埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3120|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
) V+ K% m4 M+ z/ p" b. G9 v; D3 o1 h: e& A+ ]+ [
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
  S# l2 M  c% F5 R2 X4 i3 s  ?. U& D! U0 J5 ?% Q1 K$ l9 b- f
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
. @' w) ^3 u0 ?' o
9 c  g# s8 J' k' k' T: M6 z5 A/ C动不动: easily; frequently; at every turn
; {: D* x# ^: e3 g. E  d! y! r1 _, B" @
动不动就感冒:catch a cold easily
2 |! s) \# p) g& n( B  I1 j5 {1 W$ r1 h$ p: ?/ J- J
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 8 M/ t3 t5 J) z+ N6 S. {9 D

/ L1 a! }3 g; n) t2 |: E他动不动就训人:He is always lecturing people.
# [5 f6 t) b  h$ Z: m# c- U- V& r
- f9 @! R. L( A* Z6 W0 A刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ y/ m! F. t: M* i3 |, W' V5 c& A0 u' g& A$ [
2. 他是不到黄河不死心。
! S) b: c6 w( }2 `/ w5 j* \
8 E* v! i8 `/ Y5 N. f7 j) Y! e; ?He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
4 Y! ^, ?5 h$ g8 k7 l6 L! R2 q. S; a, f* R: ?
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 0 y, d8 q4 [% v: O, N
* Z" `# `6 p5 o8 _3 ?- n
refuse to give up until all hope is gone 9 \- o; F- d8 d0 G2 ?

) A6 T; N3 x) @# n4 W7 d8 t3. 十年树木,百年树人。
5 F) b/ y8 s1 S9 z; e4 i
) Y0 k' E% Z% B& O: jIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
+ d6 W0 B9 v1 F5 I# i: s6 r* R) f1 W; Q3 Q5 X7 ~6 f
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
0 C+ C" u# a' J3 k9 D) o$ }( ^. @1 |9 N; [- d: f
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
) a; `8 P, F; g) L6 ?/ _" a6 v2 h
" i1 k2 b- c4 A石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
& ~' w) @& j2 `% k
0 f4 x. p- o6 Z5 g5. 若要人不知,除非己莫为。
  [4 K% g! ?' W2 U, v0 m
2 @" m. N6 e5 tThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
9 G2 u# ?% a, S9 \+ x6 b  o" O, {6 P
8 e2 R9 k  l) ~, j3 q& P7 }3 iThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. ; i6 A: i% W7 X8 u% V4 U
; ^+ h$ q  Z( M8 ]
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. % u. l- S3 E7 W% m% k$ C

2 |# _, F& N+ u2 v# D. I若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. % K. i6 [, l2 E

" v6 T: |2 v" @9 J2 _3 b# t6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
" a' R0 ^3 Y( B# j: H3 ^7 O9 a( z! L3 |; N
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ; u% s# s# M, x) @: d+ m$ {

6 a3 H6 [& F7 N! [7. 这完全是张冠李戴。
7 E" u4 o9 x( s0 u3 }
. M8 e1 J7 d* |This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
1 G" U, C8 L( M* u9 s% M9 E2 w+ h  K/ A# l% h
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
) L7 E0 B; J6 M7 Q; u+ `$ Y' c
; C( Q9 }: U+ f  j9 Y" J8. 味道真不错,果然是名不虚传。
9 P$ u2 T# _4 I7 e0 y3 t) d
/ }# i+ {4 V2 x' @5 k: uIt’d delicious, really lives up to its reputation. ! Y. c& B4 M% \* \+ ?5 G; M+ E& u
% L9 p$ L, i, E4 h# ]) j! A
名不虚传: have a well-deserved reputation;
# W+ u  s5 n" j) W! s6 v0 q4 }6 {9 L9 J
deserve the reputation one enjoys;
" x5 i! _' C$ s3 Q3 i/ I4 t' m" c+ ?: M
live up to one’s reputation
- ]0 z1 Y! \1 \6 R: D( H: O
; o8 ?" [8 p8 P9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
2 t& T7 v4 O3 B6 }8 i  j/ F8 f
* H; K5 v; m8 z$ G% Q9 }My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
1 j7 q5 r% o/ ]  L2 i" p
* R) p7 S+ Z( w* I# C天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 0 J0 Y' b, E" E. x- k* r5 }- L

- _5 z, l% ^. ~: X6 b10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 0 c1 c+ O6 U# u/ w) W

5 n; p5 z% v  J3 t1 z, K# {: kHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
* U; s/ E$ j' Q8 H
1 V$ R/ d- m; J* `) t: e3 R/ A0 d画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
0 x: [. W1 ]6 U
1 k! X* T8 |9 ]/ m8 |2 R; L. j  b11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
2 T" l* _: K7 k+ S7 K" Z  b9 o- d3 W* ?1 ]6 S
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
4 q/ Z2 O2 w6 U7 C% q- [
/ c  R# m% ?1 D! y/ s三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
- n; l+ J: R  p. P/ A# K: Q* L- D
( `9 m. i( A- e12. 天下没有不散的宴席。
1 [2 t9 I% [$ \  [! M7 U2 g/ P$ @* E8 ~3 H" P5 d' X* K
All good things must come to end.
/ K) @, u- X. z$ {2 X* @) H" @8 G4 e% z$ L
All feasts must come to an end.
3 u; A* m: W* W3 o0 x. R
& l$ J" P2 Z' \' v7 g3 q天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
* F3 M* b7 e$ o! Y  A% p# ]8 H
& ^' a6 w/ M* p9 W, q13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 , T# `0 K" E+ n* a3 v2 j5 G

$ i+ C+ d. k- w# T# MWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
* A$ h6 e( P" \, c( w
8 y( m: E* l8 v+ ~% v! G$ c3 a6 x扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
6 i" f5 Z5 }6 x3 s' E* g( M9 Q/ y0 y
14. 江山易改,本性难移。 ! @7 L( }- P" B4 g7 a

$ ?" @! D8 l! o3 }0 IA leopard can’t change its spots. ' H! r, x8 L$ R# b

$ v: K4 B1 I. K0 b江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. $ w/ G8 w" e( f" c' W0 j2 ^) a  ~
- S7 I, _: T0 _* H% t- u4 P) @9 }2 k
15. 吃一堑,长一智。 6 I& \+ i0 @0 t. x4 B- E9 [2 H( i

; a) F! s; W) g6 d& MA fall in/into the pit; a gain in your wit.
" W7 `4 p# L) L- n) ]8 E& C
. _2 x& D4 p- A) g  c16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ; f  B, L& y+ b1 F$ D; C
6 C/ _/ l6 g6 _# W
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 6 M! b* b2 Y) s, b6 R. F( o
7 F3 m; M) P# o5 x
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 6 H- e, H( j3 M6 W  s$ b) M
* x8 k+ H3 {. A5 f# L
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
/ q4 j: f2 {! b5 P
" w. \9 f7 C4 T9 b/ Z7 d煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
% M) X* D. M. }/ Z- h$ H
! _1 Q% a! ~8 K, ?8 r* k0 S17. 我在当时真的是哭笑不得。
5 G+ _: ]  ?: a% T# m- J0 ~& Q, {' `7 V
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
: R( m. V; N% b0 K; A  z0 I! `4 ?+ T' j" ^) Z
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
/ C5 M( N' R- X0 |
  `) x! l0 M3 Z9 `3 G* J18. 对于此事他胸有成竹。 1 @/ _8 f5 P% |+ D' @5 P- D& T6 |

3 U' U  h7 g+ JHe has had a well-thought-out plan before doing it.
. l6 q+ [& k4 a; i/ r0 B
. Z8 o: i! `& I9 C胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc $ Y: B+ e  _0 F

& D- G) N$ Y, J/ j- ^9 \9 G19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 7 Z, W& [. X9 X0 |$ V2 p

3 v; k! N+ |5 l7 o" F% b; o* QThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. $ ?/ F8 W+ v8 e, W- `% L" T2 R

; W2 z, x  _  u! XThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
' h% B" \9 u0 k/ t5 w, a) C  h8 J5 J# p
扬眉吐气: feel proud and elated
6 d# O  B! z  C! o) }- I* z7 t8 J$ Y1 N  Q7 G# H2 p( X5 e. g
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
2 _, h  ^. R3 M, o5 y, k6 c  u: C* z! T  W) ~0 D
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!- B& ?* q6 M  m9 g0 h6 \9 s* w
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26
0 a& P2 o/ E8 F
上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 02:47 , Processed in 0.139378 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表