  c0 e2 u* V9 [
+ P' \  F7 z$ r3 l# _' X$ |) a5 i
4 N/ K( Q3 t. @+ _( W# jWay to go! 作得好!; 加油!
3 r9 H9 L2 a# \$ x
4 ^) ^3 O# v9 c4 BJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
" c0 h# s! o8 w- c9 D' FJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! 2 |+ G; t- h& i4 G, s
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
, k6 D) l7 V4 H4 h6 Y) V5 ~+ G. w2 P: G. w" r8 s: O8 K  I. J

0 h' Y% W% P; m3 Carmpit 脏而令人不舒服的地方 6 _( q8 P. ?/ s/ Q; u8 g
! i9 F/ Z  ?8 E8 B0 \
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? * n1 e- c/ A. f/ U& y9 \
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 5 i( |' `6 v5 K
B: The last time my mom was here. + a' {) d, r& y& ?- s' F
B: 上次我妈来的时候。
) D) H* u. ~8 [# s$ }9 s- L+ q/ |"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 $ j  z) t6 {  K

5 {" C- h% w3 L7 q( n7 q* S2 C: M! Y7 d
buns 屁屁 " B+ C4 V  U. Z

  M" n9 s1 U$ ^  {A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? * C: b% `* j8 C4 S
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 7 F  x7 x3 W% j  d
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ' \. w; U! i" A& c
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
) k" O4 K3 x- @$ V# e"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 3 ~& E6 P- {0 h7 r& \! N% @5 w; c
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
/ N4 [5 @8 z( x3 C/ Z3 ?# _+ C$ N# ^0 m" i; A( c& Q) z6 Y. u

7 u8 M4 k# i' G, H2 O4 N8 {+ f) mpissed (off) 非常生气 # f3 v) p! N% J, u$ Z/ P

! y, l' u) f, O3 L3 vA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
- L% d* G5 B5 R  O  fA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 4 q. u6 E5 Q* A/ M2 m
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
1 }$ W- ?# e' h- ^5 l% C. g: \B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 . c* V( T: R/ N/ h& c
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 : |! n* |7 a4 W% U6 ]
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 5 G5 O4 D2 J- F5 u8 d* N& @8 Z

8 M& R( i- W/ O6 b
- C5 J+ T5 ?& [, Q1 kkick back 轻骭休息 2 ?5 \3 S2 y- }' [$ F+ ^

# o3 r; e3 s  O% L1 `' ZA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
8 ^  @5 a  V2 U! D/ FA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
1 E4 s1 l) }0 s4 }8 E, YB: Me, too.
! B) c% P' c3 v; Y2 u+ aB: 我也是! ! H( i4 P2 e: c& G" i( z6 V
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 5 X* L+ Q' U3 I

1 y# J6 E; ~1 O; M
8 W0 R+ M" u- L' P, Cokay 不错的
6 Q5 w# D2 {, h: t& A, j, e7 M5 W% V5 Y& }; k9 Z* o; n& t
A: How do you like your new roommate?
: L- I+ n" ?6 D* g/ `* Q- dA: 你喜欢你的新室友吗?
. C0 T0 y* l" X0 n( A4 {. MB: He is an okay person. I like him.
  e; f8 c5 D4 hB: 我喜欢他。他这个人不错。
) J( Z; T9 Z, @! T' p% F  M"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 2 _& G$ e" `- l& ^; a& n
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
1 c( d9 o. ~; j  n. a, X1 m! i收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
6 @( E: d: |! _; z: H+ P3 W
4 X( d8 ^1 U( L  x. X  @a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me4 X) a" U% Q5 g- y; |
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
2 F4 ^) S! }! s* K7 _--------------------------------------------------------------------------------. @2 M# J' y; T. A
加国俚语
& }. w" b! t0 B1 d3 }0 Y7 O8 ~! e  J) W  I8 Y' ^
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 4 X; X# I% `9 g3 o
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
) p/ r. ?5 c- j/ ?" b5 t. R  @6 [" G9 f/ u3 R" E3 o% q
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 01:19 , Processed in 0.127268 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表