埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15484|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ' G) M% d8 j, A3 x$ y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
' `7 |3 `; J* _. u- e( B- p4 v' A! D, ^- ?6 G/ w7 h+ U- i
What's up? 怎样?   M/ u4 c, e$ ]6 c& g- f

, F( K4 m3 ]9 j& G, k! U. E6 BA: Hey man, What's up?
6 z) T& Y; L/ UA: 嘿! 怎样? 3 t! ]" e. C# o: m7 ]
B: Nothing much. , D( E+ I  b2 j! ?! S1 X
B: 没什么 7 F9 Q) G# D& V2 p/ c  Q
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 6 `# A* L5 m8 r# ^2 ^
* o) R- F) J- c4 d, @4 t

! s5 X: I! S8 u. nLong time no see. 好久不见
+ F! r" V$ I2 P9 h
. \$ U' W0 r( N' d9 \A: Hey, long time no see. How have you been?
1 x' n2 q2 z$ s* n, c4 K# M4 F2 M& yA: 嘿! 好久不见。 近来好吗? % u1 C9 T4 H- `1 |; p/ _
B: So so.
! [+ {4 A, a5 r/ SB: 都系咁啦!   y) p- R3 Z3 i( P, w
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
2 h! e) t8 H3 W* h8 X, i& qI have heard a lot about you. 久仰大名 . Y' ^5 w9 t0 ^9 H/ G+ a
A: I've heard a lot about you. 9 z/ r; J0 \! J4 U0 n; p1 B
A: 久仰大名
7 h' T' A6 G% L8 x) ]B: Good things, I hope. ( ^: a6 H# b) {
B: 希望是好事!
7 l2 ^$ P9 `- L+ U1 _初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 , g* A) i% `: Q% F* S7 v. v  ~2 `
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 1 x: g2 Y7 L. G
You look great today. I love your new haircut.. ; f. `* q1 {4 b
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
: X- V; i3 W& k9 F( M4 IB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 8 c2 n5 o) ]2 K1 x: p6 V) l8 v
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
2 `5 x8 R8 j, N' s加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ! p5 u' O" J" g2 _9 @
  j0 v& A+ [* s% y, R7 @9 G' R

3 N1 v  z  u( b3 z/ J  vNo kidding?不是讲笑呀?
. D( `* N! C8 A$ M8 ^9 ]
3 W4 U$ Z, N. ^3 W1 A7 E8 @! ^A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 1 ?) R+ h& [  ]. _2 C
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
. K( E; G% w9 V8 A7 CB: No kidding? $ v* A, V. G, P% \1 V0 O" X5 @
B: 不是讲笑呀?
1 n. [, j2 [& t- l) J/ h9 |! x# d% g这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 # e4 y: y; s# h
' `' f1 b& e, W
8 x4 p( a* I  c; G. f1 o3 l
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 5 |3 ^9 c7 v9 b, t% U  U

- ?- L" K8 C8 `0 Q- f7 dA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
/ T$ y3 C6 D: @5 o3 ?A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
$ q+ {% }2 P( ]$ N* p* q, L7 ?) MB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? % o+ F3 Q* i+ I4 i8 d
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ) N9 g6 O5 _' Y( D  N9 ]# r
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) # [: `3 E" t3 [+ l( p1 h' ?/ j" G
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
3 V. g& O' n! E; U7 C$ `7 @1 P7 b& H1 B7 i3 y% Y  F
/ R; N* w' Y6 w7 g
What are you up to? 最近忙什么啊?
5 m4 R; X. q% x/ f
  E3 l4 x! l: O: r: W/ mA: I haven't seen you around lately. What are you up to? & F/ @0 B5 B  x- g
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
* |+ G+ p- |1 A9 `! sB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 1 I0 }2 {) L% G
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 9 [7 f3 Y. M/ p# t- V
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!   v2 M% K% p7 M7 X$ G

' R3 X5 V$ K, D& u+ G% R
" f6 q6 [( [' Q! b$ z0 k3 k( qYou flatter me. 你过奖了!
) i& G% {8 d+ a" o$ Y4 j9 X. X1 |& ^8 b+ ]* x
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. / ?. C# o& W  S% @. j) O2 D: O* ?
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
" R/ W+ Z! [/ Y( q& ~$ XB: Oh, you flatter me.
. {: [. Y) O6 dB: 哎呀, 你真是过奖了!
+ U5 Q( }4 c" K, [加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 1 H+ {# v/ G( c- a5 C! K# R% `" d
alive and kicking 活得好好 6 F, h  U7 d' q
A: How is your boyfriend doing?
/ w$ ^8 A1 Q( A" Q8 b1 P* O$ SA: 你的男朋友好不好啊? + K  m% K# m6 p! E5 C) d& a! ^. i
B: Still alive and kicking. Thank you. ! `+ i# M# f6 j, D. D' u
B: 他活得好好! 谢谢。 5 B+ b% ?1 F5 E) \
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 # i: }& d/ H* P

$ L0 K7 b* g8 t. ^# A. q6 u  E7 r, k% Y& }
I got you. 我懂你(的意思)。 4 \; H  y" J$ _
9 u2 Y: u% \2 e. T( W: A
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
" m' o: r4 X+ |7 |' dA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
( l: A# }3 r0 C. G' R6 |# p* vB: He can buy me a house but he can't buy me.
4 b, ^" l- t0 W& TB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 2 k; T  a$ K% A8 e0 g- F
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 5 d& S. w/ l" d$ f* F) `2 \
"turn down" 是“拒绝”的意思。
3 ^6 k7 |1 o" g/ ~. c* I
0 d5 l' ~! A$ m8 b9 L1 RBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
/ J: B+ @/ q- b% |2 h2 H: {' ?3 h% J$ ?$ A. M" }+ ^
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
3 q) o/ b. U0 }/ [$ O1 FA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? ) T8 m5 S  p: ~' i7 P
B: Beats me! 2 r' u2 l/ i7 \  }$ z% f
B: 把我考倒了; 我也不懂 1 M3 r1 l* s( Q2 `- n3 F
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
1 e" ~3 `) h, |4 S9 ^, Z) g“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 ! H+ r, ]7 w- K) m( ^, K3 K. k- u
"jerk" 是“人品差”的人。
9 t( _2 j& G0 nsomething like that 像...之类 : y; B; f& n* M& ?0 W
A: Time for dessert? & |1 q: ]( G! o: W9 v9 n
A: 点心时间? 2 @5 R& F, K" D* }( k
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
- r! ^! d, t2 s+ A" eB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
$ T8 ]3 t0 s$ b% J% S3 Y" h2 n加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
; r& R- z1 b5 s; _"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) . ^; t- r0 P/ V9 [6 v' V' b( i) d5 Y

; v6 b/ h5 B4 ~8 j& t' V0 l/ I& {
. k# m4 ]5 I& D: d0 K' QCool! 很好!
7 X, r/ w: d4 J6 u( k* \- u% x3 L/ G, i$ Y
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
0 @/ u; H8 b( x( AA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? 0 T: L& B& P  h
B: Cool! I love it!
$ S9 a5 ?  o4 n' Q& WB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! 0 e; U' x- h) \  \1 P; f1 x1 \
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
. K& M* N) V9 [; f- U2 f加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 6 U) Z6 D) X. s, m' S
" I: L: u" d+ i' H& g5 l( {/ q
$ R0 @3 k, C5 b9 X3 |8 ]( X
That's good for you. 对你是一件很好的事!
/ w7 X6 y2 d; G- }" t4 m2 _* H' e, s
A: I've decided to go back to school for some training in programing. , @3 }% e* Q* P  M+ e1 l. A
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 1 u+ R& O% @4 Z- G! g; l/ G- ^, r9 B
B: Good for you. When would you like to start?
/ T8 P9 p. q: u( v/ uB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
4 j) l" A' g! Z0 }. [, O" T"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 $ d0 a9 Q' g# t0 P
; a) R( h9 S4 {) s0 s3 ?

8 m" k3 z( B- x/ r* AI've got to go. 我(有事)要走了! 9 Q" @: ~8 `( o: {
$ E, e. }" T' d7 I8 Q
A: I've got to go. It's nice talking to you. # x# P; E( H4 x) Y; Q0 y# T% U0 H
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 # k2 q4 R. w3 r9 b6 W! e% }
B: Same here. I'll see you.
* D0 o0 \8 x( m% W/ d# ZB: 我也是。再见。 # w( g$ U# b7 f( N7 j
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 + b) a" y4 k0 _# p/ t7 F& k
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 4 z  z5 t& d1 v5 q# b; _
1 N* C7 q0 k, y9 ^8 B  K' Q& t3 j# ^6 b
5 v3 @. z- `4 g4 A, y$ |0 I7 p
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西! ) M9 \  r5 r2 f) Q8 C& R% n

0 ^, `$ U$ Y7 c7 i$ x0 {A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
( X' Y" N2 ^6 U2 F' Z8 G; [* }A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 / z! A) b5 m$ V4 n
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
6 w% G" L* L/ s3 M) L' GB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! , z) A8 ?9 g! K
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 / `0 H7 @8 w( t7 q/ \
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 7 P6 v5 ]! D4 r1 m0 Y( b7 a

. [& m- E- E" u( I3 f6 D
9 n8 {7 D% F, c6 ?Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 8 O. V$ x! J/ w/ }/ q

1 c" c0 ^- u) V. D3 W  fA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 7 ]6 c  F/ W( e7 u/ m0 |
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
* C8 g6 e# n! n& E4 j" ^, V! uB: Why not? Count me in.
  |% R; c& ^8 f/ U0 \B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! / g; W  J5 w9 _2 G: U
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ( V* }2 y; T; ~* Y" {) A% [) L9 N1 f2 e
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! 3 D+ P5 R4 g, ~4 k# A5 E
" @* e1 [1 Z" ]
Any time 不客气; 有事尽管开口
! i* f. o. _# V6 k3 K" Z+ D4 A$ [( C5 e; k
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
( U5 E& {: H4 S8 U% a) ?0 EA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
7 s; R. b% U0 k" p; K; ^% XB: Any time.
' T1 s- n  `/ L9 }: ]7 R" kB: 不用客气!
# O; N5 \1 `' ?/ }当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 % F) i9 g- K/ R2 S( q/ e

6 ]% ~$ j/ [+ `' |2 m$ p- D5 R, I9 ]2 e" A9 A  S+ u
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! * C# Q* H6 }  \

9 g% @4 f. `: }1 }$ N& SA: I have a job interview tomorrow.
5 A7 f$ q2 S# bA: 我明天有份工作面见。
, m% u7 M$ s2 ?" \' N( R* _5 WB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
$ V8 C0 ~/ Q  r6 {3 u7 r' gB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
# V. Q, q/ r8 u( Y7 j"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。
5 I" b, _/ U6 L3 ?6 P
+ ~& i6 r9 W+ w" F* Z$ `
+ \; l, B% d# U( E* d4 FStay in touch. 保持联络!
+ y7 A0 r, F( Z8 f# _1 @  s
+ F" i" z  d/ }0 a' OA: It's getting late. I'd better go. # B) T% @" j& m0 R
A: 夜了。我要走了。 2 C8 Q* \% }7 r  Y. I
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ' [, f+ t( x7 i6 h4 L) {* m
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 . g8 \# D7 O1 ?
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
( X8 E; s0 F; r
8 _, ]9 z9 }" `# y4 A4 z
( n* v0 A5 }0 \% J  F7 ]0 e( Pkick ass 了不起 8 W4 ^9 F* q1 f. j
* M; g$ ~* p8 I6 _
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. $ z7 X4 ^2 A  P: d
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 3 _; G5 j& y. @# j- f- G! w+ I
B: Yep. I just kick ass. 1 G5 u( S7 o+ o3 S6 D
B: 是的! 我就是厉害!
. A9 @$ R9 t: F& z" c"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
$ r' [  x# m  p. ^0 ckicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
: N% h! b! J  l+ y; z! K: J. T
7 m9 N5 z- a: X9 O2 A8 k  b0 O% {2 z9 Y4 M
kiss ass 拍马屁
! k* Q' ]. ?. @$ c2 D1 y+ c) V
/ q" y+ {8 Y* w7 y! m) @( IA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
/ V. U' A, I' Y" }+ L3 w, I, cA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
- h% Y0 C1 a5 B' v: l2 w! {B: I don't know, but you can kiss my ass. " I; d( {2 |$ A- J& K
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 4 j# b& t" I8 w
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
* p9 h' c. X6 H# @"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
& T% C" ^  _" m) @( h2 e9 w
  f5 p, j8 B" ~5 G% u5 s" X! d4 {4 f; b
XYZ 检查你的拉链 : ~3 T" p; M+ W

, ]3 I8 q1 l. r5 H' k. N7 lHey, man. XYZ.
4 n% ?0 A- S" d0 i' b0 Z老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
2 t; n& X2 l/ R9 l"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! % k4 _& P9 m! Y$ y9 O: K
* r! V$ ?* y4 C( u- [$ {9 F) C

8 r, m/ b* p+ z( R" |Hit the road. 上路了 ( Q3 x) }) C# b
1 Y6 |: I! e* g+ w+ Q( X/ |5 m3 s
A: Do you want to come on over for some tea?
- U- y) a3 J! a, j" ^A: 你要不要进来喝个茶呢?
- ]' J8 C! C% m& V3 B3 Z; {$ z# K7 OB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 1 x  S. I& v3 p! B  D" W: ^
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 2 [" i) u2 f$ _0 I
"running late" 是快迟到了的意思。 - S% V- D, d5 V7 O: G2 N
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
7 h; k" B& A: U0 a"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
* \0 k/ Q) }9 P# ~% S. S9 Q( @  b

3 I& u, [  I3 Q$ ~/ ~+ C" \hang out 和朋友在一起
2 Z, S$ w" O# `4 @$ j
. p! P8 C5 Q% B3 W- U4 s& XA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
0 s% i0 ?% o8 `& g: qA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
$ N. ]! b- L7 U3 O3 ZB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ! s4 y! I' C6 x1 I- C# u2 l0 h% }" n- E
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
4 @& }1 r- h# u' H"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 5 a* R" {0 ^* O5 ?
push around 驱使(某人) 6 @5 ~+ K; K5 Y/ y  D
: u6 V$ n( U7 Y5 g7 I6 O8 I5 p9 X: L
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
/ L. G, F( u! M$ L, G; [/ U* GA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 1 z( c2 r9 b  f& k: R1 I
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
$ i8 O% |% @: F3 d: J; y0 \( i* UB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ( d  T, Y! S2 M9 f$ C
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! ! w1 a" d; R# _8 N. f
+ }# G2 ~2 M6 X( P: J2 P
# T4 w8 ?0 L2 d. r6 R* W
brush off 不理; 默视 . o- N* T6 i- i) I
, g/ q! O! x# r) T. L/ a" P
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
6 d0 {1 i( I. RA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ! i: z; G) i" X5 G
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
/ U9 q) l4 \4 a! V) t5 wB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
) V! ~" Y$ W- F"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
5 t7 ?, q# D/ n- x2 L5 p, _  `2 G% k: u0 @4 }/ g

9 v- a& h( @( q* W# Lboss around 颐指气使 ) n' k5 K, J: A9 s" @( J$ H
- X+ q( ]  S* L% `; E: `8 L: c
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
! |7 [# T0 y4 xA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ; U) ?! O  p! k% U, h: E" I
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. : D. j2 A+ j# k) ^
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 . N/ s# B1 s: L2 k6 T
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。   I. U- U$ T9 M2 H  K4 Z, M3 c6 T
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ( s% {1 h  u& R7 P6 Y
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 0 Y! v* U* W$ ]: d7 b# g
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 : f$ P) t( B. h: F
B: Oh, boy! 9 Y( q- k( `5 N, c/ v( [; s
B: 唉! ; H' Z: C* F  }5 A+ p9 A

2 a# Q$ t  U' y! ^: S( B' T) a( n8 v( [2 q% h: |
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 7 p' b- O3 X3 I. k/ }
' f7 H/ X- I5 T5 ]9 X
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 : U5 |# {$ P5 R
bound to 必定 7 L1 _  e8 i# o2 I, D- @( r3 L9 |7 o
A: Pete forgot his map? ' u" p" z  W5 v# ~+ U
A: Pete 忘了带地图了吗?
( G8 H: V& L3 pB: Yep! And he's bound to lose his way.
! w7 d6 {  h0 jB: 是的! 他必定要迷路了。 3 V4 j: U5 X6 g1 G$ B2 S% A
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
; _. Z6 ?( Q" E: ~* D: g. q; V# b# X8 F
; [, L8 q, Q! u! l( v* w# [0 F; N# j! e7 u. P  a: Y
all set 都准备妥当
: i1 O( X' Z3 v, y
# S$ }' f/ e5 zA. Is my car ready yet? / y$ J2 A& }- n. L9 P
A: 我的车好了吗?
( p" ~8 d# d6 X3 [0 `* X! W: SB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. + _8 B7 f' S% g' v! d: Y/ E
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
8 c- m! m: C; B* |% R; O有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
! @) u  P' T, {' t5 `"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 8 a" A+ D& K$ V
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 6 O4 I8 ?+ @+ x7 b/ q/ m
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.   w5 D% s8 w' b4 W3 |+ p7 n
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
9 Q8 O2 D  h# @3 Q: }, {B: (It) Sounds good to me. + b6 T0 ]& F/ _  K) z
B: 耞起来不错! 0 F) {& Y# r; o2 o: ?. t% I* ?
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
9 B4 w$ j. q  O9 h7 K& B: R/ [  |3 T6 {; a+ m) O7 h; I

. U8 f; I" a" d+ \7 d! ?cop 警察
2 R7 h, M) Y: M! `6 p- e
# a4 G2 u, E: a! j! q  p( H, TA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 g0 c0 x) j& ?) [+ K" e, J/ sA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? . Q* ?* M9 \- c, [/ x; e8 \5 z1 Z
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
4 W  G1 N0 L5 y5 bB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
2 q" t3 T. K! M0 Y加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 9 {; M9 Y  r1 C) V
9 k0 w8 Y( I1 p  C: D" h
4 i- e4 B9 W; x7 V3 d
spooky 玄; 可怕的 6 K; `' C0 H9 o3 w$ {
9 J- e% c, }& j. `& T; M3 m1 v
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 2 k0 k# x/ Z' E1 z1 P
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 - F, g/ r) b3 k0 L/ j- P/ P
B: That's spooky! ; P7 }8 m3 z+ H
B: 真玄! " w, v. |1 D! `6 \& S
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 0 W1 P/ x( W2 t
Say cheese. (影相时)笑一笑 6 F8 _: A4 u9 S3 {. f' T) O% S
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? ; B" Z/ o: Q4 @- q# j
5 f' \( G" E( h4 Z# n/ V
* t1 i% F; ]! c8 X, J: [
eat 使困扰; 使不开心 " K( n6 i( |% u/ M
1 {3 g4 Y  f1 y' i
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
4 i2 B) R( x5 m/ z& o7 r( ?8 WA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 * H  p( Q" ~9 v; R. d$ P
B: I bombed in my final exam.
2 F* L! k/ z1 y* Q% Z- OB: 我的期末失败了!
+ p& `+ x+ Q3 ?7 M6 s"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 % h/ F  e$ S0 N9 |
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
- [8 |# _# H. y' w6 O6 r2 x1 R# C* s" _6 E7 u

1 z# _# [8 L* J6 q) @jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 ( b7 d  W$ j" @* C, q9 s

* i% p1 z  H' _3 b8 e" Q" ?2 xA: What do you think of this? 7 c! U2 A  t) Y  H9 r3 t: `& k6 W
A: 你觉得这怎么样? * I" @& X3 @+ N1 Q$ B
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. " |' a) T1 {. j& B& A# f% e- W  _' Q
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
4 l; C- ?1 G1 v' r2 [7 r"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." . B, H: y0 h4 f* x* d

! M) y) [8 _' v8 m+ S. E- J1 ~. ]" P7 P2 ^
My hands are tied 我无能为力 0 K; q+ H  s5 ?0 X  G* x

+ l+ Y! r' U) o1 z2 c- _A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) W* t5 V: N! wA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 $ f4 L# x* V1 I' R
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, [+ \5 Y+ s9 b$ j! f# G0 U* i6 KB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 - ?' b( r$ m6 a; C' V
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
" }% h, Z$ Y2 k: O( v# M5 V
- c4 ~5 y) Q" Q, }; G! h$ p6 A% g  e0 v  O; \8 |4 L
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围   |7 m1 k7 \% I3 w8 y. X( U% Q
; t+ c4 i1 u$ @  U! x
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 4 ^/ C4 Z  O' |3 D- x; o
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。   [. F0 U. X# [0 z
B: I think I look fine, my dear.
; u2 v! g6 o. i. Q. r6 h, |1 OB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 9 K7 S8 F' P. C' v* H# R, _
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
( Y- [7 b$ m5 ?" n; f' v7 @
5 P' S3 ~( T/ P3 u( ?- O4 M! z9 c  R
maxed out 累惨了
6 M) d" D7 O3 h  K6 d1 Q) d
) ]& ~4 m" q2 @: H% LA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 3 F2 }2 ]4 y; L( N2 a
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
+ N$ k1 c; W5 \0 t; YB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
; ]; W4 e9 [% C& w2 P+ EB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
9 C1 [1 l9 n9 V3 y/ ^6 C"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!   w* l% v8 |5 |! [
7 q4 c% o5 t2 t, U

0 K2 E7 }7 ]. U, RIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
* N3 h" @$ B7 ?8 }: g; ^: ]4 a" u. h0 i+ _6 I2 [) Y
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 2 b7 h% _( e4 x* O! {2 o! R5 `
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 5 i. ^2 A/ X+ ~: d) b5 t# y
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
8 }! M) _$ T- b: \B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
' K( c7 k4 Z# }) F$ N3 b有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 4 \+ O/ q* U9 {3 [( c  D

6 m' ~. k) N+ h5 l
) b, H/ ~" W6 M7 Q/ mjerk one's chain 烦(某)人 / Q" }5 \/ G& N& V# y

, ?/ I! g+ h; VA: Hey! Can I ask you another question?
+ q3 z5 e0 J  o) x9 {( f9 C# r9 n- tA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
) S" a) W' c- a( _4 @* q. R! `+ }B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
7 I9 v, k) U4 e  w! lB: 不要再烦我了! 我要读书!
4 U4 c* @1 f1 q; V9 Z  E5 [$ m"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 7 a/ m  U1 R3 c+ ]/ B

, b3 ~0 X% D, k1 w
8 ~6 K+ c, H: Qhave a cow (俚语)非常生气 % {/ B+ I$ @6 r; I5 H9 f- }, b

9 {4 L5 B8 V& y- ]A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! + K' d5 |) Z" B& ?1 f) O
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
. i# ^) _8 I0 f! K* v8 V/ YB: Duh! / |9 ]. S. d% @! d- K8 L
B: 废话!(怎么会不生气?) * [9 o2 d; F! D! [' m' ~
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
$ r2 ?  I: G: S$ s"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ! v7 e* ]+ u; Y0 Z7 r2 M+ N0 o  ^
knock it off! 住手!(不要再做某事) * _" W3 A; K4 {) Q% L' Q
, E- Z8 z' g7 ]9 Y/ q$ ^  v
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
& R  u0 B# `, h0 ~A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
* y1 }2 @( s0 I- @$ f( w3 r! @$ TB: Hey! You're rude.
+ e" q+ a; B# _1 ^# R8 g9 _B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! 7 `* h6 C" B- y. f7 S
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
5 W( }% G" F8 H' J2 h7 p' R7 f4 O
, R1 I  u% N3 W* e$ [. e
5 d7 d- b6 H% c/ r3 H( m6 ?; D1 _% X" `1 gmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
' b+ S) g, K  t4 A. b, \* L( L" Q* o( u5 X1 j# S% V  V- ?
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
! U0 |5 x) F/ o6 m3 T; qA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
1 i" b+ i0 x  {, M1 N( r( jB: This is going to be your last cigarette, my ass. $ ?! N1 h* A& X; _* D" |
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
0 ]/ E. R) I. T  x% i7 H"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
3 o& e$ L9 B7 d
1 Z8 R1 a# [* g' ~" _$ F* \4 @' F2 W, K
big time 非常; 很; 大大地
$ l6 B# {. ]' W3 h- F# ~
: J0 j  r5 Y% s4 w. W( k  C* t" GA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 3 T4 L- G% z" \) t; O
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
0 ]+ b$ U6 j2 I/ X7 ~. zB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? * v- ?+ w8 H, e8 C  E- a# m  _3 E( }
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
% z4 v: V9 ?2 z0 {"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
% q1 C) f0 R8 ~2 ]6 U0 q5 a1 n如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
/ w' t- c! g: N9 ^2 H2 c' ^
* z: K" @0 U2 k; Z# t: W$ {; P! `- S; J. m) U2 U
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 ( }- \$ |/ T7 [$ ]- m
: T! q8 o6 k* i# M- Q- s( L
A: What time is it, honey?
" Q* |- ]; R, D% N" G! ]A: 甜心! 现在几点啦?   m! i: \  d& s( N' @
B: It's six pm on the nose.
( p" P* ]5 J' G8 s* G1 QB: 晚上六点整。 5 `6 W) [" Q& a4 Z- t. Y
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ) L6 V, f* ]0 k$ ^% n

: K, E+ ]4 ~8 Q% z- N/ _3 }
) q. Y- N- N2 O  d2 o  D6 d. zon the nose (时间的)整点; 完全 , M4 W: p% j0 j  x" v
" I  \2 w" N, \# I6 {- O$ A0 R: T+ I
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* g8 E1 p- v: a9 h- K8 G4 p' xA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
' ?1 P" ^. C7 b) z) t1 aB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
+ q3 a6 n* D4 |# w1 Y9 b: T7 T* ]B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
" C) l* ]# u. n: h: N& L9 U8 C1 M) a9 m"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 9 d( y7 q0 M3 `0 T; r

2 o# R! m( Q# m3 O* X" [" U# U, ]6 j9 Z  u9 M! {
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 0 w3 y3 p7 d5 J& v) S
2 d) L( p9 p- ]( ^* K- a1 \! v
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
2 W  `) z0 s9 ], s( {* ~A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? , X8 B7 `0 |( j% X
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 2 m  ~3 m/ ^; n
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ( ~( T. Z( b1 B- c! u" ~
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
6 ~& H& S4 |/ G) d
; F( w, ]& i3 ^( J  E( [/ N
0 ?8 u$ H6 d5 UWay to go! 作得好!; 加油!
- ~$ {* `* }! t1 T
; v! ?) M& ^1 u. eJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.   y( |9 b& H( K: n) q# U. S! Y
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
' ]+ Q  i4 {! m3 K& q( Z5 |"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! ( e. A0 c1 n6 m& z6 \

, h) Z. z5 A. {' R7 V$ W( W- d
3 ^, c& K4 E0 ^5 u' darmpit 脏而令人不舒服的地方 ! L9 {3 M4 V7 B& S  E

9 B- t+ y9 e( A4 [9 ~A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ( L* X2 O( W) T( j4 ?% E6 @
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
* ^3 ]! y$ T8 ]+ s8 ]% QB: The last time my mom was here. ) q- S* l% `5 S4 a' T
B: 上次我妈来的时候。 $ {$ k- h4 _0 Y- p1 u
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 + M7 `: g" A8 P/ x2 c
, t% h# m+ _7 H% D8 w, L$ [- w

' p. E! Y' Q6 ~- Ubuns 屁屁 ! U" |" M# M: v' Y' Q
4 V/ }: C0 ]( K2 R5 m
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 1 Y$ b4 h& l! r  k$ {# K" b
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
1 T+ D# K: j; c4 ?) z0 ~# ]  Y# j! CB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ) O6 V3 k5 r5 ~) i& s- r! D6 s$ w$ b
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
+ Z0 ?* }- l2 K7 J+ [  z"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
7 k- C0 j4 ~$ V" `+ i: S还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 5 H" P; R% b# V( n" m8 H: |" X

3 D/ H4 K, A* i* [. n; W: n4 c% \8 _3 c* ?5 c
pissed (off) 非常生气 - z2 h2 Z0 {+ e: G

$ r3 L3 p( w2 q& X. |: y6 i+ Q/ GA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
' H6 u6 w# r* j' ^% }5 f$ @A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? 6 M, L9 p; Y, e
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. ; f$ n! J( m, e9 w
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
0 |2 H4 l6 x3 K8 D8 B"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
0 ^7 b; @+ m$ I. i& P"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
' t2 ~2 U# |% O* n. X9 U- S
+ U" S) d. E" N! e
1 l: P  J0 |* t" ]kick back 轻骭休息 & K! v) a0 p7 A0 M2 P
9 p% M' k; o+ C
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. , d+ k1 r) }: D+ b# A* |8 X8 F
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
7 K5 u. H* j9 R; fB: Me, too. 6 S* Q; o7 t0 p9 O
B: 我也是!   H( v; _1 j3 u, c
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 6 a& u4 r1 F4 a
; u7 Q+ G& g. V- Y$ w+ J- p
3 G8 q6 F4 m% g/ A# l9 g4 ^
okay 不错的
/ @5 M8 d! s3 ~9 h2 a& i" e
& l- f* K. D  A; m5 P9 P: A+ G8 Z. B; _A: How do you like your new roommate?
( w; w* S8 k9 L, EA: 你喜欢你的新室友吗? % T( L& N3 Z. m$ r
B: He is an okay person. I like him.
2 c% L; ~7 `9 A, J1 qB: 我喜欢他。他这个人不错。
1 d9 g) Z/ m, F! ]  \"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 + B' n% }1 T% f
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!7 p1 W9 N7 F: d3 V# a7 X
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
1 W* z& ?+ u. e+ {4 V. D/ D  I4 d4 G5 S# f
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me( q1 N. m) I7 |) Z9 H
thanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]: 7 [* m* }) U3 h) i7 b" d
--------------------------------------------------------------------------------
0 V" H0 Q' P, D" s' E* Y* y+ N 加国俚语
& i$ M9 i7 Z  c* X( f( t( @' j+ o1 F: O
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 " @7 s( G% W, y# y
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
- y$ D# Y4 c# d/ K8 j/ ^0 {, s7 N8 I9 s. Z# T8 j) M# W9 i
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 19:00 , Processed in 0.202546 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表