埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15289|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
& O: x2 Z6 g! f希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
# d( ?5 s& S% t& B- q/ g
- N) F  t! p- u2 r* \7 ^- AWhat's up? 怎样?
" D; b9 e: E! {, v6 ~$ D/ D! L; a+ r4 M0 \/ m2 s& i; u
A: Hey man, What's up?
% V; q+ X) }' H0 QA: 嘿! 怎样? ! K/ M' W+ Z7 {5 z# c; ?
B: Nothing much.
% Y  U, T# V" G% ?$ IB: 没什么
+ i' i$ H7 [, N8 |5 t+ Z* I8 A"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." ) t& e2 y5 w1 {: |) l

% ]( k8 R5 X" f* n& K: E! `! L# N  Y0 |7 e
Long time no see. 好久不见 $ ^  n7 e2 H( D0 h6 c& g5 v

2 D8 p. ]9 |* d' L! B/ {$ t3 ?A: Hey, long time no see. How have you been? ) s( {- R1 w$ t+ d
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 8 R, \# m7 d0 c% E/ [+ i$ F% N
B: So so.
5 |3 w! v* f& nB: 都系咁啦!
# @+ O2 r2 n' P* D注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
2 R- ^2 K! j4 L& t* l- pI have heard a lot about you. 久仰大名
6 ^7 F9 m. K& AA: I've heard a lot about you. + O; Q: V# K3 d7 `
A: 久仰大名
$ `2 a) Y- w6 X) ?, [4 PB: Good things, I hope.
7 Q% f- h; M! B; j7 S0 [6 `B: 希望是好事!
4 F: ]$ {5 K) }% a' y6 N- p初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
4 M3 j1 m) Q  e; v# P" J+ _You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
. A8 E) Y7 Z$ s( y& _! Z& iYou look great today. I love your new haircut.. 5 E8 h8 k+ _) r+ R& X
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
0 t# M! x, i' r' A8 s' p5 tB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 9 Q% L0 y# d4 v
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 8 _" P4 H# h- l; e
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 8 T7 ~  m- A) Z  D

- G) U, t% O3 Z
. C% P' P0 {/ i. u+ V0 A+ y* t: {No kidding?不是讲笑呀? . J3 `2 e% X' |% }/ `
! e. k4 ^8 e2 @/ V0 E4 y! s* k' @( T
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 7 n8 B9 d9 M( v6 H) J6 ?7 q! U3 [
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 2 @! d$ H6 M. W% Q  O- h4 c% f
B: No kidding? & m, ~/ u: F5 l% `1 D" t
B: 不是讲笑呀?
4 [" _- M' s5 S" O( A( ]: m$ R) d6 x这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
# s' u. ~+ g. x' B) e/ F4 m0 s3 G- D) z

) s" j  }$ i0 _into ... 热衷; 喜爱(人、事) 8 d/ t+ n6 q- |2 Z! Y" }

" b; Z1 I  f+ w3 R( c* m% }$ `A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
/ Q  H- N9 `! s- E# ^A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 0 B- O- _- m# ?  i4 a
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
5 n( g6 f/ n6 u& ^" qB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
7 G' c' G0 X7 [% M6 f; [2 h"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
$ m- r& R0 `7 `/ c- p. ^"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 0 N" ~6 S2 l9 R- m/ Q  |
- w# }$ k% j3 A, \, T' V! {

5 f; E$ U/ ~) ~& G3 g, N; T% PWhat are you up to? 最近忙什么啊?
4 k# C% Y! q' s8 t. S: K9 R" w7 W+ }3 k/ x8 o$ o" Q
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
4 S6 G  C6 T: [* U$ C. h% V  e% ~A: 最近都没看到你。 忙什么呢? ! @& v; e! W# n+ a5 g
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. ( d* [- t# R+ V. Y. E
B: 我现在做二份工作。把我累死了! + L9 x% I" r6 _% f( F' I  N9 `
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! - i, |8 ~" B$ s' ~1 W0 c0 i

! c+ g# w, r3 h: Z, T: v: }  l6 ~7 R( {( e
You flatter me. 你过奖了!
8 E6 D# n' k. O" v( ^7 J' H- q# {$ l# B  {
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. & b$ `7 x6 W( \+ J! B( C6 S/ i% F
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 0 I/ u/ k$ w2 E/ f* x9 \
B: Oh, you flatter me. ) x) |/ P, }* v0 }7 Q
B: 哎呀, 你真是过奖了!
* u9 t: T7 m* c9 r8 o7 d: O* G4 c加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 - u3 K% x, f1 {! F
alive and kicking 活得好好
8 M. M# k) z5 T* UA: How is your boyfriend doing? % |( W& n5 R3 p* [, w4 w
A: 你的男朋友好不好啊?
. B( P4 _/ d/ M7 _: }) \7 [, ~B: Still alive and kicking. Thank you. ; x  B3 N3 J( Q, L" R" B: n
B: 他活得好好! 谢谢。
- o9 j. a* r( j7 A7 z9 K因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
* C, z: b9 Z3 p1 p' `
& n9 e( ?2 h% B4 z) c
7 A3 ^6 I7 T. r" fI got you. 我懂你(的意思)。 ' C7 ?  P1 \" H
7 p: e) @% ]' n# U8 V1 b- I
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
. j) S5 B& j% m6 f, pA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
+ T) j$ r; _5 i" b, `B: He can buy me a house but he can't buy me. 3 \" B. u( s& d0 f
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
+ i: r" S" M2 I; M* q8 m5 H( B& }"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 , x: \. u9 s* I6 I: C. R
"turn down" 是“拒绝”的意思。 7 t& v5 e0 o% ]1 b3 w: e& l
1 n. M# r( X7 i: h+ U: n% j! H
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 / t1 \7 r7 a+ S: l8 ^7 g
# l) `3 K  M) J$ B/ M) k9 {3 s
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
, X% }9 v* O: u/ I2 ]+ ]A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
0 L2 @' K% y3 n2 a$ ~. Q  [B: Beats me!
# H6 I7 P) B! p. _1 z, R5 jB: 把我考倒了; 我也不懂 8 F; X9 t& ^7 d, d5 a5 f
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 - X$ |7 B" U# y8 `: ~+ g  m
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ; T& a, K$ l0 }' R8 g+ v4 x1 E
"jerk" 是“人品差”的人。 $ n' t8 t. e$ r" |  s& \7 g: N
something like that 像...之类 . {2 O1 u  P7 K6 |8 n
A: Time for dessert? 2 n+ ]& R! W) [( r& R% |. {
A: 点心时间?   `1 d0 q- N& Q( Q1 T6 @
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
4 N9 s' H0 S0 e6 h1 RB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
8 ~2 Z) ]; n9 s$ T2 _6 b加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
, `: Q3 t1 n" `( W"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
+ R$ l* S' E4 `# w$ q7 t0 s; C: h( r2 T& s1 ?* c  {

. n( r& o4 j' e  n- N& k! UCool! 很好! : j2 Z. E" S: |& P% T" A* J1 Q- o

) r$ \% \  _: r3 EA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
2 N  R" M6 x9 JA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ! ~- B  O. F7 R8 T) s
B: Cool! I love it!
$ Z: Z- x% ?( A! M% ~- t8 `6 c7 ZB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 7 i# l, s% o% e: y& ~" g  C
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 " K) K" y% ]+ c# X- D0 n+ V8 U
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
& N7 Z5 {) j6 T6 W9 `% ?$ s- g" k
4 K/ p: h8 }7 a, t* c8 g7 [  m) \' q8 r
That's good for you. 对你是一件很好的事!
- K7 A3 q) O, \" S. N3 \& u  t8 J. p& c7 |5 K
A: I've decided to go back to school for some training in programing.   y4 d/ P: y* X+ m# }3 R4 }
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 : _6 T% D& j; ]* [2 c* z6 |$ m- f
B: Good for you. When would you like to start?
" J: K" X& e0 }( SB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
) L+ p* F8 g: |# l"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
$ t  j+ k$ @6 h6 d" C; K! H4 M1 X* f, }) k) c1 Q$ O

2 S+ D/ T) g/ K0 k% Y* x. Z) T" iI've got to go. 我(有事)要走了!
/ K7 L/ x+ p* A! ^% u+ d# L; k  ?" [7 |) N4 O
A: I've got to go. It's nice talking to you. / V& G$ N  D. z5 [4 r
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 ; Z% t" T9 O) n: ^0 y$ L6 i
B: Same here. I'll see you. 9 i1 W  ?4 ~( @0 R6 v5 z9 D: [3 n
B: 我也是。再见。
& U# w/ y& }. D  m$ \4 Z"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 ( |! O9 {9 w% o- c3 p1 \- a6 V# G0 {
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
7 x1 s8 U  `0 |$ V2 [( c# D4 m* _% V; c* F$ z4 ^+ b

: `5 c0 f, F, a2 Z; y( Q/ U+ bCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! : }* }; G, ~, i. S  E5 r$ Y: a2 M4 G

8 ~0 ]/ x5 U$ P& \% o0 fA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
* a7 h4 ]+ y1 u7 XA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
/ D/ H3 ^% m( V3 ^6 K: b/ x9 JB: You mean somebody's actually interested in that old TV? + m: d+ d* E+ e; n
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! * d' p9 N1 C4 q8 v( p, t
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
5 O: M* v  S) m0 \1 y) B7 m) u"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
* a5 v: b/ Z9 Q; s* w0 u( C' ^$ v$ b5 f, i3 A3 d) j
* ~( r" g% o0 N# M# w. d! g+ r
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
" E. W: g1 m4 Q0 {$ l9 ?3 R( R$ K5 h2 ^0 u+ q
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
9 E+ @5 Z1 J2 I, qA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
& W. T1 C! B" O5 @B: Why not? Count me in.
8 T1 {" a1 R1 h- T% @, K& RB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! . I2 f/ V& D" j+ g! e
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 * F: f. X- v0 M* R4 _  s* u+ a
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
4 ?& X6 z- k* H6 K! f3 r$ M" s( w$ \; |0 c
Any time 不客气; 有事尽管开口
# r9 ]# S7 P" d2 n/ _: r. Y# N* x; k; |7 p. p- Z
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 4 w1 A- Q8 X2 k5 `9 T4 m) v, @3 l1 F1 ~
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 + [/ H, Z+ I. |" U0 A3 V) d8 l, n
B: Any time.
0 y4 T. Y, V: v5 R: xB: 不用客气!
1 C% ?2 Q1 D! p) L5 H当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
4 k1 T4 Q! t# S, p# B  M2 x
  W0 f' Z- A' F3 C- I% n# a4 Z4 f0 x) y, Y, L& r; G7 h, e
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
' x8 B- Q% r3 |/ h2 ~) J. ], @$ s! Y$ N
A: I have a job interview tomorrow. / f+ P# O8 f' |  j& `8 p
A: 我明天有份工作面见。 9 Z: ~) o/ Z% x7 q* \3 T
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
# M) b- a4 I/ J" _B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
& d; [1 r/ T5 W"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
8 T8 q( y* g7 g# ?) N; A
8 t4 f. X& r  ~3 {, [
' Y0 ?2 g3 J+ B5 o1 `Stay in touch. 保持联络!
: p+ [2 P4 q" H) k$ b- a. |( \7 J& J6 S0 E5 I. q  d+ g  L% R
A: It's getting late. I'd better go. ) ?. K: o4 s* V. M) b* O) ?5 _  _- A4 m
A: 夜了。我要走了。 , H% N5 g' _  t" Y/ ?
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ; z% ~* B( C8 o# D
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 : N3 \8 q, X) H% o0 T( `
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 1 Y, J3 W3 m5 T- ~' F4 K

" E7 V* z! N3 O# R/ Y! w( ]9 {+ ^" q( M& k5 V% l2 l& z
kick ass 了不起
- B$ e& E6 I% ^5 c* J/ q, s8 ^$ u8 C# b4 O$ c& t
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. % K2 v% \# {$ C" q5 I
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
& k* [+ |- M. f# ?B: Yep. I just kick ass. 1 W. h# D6 N$ a
B: 是的! 我就是厉害!
1 i( k% q: K6 c4 X9 O7 k+ Y"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
/ [! s7 O& M" E- a4 B% B6 Bkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!   d* A$ T9 B, r, ~0 r' j
* }$ E- ]* H) I6 A6 E9 [* x9 v8 ?
5 ^5 A0 l/ ~' {- ]1 z  n
kiss ass 拍马屁
, b; k0 V8 [5 ~6 b, x2 l5 _6 ?9 Z) D
  v  g0 v/ |2 j+ K) PA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? & [4 e: `* t7 P6 f# n( N5 z7 z; a- A
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 4 R7 [1 U7 c, _
B: I don't know, but you can kiss my ass.
# X+ \% }# ]4 x9 d# @- y0 zB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
, n9 N$ f  G1 Z“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
. w' r# z" V; R- @$ s"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 * ^" ^$ N0 A! r7 r9 v

2 N' ~0 l( i. V& F. M5 P
. Y3 K$ n* u* GXYZ 检查你的拉链
( @) B. [5 X: N8 Q% d" x" T1 N! c7 M: L$ d
Hey, man. XYZ. $ G4 X3 S6 F& ]1 a$ R- o
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 0 E" b% K# s0 B# y% G, t, \
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! $ o  p7 Z3 j. u8 h8 e  U8 n: l
/ G5 n4 @: D( L. d' ^9 w

- S/ d' T* U3 J4 k# b- K5 XHit the road. 上路了
& _6 B) t% ~3 N; T$ `. P" y4 A% g# A1 m  I
( ~( O4 l  A, z1 oA: Do you want to come on over for some tea? - a5 I! S9 M7 c" f- w
A: 你要不要进来喝个茶呢? : ?( G& P$ w( A
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
0 C1 m& o  m/ J6 A5 h8 DB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 $ l) J% ?+ d* b7 r- H. X2 }) N  ]
"running late" 是快迟到了的意思。 , m' {; i9 f4 Y2 Z: y. ^
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
4 {; P0 b  o' @: p! Q"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 / o& L" }+ V1 X" [
: A/ @9 v3 E% W) W) Y* w( p% b

. l  d& W8 l) M) l, N+ h8 }hang out 和朋友在一起 ! Y) v7 M2 B0 n. p! ]

0 {) X% h( n7 x$ ?0 B; U7 ^A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
: H6 b( y) z: zA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 . ?. S' X0 o3 G. u% u
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 0 r! \1 [# \' q
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 5 J4 m5 R5 `. @+ c8 `$ q4 c% g
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 . E  p2 |- J$ T2 i( z
push around 驱使(某人) 7 y( a+ |7 {: R6 X/ W* ~
+ y0 }- [3 m/ d# p
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 1 A4 H9 P2 K( m! e9 m( I9 d) k/ ~
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 # Z/ Y. N* ?3 M# C. D
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
; |0 J3 v# y2 p: N! g' QB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! + z& ~8 W8 q8 Y9 o
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
* U9 L* h3 Q" d2 w% S7 E& n# {3 h( L/ o/ u8 J$ \2 F! e- ]

6 |' q$ o1 L: t  R8 T9 rbrush off 不理; 默视   L8 g0 |4 E4 E. [% m
1 N1 s- y: g$ f6 l2 U0 \
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
% c5 {2 x$ d/ E3 K6 jA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? % Z% |- [) H0 j2 U
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. * ~! n6 k; U. S. T6 Z+ w
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! ( L& D9 }3 V6 M& X- Z
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 : _2 o9 q8 g( M9 Y. f. l$ t
6 l2 a+ g8 Y6 q) B% P9 `( k, h
: e  B+ U; r9 G, `1 k9 m& z
boss around 颐指气使
1 e8 R! d7 I9 b/ b6 `
. c/ c- {& j' d( u! tA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. + u$ R6 a1 p+ o9 a
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
3 ~, Y8 ^2 H' m0 P; q0 lB: Ooh! I heard that he love to boss people around. ! l! s/ \% u& j$ l6 ]: a" M, j
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ' U+ Q. s: v5 |' C- Q% w
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。   Q) C9 [0 ?" L" X7 E8 q2 r( t, C1 S
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ( O6 e* a+ ?7 i0 K$ w3 a- n! y* n) c
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 4 k, C0 N' x$ ?
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 0 G( O( h" `, A6 e6 U: k* @  b
B: Oh, boy! ' ^9 {' ^) L6 P2 b3 o* Q
B: 唉! ' E" |* I# @" e" C( \/ ?8 H( L

9 w+ b- s. H* C# K: R1 n9 n& o) M" d* t6 O6 }3 Y; {) C
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
* g3 o( u( @7 H% A) F' m
9 G* T8 e3 @2 U0 ?* N"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
  P! i+ k# ~5 W0 E+ `6 Wbound to 必定 ( Y# ~* t6 @9 c5 B
A: Pete forgot his map? * ~* }4 }) w; \* ]5 h- Y
A: Pete 忘了带地图了吗? ' H+ ~& P: l: I% z+ c) ?) N
B: Yep! And he's bound to lose his way. 0 n7 H: e8 ^1 S: R1 x' C; d7 o" _
B: 是的! 他必定要迷路了。
& {7 S' E$ Z; |- J"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ' W/ ?8 A9 E2 S& Q( |

. |. x* f( z. |; d+ H, T  R" o9 [+ F* i: [. H
all set 都准备妥当 + B% v8 K# D2 L0 C
/ F/ R# @8 r5 s" F$ ]6 o& x
A. Is my car ready yet? / w6 V& T  B$ ^$ r
A: 我的车好了吗? % \$ U, Y+ r9 y. _8 }
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. , J% s. b2 O. @- J9 I6 m# h# r$ m
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
$ H- S7 ?* I( H# u, K有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 : ?; |2 b$ B* n- U. z+ u6 h5 f
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 % q7 f0 Q. ^8 x7 r4 Y" i
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
  B' i* i1 ?. T& n( nA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
3 f: {4 ?9 a7 C% |" F# ~, Z" t8 ZA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
5 j5 F, X; D  ^- J5 L  sB: (It) Sounds good to me. ! f! M1 t+ Q; B* q) V9 O/ W
B: 耞起来不错!
, K% z% k+ o9 g7 Z6 p3 ?. ?# U( Q# a"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 * c- U' k' @" ~

) W' l  v8 \6 L8 Y) y/ M
: v, M! \+ @- u" S1 l. Y! Tcop 警察
" F2 F& T; c8 u, g5 K# V
! B$ [3 r/ X, l, a/ ]: `8 sA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? $ e. |3 G4 P, Q* I/ z. A3 y6 ]
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
5 [' s6 O& Q: J# TB: I've already called 911. The cops should be here any time. # n/ U" Q5 {7 G+ \8 d/ ~: i7 r
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 - F2 @; y! e+ |% b6 D, c1 B
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
) ]# A. G3 Y% U) h6 K6 S+ @1 G' ~' w9 x  S3 j  V

7 A$ s4 g/ Y: `' f6 sspooky 玄; 可怕的
" g; @% z/ Q/ [/ g: D: T8 o1 E  M, G7 ^% T/ \; Q0 t- H4 ?' A" O+ k
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 K, a& |. h" N: |A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
& z* b4 |2 W/ ~1 G; S' A, mB: That's spooky! : f7 B/ j# ?0 X! u$ L, _. p, O
B: 真玄!
7 r6 J! s3 R4 U* x( S"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
* V+ H1 b0 ]* Y0 SSay cheese. (影相时)笑一笑
( h6 X8 B$ \/ ^5 t: |加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? * ^8 D5 S" C7 x% s2 p' T$ M9 z

6 B) i' S  j* ^. C2 I- U$ D9 g8 |2 u& k. B
eat 使困扰; 使不开心 + s4 s) ~: x' U( y1 t/ U
% \: e/ o2 j- i; }
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 3 \6 u+ X( H6 x0 v" u
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
/ ]7 ?# d: T4 O2 F1 MB: I bombed in my final exam.
+ A% ~* ~0 o/ n2 n# i* D: K' SB: 我的期末失败了! 8 c. L% |! k6 y7 Q' |1 o$ Q
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ( o; k6 s$ n8 z' n5 l
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。   w$ X" n8 X, h8 @
5 U# {; I; b* ]0 U% A3 ~! R

$ y# D* K, `' A! [' _+ L" Vjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 3 P6 m  h# `/ T

3 S4 q( o9 k+ E1 [0 CA: What do you think of this?
9 P  y9 M, ^7 ~/ m8 q# R) HA: 你觉得这怎么样? 8 J6 Q8 ^* a4 K, d
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
# w7 h4 w' i; m, N1 Y$ z: uB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
- W  N, S5 Q- y. _. D& {) D"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." # a/ X$ L" n& g; s/ e

! L- Z+ {9 T) V( d  F" W1 y2 J1 a
1 ]* S0 q9 ~& XMy hands are tied 我无能为力
$ |5 f8 a7 {  ]6 H
6 t& Y: Q4 c! `% q. q" rA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 e9 B8 g; J7 s! N! n8 j
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
! y. V. z6 m8 _; G! h  ]B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 q, e1 s1 V, o0 i( I
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
  v1 I- s3 m9 {, P"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
$ n% S8 A% u5 Y9 i9 N7 s+ Y, R- Q. x( q# Q$ L( w
. h& {# O) L6 k4 M* t
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围
2 ~$ K- U- W: I/ {% P
& Y+ s9 H6 Q1 f$ V$ j% n% W8 M0 rA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. * ~$ ?- z, [" v7 ?2 [
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 6 I% S& _* t0 m7 W2 k; z  F  ~+ n
B: I think I look fine, my dear. 9 }6 i, I: T# H& H6 P
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! + }' r; Q- @0 _+ \* r
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
' w2 [; H2 B, Z1 z/ |3 X! V; f. N  d0 `
9 S/ l$ T% m1 L& f7 F. L! e+ [
maxed out 累惨了 ) S+ A/ z5 G# F4 I% M2 y
2 R2 A; M- s  U; Q# |( r2 b
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 8 b) s/ ?* C+ y& f! S; Q
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 : o  ^8 ?( T3 t' z: k
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
8 t; V- F( R" k/ }. cB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
$ ~+ I3 O( [) \; k* O"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 1 t# D. D4 O, e  ^4 V
/ f$ i+ ]: L7 \, G
' K! o. ?+ N& W3 S4 c. c
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
! q. p* ]# H7 K: E0 X4 L  H$ P1 @- z+ |5 s! E
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
0 u2 y' ?  y& a% B# X. n9 iA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
% p/ \) v9 _( }3 G3 m$ RB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 3 G3 _# |( W8 ?' Q
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! : T9 t2 _! U) p
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ) e7 Q  |- y1 l! k$ ]
! _9 z  M, Q. S; I7 A' E
( C$ A0 O0 ?, S8 u: n
jerk one's chain 烦(某)人 / i- ^; {9 M7 f8 ]+ r7 Z
4 `/ e$ |% E& ]9 y
A: Hey! Can I ask you another question? % X: m# w. s6 h1 P) ?
A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
% k$ s+ d6 r* A; }0 ~) QB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 2 I# a9 O2 @/ f8 [& @' W, f
B: 不要再烦我了! 我要读书!
% A0 q8 M/ ^0 T  h"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
" d  W$ V  d5 ?% K+ o' ~" a
$ [/ R; y& O; d
* B  \6 a% S( }; x  l6 E6 Xhave a cow (俚语)非常生气
% D8 b1 `. p  L# Z& u5 D4 S/ a5 I% N
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
' @1 h& X) e  pA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 2 l7 \7 a6 [+ ]0 v; D$ z
B: Duh!
; G' B3 }0 Q3 F% K7 @B: 废话!(怎么会不生气?)
; z2 B: w# _2 V2 G9 [$ C3 ]不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
3 a  C: J. H8 e& h' _2 O% R"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
2 ^  u6 j- H1 `knock it off! 住手!(不要再做某事)
8 M5 d3 d8 M' _+ x. r8 P/ s
$ e8 P8 x$ u- I6 d& lA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. - S. i& M% G" g* j  P8 _) ^8 [+ `
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
+ |, s0 N  A0 t8 u5 u- x+ z+ aB: Hey! You're rude.
; A6 `" B$ x9 Q- x  r: C, E, }B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! # E5 g- d3 d3 e2 S2 @
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
4 X4 A: M& D" A  o. B% ]2 s6 q
+ \; d- {! [2 p/ L% \8 [/ S8 ^2 G5 u
! e8 M- Z5 [, O% c& p* qmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
) R# J6 I% r  k: |$ H  `/ m- }
$ C7 W+ P/ A% [3 G6 RA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. ( D# E2 m; K, G9 x9 q
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
( X5 a5 o3 I. ~" Y* ]4 n) MB: This is going to be your last cigarette, my ass.
+ F7 l0 b$ v# A: }  [B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
" i/ Y' D2 e! W$ j& l$ g"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 3 K) F0 _7 R5 Y8 N5 E# \& T) t

: I, ^+ V9 v* V9 J! N
9 Y- p3 R  ~8 k$ I8 \. dbig time 非常; 很; 大大地
$ B, j! p% n8 F# n% d6 L4 N0 d; t% i! C) \* Z* s9 H8 Z" J) e
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. # M8 c7 b. p" _
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
8 h+ ~# R2 X0 r7 LB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ! B" w6 K7 Z- U: n3 V" M
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
" I" I3 X0 u) B"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
3 p) N' ~' U0 ]1 |. M; u3 j0 @$ [如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ' Y8 l  e) f1 y8 N# U3 H
2 r3 X# _6 Z. T* h  L; B! M) G
' v3 g( S5 p7 O  `% s
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 1 T4 U: S/ P- G  ]5 `+ m" w
# t4 \3 m7 S3 P; i( w
A: What time is it, honey? 0 u$ A7 I3 P5 D. ?6 L1 Z
A: 甜心! 现在几点啦?
/ Y, L' |8 \& m& r8 b4 tB: It's six pm on the nose.
: i- R% z& K( n6 C) ^+ uB: 晚上六点整。 , I: F; m9 s, _8 Z! K+ W
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) : S8 C; W8 [% `8 P  S4 Q/ `4 j5 I+ \
; z% p9 [; Y/ L7 m( h

4 k, R/ ~  C: q0 Q) Y9 _( }2 xon the nose (时间的)整点; 完全
( Q- O8 V% \) N1 x0 G
6 t: A# C0 P( _$ b: G& E: o8 bA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 9 a: w4 {0 L6 H. k0 N7 |
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 # n( g8 s% W$ r) A/ W
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 R: Q( F0 m. {" Z2 ]* ]! j- lB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
  t( Y5 s( t8 C% P"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
2 P$ J3 k6 y9 H. C; z( p9 y0 t( q7 ]- Z; [' r4 F" q8 q. {
* Z5 p# h! S# @, O* t+ l
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 % k; w) e4 W( r' B& H
1 ]* ]  Z  }! b4 {: z' @9 g
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? . X. _1 e% O9 Q. n1 R
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 3 S# l( L9 O4 Z% e1 ?! J: e
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? * ^1 x" H- O  d$ n8 v2 C3 _8 O
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ; ?+ @/ U) j! p/ l
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." . ?: L& H! \  R# S+ [  p) o" I

, @* i9 m/ _/ [9 G# y8 T1 M/ t8 [; I" |5 D6 x; ~' d
Way to go! 作得好!; 加油! ' R6 S& M: G0 g  D2 |

; V% Q& I8 M! Y! k" P% nJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. + @0 R2 k# g; c2 y& E8 [, r. c4 H. N
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
/ i4 x0 M4 o* s) ?9 R- W* K"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
( \3 W  U: |7 j9 d2 r$ J. W, ?2 L, B, J+ Q$ D2 u, t

  ?. _6 L* m2 j9 g  B2 @( ]  Earmpit 脏而令人不舒服的地方   V3 C* D8 N1 A4 J# K
! b& j- W5 Y5 y
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / O& S& k5 s( S* T
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
) z1 c( R4 A7 c- CB: The last time my mom was here. ' S% G8 I. O- Q/ ~0 H' [
B: 上次我妈来的时候。
, |- P& ]. r. E5 a"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 $ W( T) N- T' y6 _8 a

0 _4 e; \  s$ z* v: G& @" v" m, B/ A
, o$ |6 v6 x& I( ?+ F% Lbuns 屁屁 , ?8 n7 w# v2 }- e
2 ~/ y# r, L) H
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
2 {- l- K5 A- Q( U1 _; c( eA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? 6 ~7 W: @" @+ k; \
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
- V( \* B1 d. p) s# {8 |& w2 hB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
7 ]- u1 O6 b7 K9 E9 e; t"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? ' q5 z+ L: Q4 }3 L0 X; Y0 q1 a
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 ; [6 K- U6 h) B! u8 |: y/ K" m
4 M% I. v, V3 |+ S
2 R; B; w# {7 [* w- q7 q5 y
pissed (off) 非常生气
) I. G( ~' ^* {( e0 x2 z9 c
6 h9 X. Y5 V! k  F9 jA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? * O8 B& M8 ~" x2 R4 |
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 7 F7 _- V  w& \' E2 M/ S1 t
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 9 D$ }& E4 K0 ^1 w2 @1 B5 w, \
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 " ~" Y( t' _$ B* \
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 4 e6 c% z2 H, x8 O9 t# p
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
; g7 `! g" t6 {+ M1 F
4 r$ M( l, [7 r& Q- u3 b2 T+ @+ f
: g1 L$ B; C) D0 |$ okick back 轻骭休息
. O/ y. \+ R  f8 l/ H" q6 p, t  }' k6 n8 [2 v- Q
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 3 n  a/ N+ ?5 R8 I8 m* z
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
5 X. `4 J  L1 o" \B: Me, too.
5 E) |! A7 v( H4 o+ J7 oB: 我也是! / L. V8 p: c2 F9 n" J( }  p! `
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
% `# r& I4 K/ i# z4 |/ t' ?* l% e  b3 m, J
. N% i( p/ ^, L9 U8 \+ M) P
okay 不错的
0 w' [/ `% h2 A. o9 N' N1 q& [1 d# }' D# ?! i. Y) N1 l
A: How do you like your new roommate? $ ]5 t, x: p/ w6 t3 x7 ?/ W" h$ K% {' X
A: 你喜欢你的新室友吗?
6 b5 W, n" _6 nB: He is an okay person. I like him. 3 v! n. y8 w& C9 g
B: 我喜欢他。他这个人不错。 5 @4 \* a9 q* X- ^: z7 s6 k
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ! M. B; q1 k6 _1 K/ ?
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!- k: y5 q# V+ T& t5 u
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.1 U3 P, e" K1 x# ^3 u% q7 Z: S
6 Q0 `( \( ?4 A  L$ U. v" W. ]
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
  h, n* `  m* g) @/ h6 ?2 a( {thanks a lot
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: % }: \2 p9 r$ h/ U" @
--------------------------------------------------------------------------------
7 `8 E, h- ?. `. l/ h+ k4 k7 n 加国俚语
2 P& v# [( [( A: h9 X
4 G  o- s2 G" N5 L在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
& v; q6 X: K1 F! D4 {+ Y希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 1 T* b$ F: c, [+ D. c
% b& _' t+ W* U2 ]* Q
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 13:00 , Processed in 0.209026 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表