埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 15654|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
2 K; q( N- \. v( [8 S希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ * U* R; r/ X9 Y4 C) k* M5 P
+ U& \0 {6 {% s1 h" Z9 i
What's up? 怎样?
* F6 w7 ~/ D* E! N1 r, y. _1 O5 M* C$ R7 h0 A& g4 o. T* T. ]
A: Hey man, What's up? 4 k& I% m/ J. S. X' H2 s8 m' `3 o
A: 嘿! 怎样?
. s, Z3 ~1 F0 ZB: Nothing much. ' t: g: F% _$ B- D
B: 没什么 ' `6 F. a8 m0 v# I: e
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
4 f- T( D3 d8 v' W1 A8 {( I! I" t8 Q; [! E6 E/ n, w# Y
: N, x; f# k" L
Long time no see. 好久不见 ! q9 v4 G+ B3 `

) c4 E7 F/ b* k5 W" ?$ N% C/ `7 wA: Hey, long time no see. How have you been? " {, O  m" {- W- r; h( Z( ]; P
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? 9 n, ^' n( V( g
B: So so. ! j4 p4 s$ l: S4 A/ D
B: 都系咁啦! 2 l( I( ~, E0 t$ X
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
  K6 K9 n& s/ i( i% y! s* i0 SI have heard a lot about you. 久仰大名
7 i6 o1 u+ L/ _6 I9 a. ~, aA: I've heard a lot about you.
% M4 b8 J; l# z" BA: 久仰大名 ' p2 Q) y$ G9 g' R2 h. ]  A: a! c
B: Good things, I hope. 4 |9 B6 @% A- g
B: 希望是好事! 7 O* d. w1 T' l, z# X# J. K6 e
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 % C+ v; Z4 z* r& x! N0 ~& L
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 8 s$ V8 U& F# C* P
You look great today. I love your new haircut.. ( v4 x) Y: _$ v$ D' _" F
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。   d- t( m- O. c! u( T+ E( u# b# S
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. . [% ?, |/ a, p$ c
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
4 H/ f8 ^5 y* ~7 D加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
1 _( |& _+ \! N
9 t5 Z6 ]+ y" {& N. @5 s. |. \# T
No kidding?不是讲笑呀? 7 I6 s1 L& d) D- `0 R
2 D+ i8 A7 ^- x3 S1 @
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. ; H7 V/ c* X& W* A
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 9 d6 C5 R, t7 e/ H  L
B: No kidding?
5 l. N8 E9 t9 E4 O; ^! C8 EB: 不是讲笑呀?
8 F! `# w$ m8 L: y; k- Q这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 0 B0 l' I  n0 K5 h7 Q/ Q, X
4 ]" d6 o, g+ i4 c  ~" p. Q

# n- u" O0 G% w2 t' V  t# Winto ... 热衷; 喜爱(人、事)
2 v; w/ @3 B( |
9 t' t' [, l  T4 oA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 2 B: H6 ^: V5 l7 T2 b4 u
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
! a1 F7 v9 z- BB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? / O4 ]; l1 i: d2 K- S2 E
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 2 [( F; L' M; Q, T6 n
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) " r5 i; z& s/ d' t- e, Y0 D; H
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
( C2 B: f% j6 K- h% S' b% v/ a1 `
% _* A2 f9 o, C& S1 ^! k7 M- a) I
What are you up to? 最近忙什么啊?
. q2 e( a  M. H9 ?2 K$ ^0 \  b, P. p2 k9 p% c
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ! G# W2 F1 N- D3 W/ {  J  d
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
6 G! j8 C, z( T4 D( h+ sB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 8 M( g) ]* N6 }* p) v
B: 我现在做二份工作。把我累死了! 5 A- ]9 ?' S3 Q8 s3 Z& x  D
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! 9 s2 A3 c: P- A. P) j" r" g

( Q7 J# L' A8 }9 T8 L
! T. {! v3 x4 a, VYou flatter me. 你过奖了!
/ [9 g! c# B! x0 X  Z! g% a
3 v" _( t' K1 J1 Q1 e# XA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
- S: ^% K9 R! NA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
0 O# T/ c& v. r  C4 F9 pB: Oh, you flatter me. * \7 b4 q; {, [
B: 哎呀, 你真是过奖了!
1 W  b1 ?% u* Q- X; z( Z加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 1 y3 N$ a  ~7 j) b# F
alive and kicking 活得好好
, i0 E5 ?# z/ U& [# o* HA: How is your boyfriend doing? % h3 i8 U1 G7 |5 p9 n3 D6 O9 D
A: 你的男朋友好不好啊?
4 }7 L5 ^$ M+ AB: Still alive and kicking. Thank you. - [8 W0 @. N/ G; C
B: 他活得好好! 谢谢。 5 W" ~* G9 p) s4 L. O+ {
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
: j6 D/ w) p0 e$ J1 L# {" `5 s8 [' M; Q; i" u) y, K% p
* G9 f. w5 [3 P: \: i- b
I got you. 我懂你(的意思)。
. l. _* O( [3 y/ ]
! O1 V) \7 d5 a0 `; E; GA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ! ~( y0 p9 a9 I* Y0 o
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
# L, s2 r1 {$ xB: He can buy me a house but he can't buy me.
- C" p5 C- B% V" g7 U" \B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 2 q! r6 }) c$ n" Y# x
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 2 i/ H, H$ I( @6 h* e
"turn down" 是“拒绝”的意思。
; F7 m* W4 C# [) X5 v. X( W) w8 b* c; X: e% ]7 T8 |, Q
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
' r% v3 D3 I7 h2 @9 L7 }. j2 Q
# I0 Y! N$ x% E. j( f7 @( c3 tA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. ^& G$ d8 G0 w# u4 }' D5 g( n) dA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
3 @* X* j' ^/ i# u0 T$ BB: Beats me!
. r1 s. E) l& B4 H  q8 i. ^B: 把我考倒了; 我也不懂 " j7 ]' \; |" f3 ]! e3 h
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 - I& Z# ?! M7 x" a, i' v" T
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
+ Y8 W, d: l% i# u"jerk" 是“人品差”的人。 & Y. k( n0 Y( z: c7 c
something like that 像...之类 6 T) F" H- a) o
A: Time for dessert? $ v0 y) e: c2 h& V
A: 点心时间? 2 D' b- t! c; C6 P: l
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ) G, D0 v7 j5 G% e9 T
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
! U  Z, l" ]) {( m" h加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
2 y- A0 P9 I. B+ X- L1 `' U! f"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
3 b: I6 O: Z2 a, G7 f# n9 o* U! K

, @: V9 f1 b9 |, V9 ?. T3 fCool! 很好! , i+ p. Y9 _; Q
. F0 X; U5 H( \+ S! J3 m' n) R" J
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? / l" s/ L; {$ x# J. Z
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? ( e1 Y6 z( b- p. J
B: Cool! I love it! 8 X3 k' {3 }9 U( `) E8 W
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
/ W9 b$ k5 {: y/ {9 p"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
4 Q0 e/ S* m& T* t加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
# B: H' C& O6 s5 Q2 l; f
& R6 s5 O+ b4 c, o, `! t/ L5 [- `& Y& ^# R- k
That's good for you. 对你是一件很好的事!
, w) d' P7 U. b8 V) h. o; {5 R+ `
8 u" z: `# n3 ~A: I've decided to go back to school for some training in programing. : q* t* X" ~& b2 ~: z$ |# B; @+ a9 |
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 9 T3 M1 b  W8 f( p* q2 n; N
B: Good for you. When would you like to start? & \% `* `: R& F1 L; r) s
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? - D7 _  a5 \& X) n) N, t1 x
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
; L! h3 R9 v8 }. ?4 @' K5 Y2 a7 W" k, u( H1 }6 ~6 K

1 }) d8 |: E3 p: R9 JI've got to go. 我(有事)要走了!
2 G; U" {( l6 P( t: Y
* U( F  M6 {  t. lA: I've got to go. It's nice talking to you.
5 u& f( J; `8 V4 M* q  z& A6 K) x; qA: 我要走了。很开心跟你讲话。 3 _& K( v- F4 E* G/ k, j
B: Same here. I'll see you.   \* X4 o. N/ y7 B: t/ X8 j: Y1 Z
B: 我也是。再见。 ( j2 Q' ^4 Y( G! E) b0 q
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
7 I8 x0 U: H: V+ w! \9 M"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
; _6 E6 L+ t# N2 c% \2 O9 O
/ K5 o! Q6 \) r: g' B- f
$ F7 n' v5 S# e3 o5 l0 y5 WCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! & O# ^" o, a: z" M

2 k6 k$ z8 e3 E  S3 P- v3 S' |A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
. a. |+ W  `; }% d  u& i7 K3 [A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
6 \1 K3 t, M9 K& iB: You mean somebody's actually interested in that old TV?
1 w/ f+ `4 l/ I9 {- G/ M5 Q! DB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! , L7 I4 B3 u& z. P6 v9 @8 M
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 / w$ t# ]& w$ Z% j4 ^3 X
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 2 S: W- E9 W4 h! i4 m' z
/ F$ ?0 C* \) v( B" j
, j7 _( v1 y" ~6 c2 D( W! [
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 + J; I8 ]$ I$ v; ?

% V( K' i. p2 ?2 N; x$ kA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ) G( I! K/ A/ R$ t6 I& q) k
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
8 U6 z4 t$ f3 {# \4 {B: Why not? Count me in.
; ~! l9 z( _. v( q) ]; F, D7 fB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! & ?! b& h$ ]4 B8 G- V
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 5 A% m  o$ ?& [# X; @- Q, p
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
- e; g  t2 f% B/ q8 L
0 S. n: G' k2 XAny time 不客气; 有事尽管开口
4 `1 j2 T* ]8 y7 c5 K9 w2 p5 J
* ]4 v# R. s( ^: n; V9 lA: Thank you for your help. I really appreciate it. ) a3 P' b6 I4 v0 k! Q
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
7 |1 A4 o! x( V" n. ~B: Any time. 9 ]% S' B7 m6 k- A
B: 不用客气! 4 A' [% j' N2 F; p; C
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 * D- x/ z9 o! C0 [
6 g7 d$ L. r- F  \, l' G. K$ y
5 ?# R0 q, p4 W; b) ~% P
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
; S- J3 ?+ o( d* m
* A! T9 m3 X( s( E& ]0 t( v! xA: I have a job interview tomorrow. & U. y( {( D8 {* }' v% i
A: 我明天有份工作面见。 # t8 i( J! [# h0 x: t+ v; w0 U
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
& A  w, f7 {: VB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 7 ~( ^. ?: n; q3 ?, ]
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 1 P8 W+ U  j7 Q' l

: t: x( Q& ?5 v
0 {4 S5 L- X- C- ^$ ZStay in touch. 保持联络!
0 h- }1 H, F+ T* c% L0 F- ], M. m7 |/ f0 \# Q* l9 a. R3 m# t. b
A: It's getting late. I'd better go. $ t/ s8 f6 k) A0 y6 q) O7 r6 p3 {
A: 夜了。我要走了。 & r; \+ f/ M, R  C
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ! L+ Q/ Y1 g! |
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
& e% s8 W) z) y. w; g"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
1 N) _8 k, G' l7 S# }+ M' w* @6 f2 P4 v( `8 ]

! O) P! n! e: ]! }+ n; akick ass 了不起 9 o% {, [9 q- `8 W
* L1 ~# x( s4 i0 l$ s
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. + u) ~5 k1 c3 G- _9 `4 L
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
: y( n2 q  B+ x' |8 P, |) t6 sB: Yep. I just kick ass.
2 j7 f% T3 S- J7 w! g, ]B: 是的! 我就是厉害! 1 T4 i) L" b0 e; a0 h
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I : h7 A* Q# D4 \7 P. B
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
5 m1 q& Y* n, c: |6 b% I% M2 @# _6 Y% Z) b. V4 a3 `: a. Q9 W

% E) m6 Z/ D& L, @$ C2 Q3 Kkiss ass 拍马屁 7 b# v' N7 Z: Z* |0 ^1 R  r

7 c: L3 \% d4 n1 R+ i; bA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 4 Y1 F4 c" }! i0 u( b
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
6 M9 S( J. c* VB: I don't know, but you can kiss my ass. * f$ q4 @& s6 Q- S
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
7 d6 n3 P# ?$ m" E“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 5 C2 D: q) _% T1 o; g5 c% S4 l! m  N
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
8 {/ P2 m3 M9 t' W0 o; Y. T; x5 V& k6 g
: O& Q. V# x5 I: o/ \; ~' R2 |
XYZ 检查你的拉链 4 C0 e% L6 X4 h8 t

0 g) o9 X5 j# C( @8 rHey, man. XYZ. ' h" U  s4 G: U: ^1 m, l
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
( [' w9 g/ _0 ^% E3 J1 w6 m"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
4 |' E6 S& T3 X" M+ T, g; Z/ p6 N/ X: p* T$ Y0 w

; `8 E5 e  s: P7 U7 d) MHit the road. 上路了 ( B8 J& e0 K& H' B: G. g
0 L9 @' \3 E# c+ ^0 C( E* o4 F! C
A: Do you want to come on over for some tea? & u, p9 i. s5 E, Y9 ~
A: 你要不要进来喝个茶呢? $ O: ~0 D( U. i0 l% @; W
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
& Y9 g" M# _" [B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 5 O, Z0 A! P- Q# ?, ^; V
"running late" 是快迟到了的意思。 9 N$ k! ?7 M5 t& p' k. t! U4 M
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
6 Y9 F" Z! m3 K, ^"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
' C6 L' F) t2 n7 l* @5 S3 `. u# z; j4 U: h& e7 C

" ]7 ?0 @* H/ ~; u$ K  y; Chang out 和朋友在一起 4 d  Q9 A5 j4 C7 b" B2 U
; _1 l- S) H3 R5 R% V. R) }4 Y
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 3 ~1 \8 ?& k- C) d1 {! Y) K
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 8 a- s% ^  v3 \+ {5 O
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. * M/ `$ x( I" Z6 r2 ^
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 5 g) L$ c9 @2 K, m/ l
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 : }" g6 C/ O: B3 E# j; X
push around 驱使(某人)
+ z% w% m" l0 T: ~
& `0 H! {7 {. M5 I1 ~A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
0 n% W" e; Z  p4 u( t: I9 u& |A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 ( ~. k) r# [* w
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. # D- n8 ]2 |3 B' z/ `( V. U4 M# }
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
  Y( e3 Q( `8 ?“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
: {7 i- s& m; }4 g7 O2 n0 h* q1 e3 W' |2 W. s/ Y
, P& K8 }# [) C
brush off 不理; 默视 ( V+ D, `% V! H6 b0 x0 \5 ?: ~

( {( L! v& f  h9 a2 dA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? , l+ j4 V" F4 a
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? ) ]4 d  M6 v* T. Y4 I1 Q
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 3 _$ g4 d* H) p( x5 d
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! / H) J/ m* P! `* M6 Z
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 $ L+ w0 F5 s$ ^" r
  ~; B; b" }: Y8 x

3 A& L! s# A1 x7 N/ yboss around 颐指气使
/ H& O( L9 C9 @% l
  I, _9 V( h9 M& c  lA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
) ^! o* z" ?  J# U8 s0 X$ JA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
) H# x. C/ ^5 q/ W  S3 ^B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
# D. R3 u' o( R+ u+ h8 {B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 / V" ?& X: N) B, ]
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 : g* x  q- G4 [6 Z( u# u* k$ O
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!   q; x0 c7 y+ J) z9 L" U  K, w
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
7 H9 b3 M6 E6 r) B1 M& YA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 6 W# E$ R4 c8 H4 J  q' z
B: Oh, boy!
0 U8 K& q' s- W  G1 \B: 唉!   p% c- b" P! a0 \) |
) v% K7 t9 F6 I* A2 ]
' @, ?( q# Q6 u1 U3 Q3 Q1 A
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 ) W. ~! _8 V% n0 z5 _8 \1 M) ]
5 C/ ?7 J# Y  S* M' b( _
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
3 e" A) O( a) I9 [2 ~bound to 必定 " _9 O6 |% B2 S3 s
A: Pete forgot his map? ' ~! M& K. E) i
A: Pete 忘了带地图了吗? ' Y- N% r* T4 J5 D# x
B: Yep! And he's bound to lose his way.   o5 t) g$ h# j' X% X& @& m
B: 是的! 他必定要迷路了。   ~# J; I8 G$ C+ Q1 t
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
2 q1 m+ u8 d/ U1 J/ V' l
. x' t/ Q7 e1 F  P6 R8 L
! l' l6 Y" n3 S. `* xall set 都准备妥当 2 E% a9 k  S* D9 M/ u' ?. A

7 h5 d2 d5 X7 u) F& iA. Is my car ready yet?
' k: p# f  w' v. u9 BA: 我的车好了吗?
/ [! C  ^% m  K! g* V0 |  @, _8 H7 `4 {B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
5 K% C( y1 y" Z- _! u- a' \' JB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
( i9 ]* j- V- u; n. l. U' ?8 e有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。   L! u6 a' b+ L* M# @. @
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
8 t" Z8 B1 |7 b( [dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 . {; `( ]+ |! G8 e7 j7 e
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. " K% i; N" T% N0 T/ s# ]2 ^8 u5 a
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 8 V( c- L  u" @/ i
B: (It) Sounds good to me.
5 C9 J* L) g8 w: nB: 耞起来不错! : ^) u- I, l3 K$ |- U
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 8 a: [" f$ E5 E: @
4 e0 P0 A7 ]( n# L1 \+ [
$ O! o  o( G9 M# f2 U
cop 警察
/ n$ y. \( O) e- T/ V: i% {! _  W4 _) r5 Z6 o9 A# z8 Z
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
  D6 ~4 H2 r7 s9 \: GA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? + v- p0 ?: D- A: \3 ~8 w
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 4 J. f4 w5 p2 j( ]7 H
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 6 s" @9 A9 q- {$ \- |+ C# P* _
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
# ~7 O1 `% v# N- B$ f" G8 U9 d, l# ^- I2 Y; V5 I; d1 U1 r# C
5 A& h% q' o/ l2 `! s/ o
spooky 玄; 可怕的 6 ]$ H8 ~/ \  X, C( X: o; N% V$ n
$ f' J/ Q6 Q& }# E
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
0 Z! p. g4 v1 f* RA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 % s7 o0 q, b  T4 E) O! A: k4 f
B: That's spooky!
. v0 h4 v) S( D$ {8 l5 J; f' RB: 真玄! . R, B. |# h, `4 J' S' f" E
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
# V+ V- Y/ V4 x4 |5 X# p" ISay cheese. (影相时)笑一笑 ; U' {9 K( Y$ b. @: s  K1 i
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? % y, J1 P  \" J) ]7 C2 M
9 ~/ B8 s6 D4 `+ N( Y4 M( v
: q& g, Y* }3 A9 J9 ^0 h5 n+ C
eat 使困扰; 使不开心 % O# S5 X% M# h% B+ f
# G# J$ [( ?; e0 \" K% b* k1 a
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
* Q: l- y1 r& n% C: {1 m9 G3 s2 _A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 . w( H, P$ k- e& _+ \/ b
B: I bombed in my final exam.
8 n1 x( E7 A! Y( p3 T! O2 \B: 我的期末失败了!
9 d. b  X! r9 T  \"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
" a- |$ ?& u& T& C% `6 j$ o, e$ A! |"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
. z- o/ |8 q0 b6 V  n' n: e) {" A+ q. Z# G

: ~4 i, P9 ~/ x' n/ Y# g: sjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 , q+ k. m! N6 v3 S6 y
! ^7 a: B4 h! A! B4 p
A: What do you think of this?
8 |& }; E7 V$ T9 v0 P% TA: 你觉得这怎么样?
0 p6 ^- S! _" sB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. + k# L/ j+ u# ^3 C2 T, G
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
/ r- J! a% K% D% Z& r+ w. }0 V3 l"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ; ]6 K7 z3 ?0 X. r
( k' W- F& A6 o1 O" n/ ~8 V! y, B3 Y

4 v. Q8 h) x' s, z7 k% Q  V+ SMy hands are tied 我无能为力 4 ?8 V" Z3 I( `! W" U% V
$ W& N( ?: U& ~+ g- A- q: D
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   F, A$ L! ~3 j0 j) L2 S
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 # \' s9 u7 Y  E$ J" q0 V' q/ \
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. " ]$ q5 @8 @+ ]) v
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
1 d, V5 m: Q: c7 L8 @- `"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
, a+ P; V& P2 L+ |% t8 N
% c; R8 G5 ^# T% H# @' }6 g# P3 z4 O1 j+ a/ C
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ( y; e7 c" F0 ~; v: W

$ I4 h9 ^' d7 a: i, @) M' ]0 bA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
! q5 B$ w% m) Z5 v. X& S: S5 a4 kA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 ( i! D' S, u4 y. t# J- q0 Q- V
B: I think I look fine, my dear.
' a: d1 m& }, o7 _' g+ u; b/ xB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! ' R7 W4 L; I1 H  _
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
9 F* [4 V1 F" K) {# c* y2 [3 q9 @5 q/ x
3 i" X% B; T; Q: w8 @2 F3 n% ~8 `# P7 c* B; f+ Y7 S6 W+ e1 @
maxed out 累惨了
$ [. ~) L& Q% |2 E, @9 i: ~
7 B5 {( |' E; V# W# PA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ; K; _- V( N; D* u- }3 j# f# i* O
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 + Z+ n( H6 F% n6 G
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
/ w1 H+ l: g' t3 \' v+ `4 WB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ! w- M2 v4 F! ]. n& Y' w* l
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
( l5 j6 C# b# p. v5 D0 L+ e6 l: P7 m. O6 |# \/ v

7 m4 [- @/ Q) W9 cIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
. m" y& P7 a! Z- |  u
$ {6 A( Z, r# J( o: OA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 2 N# l& T2 r5 k! z6 }+ X$ v: Y/ b1 K
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 , @) y: H: b% `
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
9 r5 q& n* N; p: AB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! ( a$ j: {  r! \3 y+ Z# L8 {
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ' I$ x) n% m/ `# G1 e
9 b. K+ ~' L' z8 i9 Q- H( ^

7 d: R/ F% R* i7 W5 Yjerk one's chain 烦(某)人 1 m0 M2 c9 o& u, S9 [4 ^

4 C$ u. y/ s  u; J- F2 JA: Hey! Can I ask you another question?
9 H3 C& _4 x% [# y0 J% c! @' bA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
$ a8 J1 Z; _! n( a! t+ O' bB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
3 P* k2 a. G* g# R  A9 zB: 不要再烦我了! 我要读书!
# k. Q2 |5 c( H. _"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
: [8 E1 t: i* ~' ?; Z
9 o2 G7 U9 j4 d3 Y) S. o
: }4 L6 B4 P" Fhave a cow (俚语)非常生气 1 O3 {+ M6 A; u6 Y+ [; }7 b

' Z2 ?9 F" ]$ [) Q2 W7 mA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
2 C/ z" z) P; g2 NA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 2 o* k8 S3 T6 A$ D! i, Q
B: Duh!
$ y; S2 |* S! O* |, bB: 废话!(怎么会不生气?) 3 a0 k2 o! k" l8 t& l4 s* P
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 3 ?% I5 n" {8 P
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ! r8 P! k. u2 t7 _1 q  c
knock it off! 住手!(不要再做某事) # ^9 x; B' |" o& \8 Q2 y; f
' Q; H5 W& F7 R9 c4 v
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
( I- y: h3 F9 {A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
: y4 X) t% e3 p: N: @B: Hey! You're rude. - p' s& d- I) C! b( d  L, Q
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!   A1 k& a+ U. B
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
0 U: z  W& @7 m: V& _! g! h8 }# B; C+ q& U4 W3 Q

+ q8 a4 `% J* i9 |2 w' Q/ Qmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
+ s: c, p$ d/ M  e" N9 X( y! m. E& E1 B' ]0 J
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
$ W( R# o& b. sA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 # g/ |; X! ^+ z
B: This is going to be your last cigarette, my ass. : s/ |$ z9 {) m. {7 C
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
0 [3 \0 W/ y& m: f) Z( L8 d$ o2 c0 D) f# e6 ]"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
) @7 X# Z3 i" ~, R/ h! P  i4 [) A; k# z. J, _' ^5 P
9 n" c  l  \0 L) u3 C2 M
big time 非常; 很; 大大地
9 m; l4 _# h/ k' p) @, H# p3 K" _& M8 ?9 U# L, S5 y
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
% S' F! z0 M; i, p7 O: lA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
* h' G( e/ c9 @' cB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? , M3 u6 N" v2 V2 G# ?1 O
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
. o; y: Z, ^" {6 t: r+ q"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 + R0 h  q8 H! A
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 ' r( J! O, V* I+ f1 H
) K% j" d4 }: j( @- g) q

2 \4 K7 a" x; z0 `& j8 xthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 6 H. ^: @: l5 E+ }

9 L% r) \+ _) }/ f4 v0 FA: What time is it, honey? : x% A6 W1 n% A1 F7 ?
A: 甜心! 现在几点啦? " ]( R- W; ~0 p% c! d9 D+ T/ s
B: It's six pm on the nose. 7 w7 t9 g/ |$ |
B: 晚上六点整。 4 w7 [( ^" W: D9 P+ |  e
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 4 J/ }' e) Z. j+ G
0 O% {- V: |( V5 _; @3 d2 U- w
/ D; Y( K) `0 S. n, E. f8 K
on the nose (时间的)整点; 完全
  W2 g! }0 J/ [7 `0 z' y  c; {0 o2 |8 l: j6 ?5 H$ ^7 \4 x
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 5 Z( ^3 f) Z, k0 s# H% J/ C9 j
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 8 U: F/ K5 r, M6 x$ [! E
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 A  s: e4 ^8 y% K! x9 u3 w! [
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
6 Z4 M9 e8 x' V' x; O3 h"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。   ?( M0 g, m& g
8 A+ ~- F: U! N' i& m' R' u

1 s5 I9 T8 N# j4 d# X2 Ton the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 % N9 j" h; n' E! c. N0 }

$ r4 Z7 a* e. l% q% o% H& n7 XA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
, m9 [" B7 o- D7 `4 C2 nA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? . l& {" J! {/ B. r7 Z& u1 W
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
9 V, b7 ~+ w$ h' WB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! 2 L* _8 {/ c1 U2 E- K- r* m% k
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." # V' l9 a' Z7 Z+ |2 Q+ Y
; R" a% _7 G" L) N, f( ^: H
% Q0 K0 t& T. J  ?6 J
Way to go! 作得好!; 加油! % N, b7 v8 P9 m
4 ^# ?4 R8 a" a! w0 v9 k
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
+ Y: S: J+ N' g& s* r$ [* P' s1 ^Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! & f- c' X# P" b' F* D
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
2 T( ?7 \' n# r3 }  v
. C0 b' E6 G- {: V9 m3 a% F6 N" M+ \( f, a+ U% e( H
armpit 脏而令人不舒服的地方
+ z: h  [/ N& J% ?, J7 |2 J# y+ Z1 `# A+ Q3 F. |& a
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
# n- R' k/ D6 c$ _2 _A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
+ L6 F$ a" I1 |3 s' f6 `5 Z- ?B: The last time my mom was here. - r4 [# B  f/ T& h* V6 E
B: 上次我妈来的时候。
7 ]8 ]0 t8 D1 e4 ^+ f1 T9 B3 l"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 ! X' ?$ z/ O- L" _) ~$ K* M
+ m, C: }4 U1 Z. z$ m
( Y  i/ Z+ c5 z* o7 P
buns 屁屁   Z8 M$ B# L, B6 p' t7 [2 _# x

6 H( C3 N% e! o4 K% T' r7 a( X& CA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
7 k) k; I* I) L$ y1 M( R  d- a* G8 YA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? # O/ L- @" @; [  l1 {) I% J
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 8 t1 ^- b$ V6 c5 |9 G9 j
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
& e7 }4 r7 M9 d( c"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 6 f5 }* X. E; d/ N/ ~* Q) W
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 9 {6 ]& @: P  ^! {8 h

4 h0 e/ F% v3 t( L  V7 \! {( J: |3 W
pissed (off) 非常生气 # A: k+ x( V0 T0 ~8 f+ ]

, {  {2 `3 H% W( EA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
& v9 V( M7 n2 Q8 {0 t1 NA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? . u. o( W3 E5 H: U. R: E3 m
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 1 [: t1 e9 Y$ M
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
4 u2 T; s' J4 K5 f  Y"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 7 N! p4 G/ p1 {+ J: \
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
; Q7 P* q1 P0 f" W+ Y! Z/ p5 _( {, [- Q5 U; r
$ y9 x" ~2 U% [% q5 ^2 ]7 M( S
kick back 轻骭休息 $ Z1 J" {; r6 c& ]

: r; s2 _7 D& s7 k7 j# c- }A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
5 B4 Z9 H$ C, ^. z5 k2 J9 iA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
9 j6 ~% Z* k  V( o) r* G- MB: Me, too. : w5 ?; r3 y& R6 Q" L9 N8 G) T8 Y
B: 我也是!
, {7 o9 V" K; O( C+ z$ G( M忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 . a# V) e8 s0 g
# `; D& ^3 C; H( W9 a% C4 D2 y

- h( w( t: u3 `" wokay 不错的 4 [+ ^0 h/ x. |; X
) e% w9 h2 w7 {
A: How do you like your new roommate? 0 B6 \, B6 ?1 ?7 O
A: 你喜欢你的新室友吗?   j$ o1 S, \& r6 W9 Y. Q
B: He is an okay person. I like him. + T3 p$ X9 u7 p
B: 我喜欢他。他这个人不错。 + L8 @  s  q) U. w, g
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 ; w" z9 ]% t: o2 B
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!, ~) G* e0 s8 y. B8 v- e
收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.
# h9 e9 x! ]2 S5 a3 z! U8 W" _# L, R
a reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
it's very useful to me
1 A* }) V5 ]4 n" n* Tthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
. @% P" O! N* p8 C3 s" V6 r--------------------------------------------------------------------------------
3 Q# P: [8 _) H9 V  e* y 加国俚语
( C* O5 J) Z5 ~6 r2 X! y! t8 s
  p& `) b+ c( ^/ w  h$ J8 Z在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 + I( a, _8 b+ D- _6 H: k. [
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 7 x. y% Y, }2 B- n9 k$ |
0 |& |  @4 V7 s3 ^5 T. @
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 23:51 , Processed in 0.337299 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表