 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
( [, U' H# {6 |4 }希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ , K! K$ Y# U+ m( M& J
2 o8 D# j. K5 ~, K4 q" L% UWhat's up? 怎样?
. c( g: u, d" r# }. w1 T! @8 r$ J
8 ~( T, m u2 M) C) hA: Hey man, What's up?
5 I \' M+ }* ~+ hA: 嘿! 怎样? 2 ^# o/ B/ z: j/ r
B: Nothing much. - b! d( [9 W: N6 T( _1 e
B: 没什么
8 I$ v/ A( N( g3 S"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." # _/ h+ P+ T0 q! h$ D& R& d
$ |' t4 U1 u" w8 v% Z7 J t8 g2 g7 h; d; z6 X# i
Long time no see. 好久不见
- p L; B9 V' [# n' X1 V \" M
1 M5 L9 E: |; c. m! U5 w' BA: Hey, long time no see. How have you been? 1 u6 t" z: L2 a, a- w+ D
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? / d7 D& e" @1 B
B: So so. ) e' y, C5 \8 v5 B( v
B: 都系咁啦!
; q! ^7 B4 `2 p3 r* g- S2 w' r注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
9 V; R. T. Q3 BI have heard a lot about you. 久仰大名
- Y! F# ?( o/ {0 w: }4 sA: I've heard a lot about you.
; h& P; U# k0 x4 n# w+ jA: 久仰大名 / D$ m. V9 V8 q, v4 K9 V
B: Good things, I hope.
0 V5 L6 g4 R' a7 E- D% }$ F0 ?B: 希望是好事!
7 _& A; B* `8 d$ h初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
, b3 t& [" T9 HYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
# Y: r# ^! R# ?/ G2 a9 _You look great today. I love your new haircut.. 0 [4 G. L- u, u/ @) i9 b. ^
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 & @* i3 [# G4 B6 ~! r1 Z
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
( R; q3 f2 [8 tB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 + d' h* \7 h X% I2 Z
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ( k4 N' N# h5 T' H! Y* C! K
; s6 N" e9 a. x" u2 v4 ?$ Q
4 g" S+ A2 u2 d( o- X
No kidding?不是讲笑呀?
8 |" ?, r5 z' |- M3 \6 R
: ]# y* i% D; E0 H# `) wA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
4 ^8 E3 G2 z1 ]' R! d; w' mA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
$ H8 R- h0 F- z" l, u% KB: No kidding? ( S# l) d+ q) v' G
B: 不是讲笑呀? % f$ H. k- d! q: W. j( t; ]
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 & e k# P. v1 A
* I, i5 s% R) f- Y- f, P+ ?4 B
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
2 ~7 k) {6 B4 R5 H3 x' t/ ~9 D' B7 ^, l
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
6 N% |% U Q O7 ^8 @A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 & ~) r. \2 {2 v; G
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
3 L7 h$ P) @8 H7 O* RB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
" J8 H7 {, V8 J"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
$ p. M. a8 e+ ]6 C"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
; i6 ^- i0 @' R8 D0 g X( i4 a; T' K Z& U( f: [8 q
: X+ y7 \9 }9 i! vWhat are you up to? 最近忙什么啊?
) W& |9 } U8 W# ~' `
: s* g' z/ k1 x7 T0 zA: I haven't seen you around lately. What are you up to? # y7 D6 X0 u5 W2 S
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? + @6 @$ [* G$ [. d# h
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
{3 @% S4 `4 k" U9 aB: 我现在做二份工作。把我累死了! D; e/ V" }% R7 _6 C
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命! , ~6 H. {2 x1 a p2 B# Q
$ ^( l& @/ s# @& O$ E
0 O" h, G% {) Y0 i) j. L& y) L7 t; GYou flatter me. 你过奖了! / k0 `% R! M* n' T) d* }
! o) G+ U. G" g9 Y' r+ b L- yA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. ' C* j' O: \" G" H/ l" U9 Z
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 9 f. `. Q [2 C8 d6 I) l& M
B: Oh, you flatter me.
. X9 Q' k5 F: m$ l1 R* V' aB: 哎呀, 你真是过奖了!
' G3 |5 t2 h5 e加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 1 P7 B `5 m5 m$ k) {
alive and kicking 活得好好
+ A1 J/ y" M, k& { m7 j2 HA: How is your boyfriend doing?
7 F9 G! C8 S! {; MA: 你的男朋友好不好啊?
9 [+ c0 w: g% ?+ Y @( r6 W$ gB: Still alive and kicking. Thank you.
- r3 E! T8 b# C% t. jB: 他活得好好! 谢谢。
+ l' f2 ?: M% N g+ B V) V因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
j# l# g7 A2 b! @
$ l3 X0 l- B; r( y0 K
8 w8 l1 \- Z+ f$ P0 yI got you. 我懂你(的意思)。 1 g, X) O. L) p
! L0 u/ x; v; x* J% H+ xA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
) z0 l+ e% ~$ R( b" b; CA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
9 j8 o o; Y0 L# g* _B: He can buy me a house but he can't buy me.
6 y! `/ V1 v# h" ?B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 5 b0 @8 t4 ~* x* L) g$ I4 _4 I
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 7 E# ^# n) F4 q# Y& C1 E
"turn down" 是“拒绝”的意思。 $ H0 K* B5 ~+ [' }; Q) a
$ O/ L' K8 _$ c/ {% v0 @1 \& W
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
! q" v) D4 |: K- y& f
# T4 s4 k! K# ]* e+ L7 X/ [A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ! x6 d3 d* u7 p% l3 D
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? . f2 ^( ?$ I- x6 Q' j
B: Beats me! 6 q, A2 U8 ^# n" C8 _# K
B: 把我考倒了; 我也不懂
# Q" H$ A# X+ A/ n7 g"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 ) y2 b. b" t3 z5 O5 Q2 c
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
$ V) h+ Y' W" B' D* x2 J+ @"jerk" 是“人品差”的人。
/ T. b* c+ v5 e9 [7 {( w: Lsomething like that 像...之类
) N1 P% |0 F. y, D/ I5 C# vA: Time for dessert? ) I" `. w% n, v; }( t* I
A: 点心时间? 2 k- _$ \1 q* S' v+ s
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
- _' x _2 O2 C, r! BB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? 5 ~( g+ o. S! [- p" T8 O
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 $ t6 s! w H5 p. D& L- A5 j
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 1 [* A5 {9 U! y
- i6 ]& D# N) ^* A" p# z" d/ M K5 P4 T7 Q
Cool! 很好!
+ ?% j) ^- }% p. g+ J' T+ L2 {8 o9 F2 ]2 L) h8 h- E+ E: @; s
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
, V, w2 L8 r9 c0 o; R r+ nA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
2 C* m9 v* {( _3 z3 O6 j5 j) O$ FB: Cool! I love it! 0 b" S/ Q# y4 f
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! % g% W0 S+ n! v& g- D9 o
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 f- N$ I$ u* ^9 R1 h( i* P
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
0 f; r" c4 g" C7 R' j+ d. C. g8 S) \
! x, y- b" o4 i- d: f" k- a4 l {& Q" O: O8 {" `4 w
That's good for you. 对你是一件很好的事! * G( F8 F- ]5 N ~% I9 o& R3 j& d
0 M, k1 q6 s3 F7 ]# E
A: I've decided to go back to school for some training in programing. $ q- i! k9 z5 v) B3 d- D' ?
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
' {3 Z2 x& b/ ^7 zB: Good for you. When would you like to start? ! y9 f) W! f7 X. J/ f/ {
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢? , w7 P2 j+ K# K) \3 ?, o, }
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
* v6 R6 [* x2 M M
/ Q$ x6 Q: z6 i: A& \ B. S* G' z2 F3 k3 v/ @# r
I've got to go. 我(有事)要走了! " }4 c4 B) m4 G' H$ h# q
9 }6 [& \8 a; H4 S) v7 z, \7 SA: I've got to go. It's nice talking to you. $ r' V5 L0 X: c6 c( s* U" V' |
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
. z: d5 |- k8 [ _" C+ m$ @B: Same here. I'll see you.
! n0 z; o' D; J+ |4 N+ ~B: 我也是。再见。 - F% }5 i3 _% O. I" p4 ~
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 5 s; P, F: o- z$ B; t7 U8 F
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
( T$ O/ N5 ]4 o& ?4 t
: P, u1 Z% a- N$ R& w7 ?1 ], s/ \- T2 n9 ~7 {9 I8 M7 ~) Z% m0 g
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
+ G' R, Q8 D5 i+ a% v( U! t% ^" L% d/ h. A: H
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
5 C- l+ F) a2 j! c/ N, b1 \A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 $ t6 t z; Y* M I4 [/ C
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? + }! t- G- r# n, Q" ~; T
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! + N5 J: a% a) g. K( k4 r4 C% A( |# G
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 : f4 F! s, M! S" k# A; c7 |
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 + D5 `2 c- T, a& {. t
) \# X" H8 N1 q4 n A! n( c: h
2 T/ S. F6 F: }* h! ~
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 & C9 u* g' R. n# f* d* |
* B& @) _& h( HA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ) e- m9 U: s1 V( H5 [" {9 P# W
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 5 N4 o/ x6 Y* }# `' C! v
B: Why not? Count me in.
0 H# G6 i' L z1 `( JB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
: C% D- A& Z, G9 N- `+ t年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 / r3 {4 n5 p: b$ ]6 k" X
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
- U1 E3 q4 O- r+ D1 |* s F3 Q$ o q5 z9 b0 d( h' p$ B( f
Any time 不客气; 有事尽管开口
3 G3 y$ l. L, Z& m. t% j5 h- F: M
6 v+ j/ j5 r2 p6 i6 y' p! X- IA: Thank you for your help. I really appreciate it. - N) H* K" ~. U/ ]( m
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 ; v N; n' \6 A& E8 J' \% v# C
B: Any time.
3 N- k& U( [5 w' VB: 不用客气!
3 H* a8 D) v- d+ {+ @% I当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 & k& m; _- \3 w9 N9 z
( z$ w# ]5 L: e+ Z
- k2 ~ |. Y1 d: R
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! & @; P+ ~2 l2 Z! e6 n+ \6 i
( @/ f+ d$ ^# s; g# w2 _A: I have a job interview tomorrow.
/ }# W1 E0 u* a6 ?* x( `1 X) kA: 我明天有份工作面见。
0 F; R( J0 x$ W/ eB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. Y g9 |. R1 N
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
1 y E/ R8 G7 _1 p3 J"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 0 d4 n0 y1 A4 [
5 ?3 P9 x" v$ Y$ n' i2 {! F- |' g# r& @$ T: ?
Stay in touch. 保持联络! $ S7 X8 U" h9 _+ V' b: l% q+ ]
# j2 \ x/ ?3 v2 `0 f0 d nA: It's getting late. I'd better go. 7 x- S+ N% ^" S# O0 n' p) D/ g% s
A: 夜了。我要走了。
$ h! P4 l$ {% S% SB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
, n3 X. y6 W/ rB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 9 y. x& Y) o5 V
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 * J7 K( s, r1 ^1 O; ]5 A
1 J! n) t( b0 c) h9 ?3 ]" f% G, h l- i3 f, P: n
kick ass 了不起 / J- O+ S1 \$ s$ t/ |# a
[) r& J/ d. `# G7 n$ Q8 h mA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
4 d5 g3 \6 `+ y5 ^A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
) s P8 x" E1 r, K+ \5 |B: Yep. I just kick ass.
; J2 `: J, Z2 p8 \3 _6 FB: 是的! 我就是厉害! ( ?6 z) v$ {/ [. ^
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
, ?4 ?' ]2 [- n; vkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
' p: z$ d/ ~( m$ W. |, a; m. K h' G% P9 M) R% w
D/ d/ Q1 K4 k: n7 Wkiss ass 拍马屁 $ ~' Y; X# X8 W+ I" f$ M9 t& I
% p' L( F- R1 j/ D1 ?9 b8 p: f3 J F
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ' f2 ?! i& p. z3 q3 n
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
- A; Y: k4 R0 j1 {B: I don't know, but you can kiss my ass.
4 {* Q4 y2 E9 g: rB: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
6 T/ P) F, M( ?0 U' D“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
3 S5 y7 r; _. ]$ w: K"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 & R6 q& a* \# L* Q. l, m
S% g" _8 E( f' W
1 a4 f& c, U" I7 D- P, e" x( @
XYZ 检查你的拉链
! I) Z+ q. V$ _" X6 h' Z/ W I# N7 P8 Z& Q* y( t
Hey, man. XYZ. , p: w( H1 m/ v) C6 H# {' w9 v9 |+ H
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
! v! M" ?0 f* e0 k, g. t3 H* k4 O"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
6 l$ V+ h& f$ J0 [8 C9 l: y# J7 S4 M9 {7 @ F% M7 U
7 K0 F" v$ f, QHit the road. 上路了
4 U$ i9 ~2 P$ o% q) [' o
, J* U9 \3 q$ H9 p8 XA: Do you want to come on over for some tea? , b1 s- K$ F0 D G* ~. W
A: 你要不要进来喝个茶呢?
, X g% ^7 K4 F; jB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
8 J, ~' i) p" b d. A4 jB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
8 E, i/ x7 E, ^1 e4 {3 j( `4 N+ b"running late" 是快迟到了的意思。 / l: L8 u2 c" ]
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 0 S. K. m4 t" {! g
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 + B: N; s+ i! D& S3 \
* I6 W7 P( X( b/ c8 c" Q
0 S. @! a" n! o& W$ fhang out 和朋友在一起
& }( |' d3 @: p" Q
- K, ?9 w0 R# c$ b$ V7 oA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
! |1 `8 ]4 b+ MA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 8 E3 P- H( u( l+ f
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
1 ?9 s8 g) A& Z- g0 Y& ^9 YB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
- s% `$ D6 ~8 C3 g2 F"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
* U4 _; o i2 l4 _push around 驱使(某人)
9 a1 @1 ?1 H6 T. d! Q9 {1 Q" t' L5 ^* ^
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. ! k) S2 w: D9 }
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
! Z6 r: {9 J9 L; C; P. s0 aB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. * W. `4 ^ x. _) u0 e9 G/ X
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
, ]8 q8 w" H5 U0 e9 q! a7 e“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! & p, M3 t+ Q' O i
; v4 v4 X" M' |) L. A0 U7 N
' k" s$ u; _+ }9 P
brush off 不理; 默视 0 R1 [1 d4 ^8 Q2 ?+ T0 N5 z* W# P& `6 i
5 n F+ j5 f. s; ?
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
6 x$ ]/ ~ `8 T. v) kA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 4 i; [/ u3 Z* ?3 S1 y
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. " i' g( K9 Q8 J1 B& z
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
: B9 H2 v7 d% f$ e E"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
* Y. p6 w5 Z, y! E y, @' v! b7 B
) \1 l2 G, ~7 [6 ~' c
# q, \. a& J/ X5 y2 L+ iboss around 颐指气使 ; }$ J8 t; C' l9 n9 F9 L& }
! w4 `6 O+ u/ m2 IA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
' R0 ?% D1 [& t8 u' B5 PA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 }: w7 h* q M# ~
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ' y- u [9 g1 w# w
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 % e' Q! y. {+ x# u! R' M8 Z
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
- S6 j8 ^) g* qOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 4 X( J) M" ^0 a/ T9 ?. D
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 2 y& d; S' m9 R, S: ^
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 , i* m. t7 h! e; R$ @0 \% B9 m+ x- I+ }
B: Oh, boy! - C# H" S' ?! n G& [$ t$ h
B: 唉!
+ z* U1 |! z( b3 p
$ k$ d9 E. |" j+ P. H. x. ]' M
) {$ _" q. [1 Y9 }"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 / x: {8 |% F" n5 U/ p
. t( Y# S! D0 a# c6 J"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 4 M4 ~7 R1 B8 }9 H
bound to 必定 ' m* Y2 k8 k1 s* k7 m2 J* J, A
A: Pete forgot his map? " {2 m M' A2 G+ {5 A: G# p Y g
A: Pete 忘了带地图了吗?
9 ^8 _7 i9 \9 J$ @* |B: Yep! And he's bound to lose his way. 8 N" q7 n7 {1 D! z
B: 是的! 他必定要迷路了。
' h2 q# w% ^/ J8 B"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 % A! h& J5 Z; s/ Q0 |
7 s7 X! ?+ z( a1 K$ @# m, J+ m9 W0 o; |% s% F: c0 q* r
all set 都准备妥当 / _, k+ ]; {; K7 z- ?8 U7 J# q5 e
2 d9 [4 i. C2 }+ {
A. Is my car ready yet? ( j, G0 a& Q6 z M$ s/ [
A: 我的车好了吗?
- P( D. T9 L' V* I' mB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 7 ?/ o& H9 v8 i* ?; P$ l
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
I- f* E; j& d) `& J- Z! b6 `0 t有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 , ^! M6 D# B$ E/ x4 Z7 f+ K
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
5 g: g- b& g! `3 S3 jdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ) j! j1 s2 ?$ _% L% f. x. T8 R; P$ H
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
% u" h2 I: _# h2 l/ t( G$ bA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 # Y" }0 K! I- N8 ]
B: (It) Sounds good to me.
. w; k) Z6 b8 P9 ?" r$ P) `* h+ J2 hB: 耞起来不错! : L% o' F8 M: c8 f8 x
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 " i3 r+ |2 M1 |+ a, Z
& }/ C. L# }) j* j4 Z7 r4 G
, i4 T4 A2 R& R9 f; O% u
cop 警察
' o$ O3 n- T% ~
" k" i6 |- B- {0 ~8 J0 IA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
, t: ?; Z/ k5 w5 a9 |A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
$ [: N; U( {; G c4 k% wB: I've already called 911. The cops should be here any time.
+ [& B3 I h6 f4 S4 A2 aB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
0 y9 e' D5 D- d+ @% M" m$ l1 y加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
! p4 v" t) U( ?9 G( l8 N( O6 U$ \' ]5 z; d9 k k4 m2 E8 L2 O! t
: N2 d! x, h; B9 E1 [4 `2 ~
spooky 玄; 可怕的
* h( @" F3 Z8 r
9 I7 E% n$ W4 E6 J! d* p$ ]A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 2 V1 e3 {5 L% |. {! y
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。 7 M) e9 w6 K& ~7 b6 y
B: That's spooky!
: P; | ?' V: {2 J) p% SB: 真玄!
- j" g% J1 r& n$ F"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 0 H! r0 {: A# B. E
Say cheese. (影相时)笑一笑
' F0 f2 Z9 j0 S, F" m5 F$ b1 N; H加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 2 ?7 k& E8 `& {5 I; o- w
4 F, r9 M1 Y' m
3 q( y; t: d1 @8 H% f+ Ueat 使困扰; 使不开心
- E& ~3 ?5 T( `( [9 U' w* _+ q- A5 L; l
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
- ?1 F' h/ F) d$ @A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
9 I$ g+ |. a' g" A6 u! j" E6 bB: I bombed in my final exam. / o5 s: D' s$ u; [
B: 我的期末失败了! " o8 s5 O0 E: N8 m F0 m% e
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 8 [* p. x& A2 U' _# a
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
0 s2 s P( m/ ?7 T& x) ]2 W& B! z; k/ O" r
$ a7 Z% f8 E1 {+ a: P2 e) l3 fjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 . T8 S0 ]$ A- n' G& H4 v0 U
2 \3 ]3 N( [# I% EA: What do you think of this? 6 j& T5 E6 s# P) z
A: 你觉得这怎么样?
8 ^8 E/ {+ Z, p' \8 s0 m5 k# RB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. : H, E/ r. x' f" V: t; E1 F, W3 O
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
* T- m9 X8 ^ l"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
3 y+ l$ R9 `* r; ~! i8 n, X/ j/ K b* Y0 k6 z) ~
) u, R e1 K* ~/ T! i6 r0 E) F
My hands are tied 我无能为力
1 e8 |- h" D# ^$ w
: W. W7 j* N* p1 e7 s) C! lA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 9 s7 V! ~% x4 M: s0 t
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 * I5 ~& P* C7 q
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, ^' P0 X6 A7 ^% `# ?3 }7 qB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 6 P# z Z: N1 H3 t
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
" \# g8 ^" Q2 ]: F' @' A& d: m+ n+ G7 |3 f0 u/ a8 j& S
/ O, J: G' o+ c w
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 * F" Q' J2 }; i3 G( Y
7 c7 i% n4 l) n# r" V2 K: E" ^A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. " F6 X. w, @. F1 z: O, ^
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 0 |1 T5 X% m: o2 X. g% l- c3 w
B: I think I look fine, my dear. / G3 F6 e2 p, J7 O
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
/ c, i$ x& j: b/ }1 e2 |& R上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
; o, J O' O8 l4 i" l2 D/ \; T1 p9 x0 Z
: ^) n: i- A3 \. d# Rmaxed out 累惨了 0 H& ^& C% E. i/ c
. G4 ]& o7 x# U
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 9 Q. i% X% O& m5 n( ]' N
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 1 {, s- F$ I! ^7 k8 I- f
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. & h5 t) t4 ~* ^1 |
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 5 V, j' B* `7 J$ R8 t
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 0 G& K; p/ p' e+ u8 n2 X
( G# F6 M2 b! n& L l1 v
: Z$ i0 b# b" `5 J0 SIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
% {' T* C: H( q: p# v5 C% j( T, @
/ w4 V5 m* t8 r( z& F# C" ]A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' d) i; S6 c2 }1 X+ m( H( ]: E! ?/ FA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ! r6 Z# t4 t) O3 ~' C3 z
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
; ?8 Z; c) Z& V& NB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
S, w( r0 M% h. c有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
8 e8 b% ?+ g- ]+ G# @8 p6 k; J7 z3 K' w% B5 x; R0 [
2 V3 P; G6 f' t3 W$ f
jerk one's chain 烦(某)人
6 d) M# X K: w/ Y9 o7 r4 d! k9 G9 M
A: Hey! Can I ask you another question?
0 C) Y( k. Z% a, d/ HA: 我可不可以再问你一个问题呢?!
9 S3 H5 G) m1 Q. N# l- Y2 ZB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 9 g, r" _. t$ ~/ I
B: 不要再烦我了! 我要读书!
% v8 b4 w- j/ q" ?. i: {"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 4 r& U5 s6 x* [( ~
: w7 ^2 S5 A3 A3 f" Y! p. Z% |% V' L6 \, |, b; ~. w8 L
have a cow (俚语)非常生气 . z, t( d' p% s( \) ~/ y. _
$ v0 q4 g1 ^( c' D1 P) Z
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
7 ^( [+ e+ J, Q0 T5 PA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
- b/ J$ f% v* j; zB: Duh! ( e+ S5 C( |% A0 F2 H+ N! N
B: 废话!(怎么会不生气?) 9 A# P& v V7 L( V$ h8 E6 U# \. \
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! 7 _9 F a6 i( z
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
5 A# c9 p0 e/ H: E% N$ J$ dknock it off! 住手!(不要再做某事)
/ n; j. o5 Y" h# J& m
8 } b$ l9 Z9 _0 N2 B5 [ ]A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
5 ?2 c: X/ ^9 Z9 O, W. LA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
9 P% j9 ^8 E+ f+ Y2 w. YB: Hey! You're rude.
" r4 S6 g7 o, O6 A7 @B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
* }" R6 u& E C. t4 O# g"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
+ |( ]6 u @/ |9 ~0 |
, x$ u4 n! \1 B
( V9 _8 K0 M9 e+ z1 b* p, r0 Wmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
. S, O. ]/ @% y7 _/ \4 b4 a8 X( z% j5 u: g5 z
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
: N: l6 e8 k5 ^A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
* w1 R1 o* z" }6 }8 mB: This is going to be your last cigarette, my ass.
; ?$ n9 u- Z$ z1 JB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
e+ _0 J/ A8 G$ `5 w/ a& N! @- H"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
9 I7 O- ~ H+ ?9 F4 p5 Q z# `+ V4 V$ b Y" T
' W9 e; b% ]' {- tbig time 非常; 很; 大大地
' V" s0 G: r" `: M
/ d+ g+ g: R% l" W, x5 w }A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
1 Y+ h, _/ [4 h4 ~7 A m$ iA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 4 `* N/ g) a- V: x b) P
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
" @/ ^ S( d4 g+ f) h- kB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
4 u" W9 @" `! |8 E3 r8 J& s"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
7 I/ e0 v/ b/ ]0 ^如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
" a, m) s; v& G( u! X' ]/ y
$ F0 u% P+ b& O
: y& N* C7 C1 t& E% Ythe man (the Man) 大哥; 厉害的人 " y+ Q3 L$ Y; w, }( j
T' B2 R* Q) X7 r$ ?5 B
A: What time is it, honey? , X/ s- W3 B6 A* K& f. b
A: 甜心! 现在几点啦? 2 a, n8 C: c+ }4 A2 N- j
B: It's six pm on the nose. * ~ D8 y, y) N6 s3 E3 j
B: 晚上六点整。 9 y9 }; i: c* T B$ ~
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
+ F' u1 B+ L$ X+ n1 u3 I
3 {( l3 R( t( ^( x+ Q+ B7 e: W, p9 v& d( Q0 }
on the nose (时间的)整点; 完全 1 J) s' w7 x4 C2 m3 g! o
+ M @- v; t: {; g* n0 N6 ?A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 3 q, J; v& k5 r. Y
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 1 j0 ?1 P- D1 C7 H2 H
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
" r) k7 p4 _5 H/ X, b- P. sB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 2 [, b7 V5 M+ ?
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
) r3 l' a" }4 R- |. h) D; Q1 j* T3 z- G3 I' i0 ?
. Q' e$ X& }$ ?+ h+ ^$ e
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 - f: s2 g' |" t! _7 V" h4 |
- c) X, z( H3 V5 k, sA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
; |( w+ Q6 ]6 ^A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? & r0 j0 `% r) k2 x! n' u
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
. @7 R7 {% _& k+ {4 j1 kB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! % H% I9 h+ z3 f+ k @
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." / j0 h4 F& L% c0 p. c
% z: ~" ^3 O I, k" R0 Y$ s3 I" T) Z. A8 B% Q6 }9 Q4 R Q( s1 ^
Way to go! 作得好!; 加油! / l2 N- ~% U' T7 ~3 Z6 q* k$ c+ H
% V( l0 { N. J, v) [/ o
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
/ V4 c( k1 Y; ~( B. SJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
* y8 E: K) g0 ^ f" N, O2 R1 M"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! : U; A O+ Q0 d Y; I, q8 P
& ~! u! s* T* s7 p/ W# Y8 \! X4 R/ t2 t. V
armpit 脏而令人不舒服的地方 6 M W0 g+ {3 S7 B9 @- b& o# ~& u
% Z" A8 a6 b6 |8 S) ~0 `$ @A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
, W2 q& G; G: n& @A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
. W5 L) H r+ K0 s; s+ ~B: The last time my mom was here.
7 _+ X! s3 }+ S# ]; P: h+ dB: 上次我妈来的时候。
8 }0 U' K' U9 p0 K4 G4 F"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 + n! b/ N; B6 m' r; s! M0 q
, Q. J9 f O8 G4 d1 _3 W2 O% q7 s. r
& c% \! E: U3 [! C, I3 ]
buns 屁屁 0 R& j8 B6 F/ Y9 v& [% q, b
; h0 R6 |$ g$ b1 ^" N- X% B0 p& @A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
5 _1 v9 p0 v: F( ~( N, vA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? - Z8 \5 I# N) D% T' t
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
6 C3 v' s. b5 w' E& XB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
9 W% s2 J. ]8 N2 n* N" i6 ?"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? 1 `+ L% O& v1 @, z
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
8 v9 z h7 [3 h) o" M) }# O2 R7 @) D: {+ v" q9 A) f
, Y* ~; D& s. ?pissed (off) 非常生气 ! \6 K8 Y( J" R8 m. Q
0 h3 S \% O5 T$ [$ _ UA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
3 o9 M' G& X: k- T1 ?A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
0 |- Q) q3 {: v" U- Q3 T6 ~5 NB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. # K( D# n- ]5 K, N6 l, J$ V% y( W8 w
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
. O4 W! M9 e, n! f9 J& }8 H"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 ! C' `4 F1 O3 V! Y- `
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
& z# s& @( V, Y* [* [4 [0 m) E/ A4 p6 Q
, D; W5 x) n) W4 j& t! l" k
kick back 轻骭休息 |; _. I' E D9 }% c
0 p& Z! g) c4 [* f
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
' W' p) R1 |, l; N$ ~! @A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 9 Q7 Q$ l7 {, ~* d+ h+ l6 }
B: Me, too. - S& Z# @9 K2 P+ l; Z% H" p
B: 我也是! 9 r( ]% }6 i$ `6 j5 f
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ' Q! L' @$ f. k
% e, Q- E% R3 @: Z6 G- s
4 p7 l. J$ E5 O' k" ]
okay 不错的
4 z8 O B# J# V, C+ t) f" ]2 O+ ~6 G0 K' R4 `
A: How do you like your new roommate? ; D3 n6 ^' X0 {$ q3 c& F8 c) \
A: 你喜欢你的新室友吗?
' j4 F. o' c' X3 |0 `0 W2 d1 {B: He is an okay person. I like him. 9 w& h! |+ B" h' V# X2 |
B: 我喜欢他。他这个人不错。 ! v3 V$ B$ j; ]; b9 m9 c
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 * P: L5 C2 w& l4 L8 V. v2 Z. p
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|