 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 leowxc 于 2009-5-22 00:01 编辑 1 B$ A# K1 T8 K! c1 }% S
6 j6 p6 p9 j2 V6 e& j- K由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。
$ j7 i8 y: j9 r& o! [
+ h$ j4 i( \* l) N9 l+ ?曾有人写文章,认为X是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到Xing,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是Mr.Crossing。
% f+ _1 [; Y! S0 n1 \3 M5 U
6 T" \; J! M2 C; R7 h而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
. t% r6 u: S) l, P
4 w" R v# o1 n9 y' j. c6 ~$ Q据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字XI念成Mr. Eleven。 ! N4 F% |; s# U' v5 o
% F) }2 o& L. Z
其实不只是X、Q、Z、Zh等音外国人都发不出来,Q在英语里后面肯定是跟着U的,如Queen、Quit等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着QU发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于Queen的发音了。 9 U5 G. K2 Z# T; L8 |# g9 c
; r! l: {8 ^) X5 d
有时候引起混淆的是姓名的意思。 $ O1 N; ~0 j$ p6 v2 ?
/ _4 T+ B6 z- J, h李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊! S$ \3 f- L2 V) p/ S! U, I
6 G# z( m+ O1 A7 U有个家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她Dr. He,发音和“他”的英文词相同。当去幼儿园登记时,秘书问:Who is your son’s pediatrician?(谁是你儿子的家庭医生?)回答:Dr. He。
# }4 S7 @. w1 Q- {2 W) F/ j( o. z+ x( J% h
她接着问:“What is his phone number?”
3 O P O1 t# P. L V' O; D7 d+ H( f; K
赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。” - X u' E8 v8 I, B( V
2 u' Z# p: }; ]1 L$ N
“You mean he is she ?” , I' E% P* ]2 V; c
: p/ x. N3 Z, y! `& c8 F
“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He…… ”我们俩头上都有黑线冒出来了。 % L: p) `7 ~9 _8 d: Q
! k/ g, z$ e9 u* N0 r1 ^0 l2 v @
姓施的也一样,拼音Shi老外发出来的音是She,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是Mr.She(女先生),都十分别扭。 ; Z4 D. ^1 ~. T7 X' u! C' Y4 f
0 B; b) f9 B) {' U' }$ ~5 M关于She和He《世界日报》曾登过这样一个故事: 9 I4 Z! W- R4 C# Y
1 x2 `6 L/ }# |# R2 X
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来:
1 @4 d* S" [* [# _5 e/ Q8 ~4 B) }8 a3 d/ {0 ^+ x5 ]. K
先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he? ”老尤答:Yes! $ ~6 M7 i2 u) O0 \% S. Y
8 U7 p2 R4 }1 _) ?
然后指着佘:“He is She, SHE!”老外有点懵:“What, He is she?“ ) Y: Q1 R: W) R% C$ _0 J* \1 l
3 N5 F. P' z" @9 S( {' Y尤回答:“Right!”
- D& T& @8 K u9 n. D
; B" _& k# ~) t& T2 @7 X/ S接着指指自己“And I am You, YOU!”老外已彻底晕了:“Oh, You are me?!” |
|