 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 2 a! G7 D$ e3 T _. Z% A
/ B) c& {( @( N# Q# A8 \She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
( V n! _) H @8 F9 i
6 b/ k1 j9 B" \0 o8 F2 u9 b3 U1 ]She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
/ w! A" |, |9 J( f' K' f) c+ {
) L) b9 z ?" l5 X- ]5 F, k动不动: easily; frequently; at every turn + L8 @ o3 G0 M" a! N9 N; Y5 q# u6 c
! M' f% _. Y/ m' u; D& G; c9 q0 x$ w动不动就感冒:catch a cold easily
2 ^- [0 W2 {* | Y6 m4 i+ e
3 i1 W) n, |* O# U% i动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
+ p2 t4 k3 @% _ K
' M) K/ O2 ?: W1 V# ?- V他动不动就训人:He is always lecturing people. i, N2 V0 M8 }9 ]
( r. ^ L* I( ~5 q) c! g# J* B) b9 ]& X
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
/ I: {' u: @3 p+ ~. H" E
, q/ T7 b9 c9 W9 }# V' i6 t0 ^2. 他是不到黄河不死心。
3 _( E* x6 d+ o. Q: W* t
8 v7 |3 L/ B$ [/ hHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ( Y2 D! B, }3 r$ Z- u
7 E, @+ p. Q1 j& A) ^ m
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; # D$ J) f$ r. c/ J
( v. b+ L6 z1 r- |
refuse to give up until all hope is gone
0 t3 Z' y( `9 l# I+ u5 G
8 Y+ E; y" m5 J: T+ [3. 十年树木,百年树人。 2 z0 [& f: q* f7 I
& X H3 ?8 z# W0 OIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 6 t, n) l# Y6 }0 z
: x1 c! q4 {" G6 O0 D6 P
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ; D7 |* E) x [9 A! l
8 C' v4 Z; \* d( v) {% WHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
* J y; k# a8 O6 Y' j# j. @3 g' V4 s. T: c
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 6 E' b0 b& O& V: N# I: Z, B2 v
, y* z8 n x2 O/ B% {5. 若要人不知,除非己莫为。 , n% l" d1 W) A' P
8 ]9 o8 R8 e( p" F4 z" ~7 [ U5 BThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 8 P: x2 O: E: f! n! P
& r+ O- v |- m# E0 \The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
* n; N8 U8 H1 F$ t* T4 \5 U' K! g0 ^; ^' m7 y5 }
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ( K; j0 L* G X2 V3 ?
$ k d7 M4 M+ T4 n
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
1 F3 K5 S: y! z& M1 [. i$ x6 w9 z$ U, o0 f0 D6 \- }4 h
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
9 z% ]2 s! P" r+ p4 F( z' A1 K. F
* h' }5 X) S- C8 C! y0 P' BHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 1 N$ r$ T2 b" g# e q M8 Q) Y
B' \6 K+ n8 h1 H
7. 这完全是张冠李戴。 7 l- u' k; o5 H; ?& N1 N2 }
0 y. d$ z, y6 r/ \. i) H- e
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
T, H3 x% P+ q' Q
) z6 ?$ S# h0 q5 y4 T: y7 [张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ! M. a8 o- P# O1 {3 q
% {8 |% M9 Z1 t( b8. 味道真不错,果然是名不虚传。
6 ?; D+ e8 c& I1 c7 D5 T& `8 I
6 b& K/ Y# k6 \- d- K( l9 MIt’d delicious, really lives up to its reputation. % y7 Z3 M" L6 k5 f F; z* y
4 c! m c/ |( a3 c% U
名不虚传: have a well-deserved reputation;
/ _$ _0 k' f) M0 Q; o0 A- r9 L
* Q+ I7 U# U! mdeserve the reputation one enjoys; % o( v9 Q% z c; n1 q
5 v2 {; v7 i- m2 {& q& I8 i/ N1 `live up to one’s reputation
% J$ j$ \& {1 }/ p; _
0 r* r' N3 \3 m: F( r% G9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” * O% ]$ e2 Z& d7 S
) |# }1 k6 N% T$ ^7 ?% O
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
6 M- C4 u8 B2 y2 p: ?# \! K
. e g! f, v; e6 q& |: a天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. * L, [% F3 M6 A+ Z" v& C
9 q% A; b, f9 Y) v( R4 ?$ @
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
9 k+ k* Q7 T9 ~ r
. Q/ x! k/ i' ^9 O) N: uHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
" ~+ O) m7 P$ G. c2 c: ?1 P; r# y3 q, g
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
) E% s" S4 f( z4 Q$ _' M- A e" z# t/ v
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
; Q1 B }2 w7 i# F5 q/ E% y7 ]
* |" H" G( J; F! LTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. + k; C1 u1 g z+ |: U- x$ Q4 N
# ]% Z/ `5 V3 f) x! ~/ w1 u三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
8 |, F) H1 w( M# x# |. c" A8 _7 y$ {( X- f' _2 c6 G
12. 天下没有不散的宴席。 7 y/ J: l# g) t
9 @. U/ X4 D' w& @All good things must come to end.
, |# Z( r, i( L0 P* w# f# J! X2 ]& i' m# S3 X$ a6 l
All feasts must come to an end. $ k( U% y' F8 @
- T: C w2 I9 j& r. i3 R
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
& q5 Z8 z/ m! _" N% c' i
2 {+ c8 M$ I$ D% R13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
5 D! c' J$ n0 }6 i
8 t! r0 s3 p9 ]( v' G$ EWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 4 a2 o6 M6 ~/ o ~" V
& E6 h y4 a- }9 z6 K
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. . i/ q' B! e0 D4 f) ]' t( ]
- U, K4 [! R1 p2 J3 L5 B3 X: ?14. 江山易改,本性难移。 " \1 U( L& R( @* N: S& o9 y
. i( G4 X' y9 |: ~4 J# L
A leopard can’t change its spots.
3 @6 X8 G$ T6 @4 l- T( w$ S# M" `! \* z- Z+ Z
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. + M* K0 W6 [" K1 H
6 l8 z6 v; X8 ~1 b3 B0 {* Z; P) |1 [
15. 吃一堑,长一智。 5 b7 }7 g/ E& @ x
+ h( E4 P' X: }! h! x }
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
) n6 y1 P# g7 f# S6 u
- k" O: f& C3 L16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 u+ D) R9 v& j( A/ D6 k
7 S: B9 `6 A5 J0 `8 W5 O+ s
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
3 }) [( U2 ~9 D( q4 i: Z) H1 t7 W% {& b: X( A0 ?# ^) ?
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
% {7 z7 a. Y5 i
. @& n' M! I: ~7 ]# m- J* D( h借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. , m6 C3 H2 `7 X! y: V6 K& o
- ^& m' I1 g, a2 L煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 9 H9 o" _) r; I) v$ s m) v3 f* T$ x
+ g7 j& w, Y6 {6 O" g4 @$ n1 u# [
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ! j N8 b' N& J3 S
1 k: @! T% }6 R& A+ k* L' C
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. - a9 Q! d# O% U
4 @9 p: C, S3 B2 ]/ Z# L9 r% W" Y
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
5 }; h! e% z( W# ^# u5 N+ X! l, x, O$ W) V
18. 对于此事他胸有成竹。
' e! U2 _& g; K: L) c
" A, b- i1 I+ `4 pHe has had a well-thought-out plan before doing it.
: p. G. A$ E, i3 u$ r5 i5 y9 t1 C( n" A3 k; K
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc / P, ]0 a! ?; K2 g# e8 ~' Z
: T/ d \# X7 x3 T
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
T/ w6 D6 ?8 |& v* ]+ _
, K& [4 [4 J3 C7 B1 T2 E! a: kThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. , ~* _8 Y$ u2 ?3 w- G. k6 S
/ s5 ^% {& q5 x" _6 A4 ~ Y: lThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
6 a1 e$ _, @7 K2 Q
8 c+ f A1 N8 x- a- x% J+ o! Z扬眉吐气: feel proud and elated
+ _6 a. q+ V$ h7 z3 x4 \' ]( H, U0 \8 e9 I. V( c
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
; C0 Y! ` \: c' e2 k0 ~# V; K, t( J
( w4 y* Q, V6 F9 M( w( @; yHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|