 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
# b- s0 ] v1 @$ n# }: _! N
0 E& g/ n& \) {" n1 ZShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ' V) p I, W7 K, S* J+ I: |
4 j2 b0 p# u* W7 U) tShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. - |& h2 o7 q. P% }+ G: o' m6 i) I
! q/ q1 ]& w8 ~" j, v& I0 k
动不动: easily; frequently; at every turn
, F2 d* O1 x" c
" w5 [' ^# W: k0 {) u* E动不动就感冒:catch a cold easily
) E; }% ^$ h! {$ b9 H' r& `
0 y2 Y- l5 B+ G9 O1 M动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
* Y u: \) q! {. a% L' k2 O# w
他动不动就训人:He is always lecturing people.
7 z% L* K/ D* T( A5 I
/ f% N4 t% c. E* e. P# u% W( F刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
2 ]3 M8 S$ U+ @
2 m F: h1 w' G+ t7 d# |: z9 M2. 他是不到黄河不死心。
' V1 Y) S* ]& t: Y
0 M9 t! ~0 ]! hHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. " n$ @* v) {8 o; h/ l, p
2 b/ r2 d4 z, p; M
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; . i, }3 ]0 t# u% {9 u% o
, w; k7 F9 |- M% ?: Irefuse to give up until all hope is gone 3 c5 H, h4 m# n% m
0 y c' u: {/ J0 u4 s( h
3. 十年树木,百年树人。 ! ^; n6 e$ K& Z& n, L9 [2 n2 y
0 `5 x6 M" W" F3 e4 I$ ~4 iIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
, k* Y C9 S3 d9 k* c3 [6 T
5 Q4 U# \. i% p4 A4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
) @4 x: B5 K0 c0 A1 v2 } ^- u" v# w$ l5 ]6 K
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
5 \2 U5 h0 f* P" m( G
b4 C. }" t! n+ }' O! l% Y石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. : p! S3 L6 v* P& M; U7 z
: p0 f' R7 w" f& j a K4 l4 Z) y5. 若要人不知,除非己莫为。 [6 p$ v5 ~9 i6 k- x4 s
# H! z$ {4 {; O, q
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 1 w2 `4 M* d4 h
) p/ U/ ~1 x$ R8 ZThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
3 C4 R# z' X: m4 h0 Y; }8 j) `8 `& V# }5 }0 {- w1 Z# f
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
. `2 @; ]1 s6 s& Q. t2 Q8 @2 y" C( B( _) m8 Y8 i0 T, i
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
# b; X3 x5 O$ Y! j: Z& @4 T4 E2 a
6 M+ x- b7 n% ]+ x4 J: l6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
. l3 U" n3 z' ^% b2 V& S7 L) G0 [5 ~3 e
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. ) D2 L, j: W, r
^" G( N7 P. ^3 W C2 z, P7. 这完全是张冠李戴。
; \5 g9 O4 X; o
9 B; ^4 B: F; J# WThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
3 U Q9 V6 B% W; S4 [) X
. r2 U6 m, C1 k# U2 j" F) P张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 4 D* D" f( N n: \/ e
& _0 H) ]( f1 U8 q
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 3 M, e. }( F8 w) i& u& ^3 c% b8 V
1 J- S8 m0 b8 H. r" q v
It’d delicious, really lives up to its reputation.
* O' s( }* E5 V& _ T! Y2 Z1 o/ J% @ V1 L; v/ _
名不虚传: have a well-deserved reputation; ) K. ~8 e9 A8 K. w; l2 T
) l2 f1 T+ y$ }2 I) M3 S3 o8 fdeserve the reputation one enjoys; / ]* K% ]- }# c* {
3 t; R2 x& k# f4 }3 f6 i/ olive up to one’s reputation
: P1 t/ c) K* r, q7 D& N. k& j
" x+ S. Q; p: m+ g9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
$ [( n. M$ v. E; Z$ s1 u9 n, l; k9 t" e! H: I# t
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ) j( |7 P0 k$ U& V8 b2 }
$ Z C) ~; i8 g4 a T
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 5 B/ F: h8 g. f
- F. y' P8 f7 [" Q# W10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
X1 R1 Y* j: w G( Y
9 T% S0 ~3 G& y7 pHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ; t& l/ M h& `/ ^, h- L( g
/ `/ R H/ w3 `# s2 J& K" [
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
, ?" C6 \: \. @6 Y) h. h: r+ j7 f- ?. L( j& c
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 c" f9 c! |/ ]- x3 M9 t
/ f" ?( w6 f4 w& z q. ]
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. 9 ]" `: @6 z7 {6 c
4 W0 H. u/ \7 _ D三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
$ W' v# }& d6 M4 r+ }8 I- @! r0 \5 d- J' \! B4 m* V- ~
12. 天下没有不散的宴席。
6 y" a! X4 c- a& W( {9 C! B; B, h D$ N1 {. v* Z7 ?! \8 E, @
All good things must come to end. 1 w0 r& Q* @" s. S
! A9 v( @0 |2 HAll feasts must come to an end. 4 p4 a1 ?, V& x/ |1 R
' B# Y" H# x5 W天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
+ Y2 T* u* x* ~; R: B; \
5 k7 R, h- F; E1 A& A# K13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
n& J7 g7 t, j! M) Q7 h' f, W; y) Y2 i& }
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
: r" [; O+ ~; d% T
& W8 k8 K1 `3 C& W扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
& s8 ^6 ]/ h' I6 n4 r5 h
( k) D) f' {: E14. 江山易改,本性难移。 , x }; @- i+ C
" j m: S( z9 o% O0 T
A leopard can’t change its spots.
`/ h! S/ F+ E( F. k' }8 V$ y- X! L% E* P! y1 A$ h
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
) ]5 [4 h# |* Y
' m1 l* t3 ~8 K4 C, m1 z15. 吃一堑,长一智。
; }5 t% k8 A" t0 q0 h" K. c* ^+ j$ D$ o, {2 l
A fall in/into the pit; a gain in your wit.
& v& n) o# ?' ]1 K; ^& s& n
% W7 `: l$ L. @4 \& J& I8 {! a16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 : s; k. \6 z7 D" q% c) y
7 v$ L- F+ \1 I1 E
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. & x- S* l9 r* n) w$ R0 k* J" D/ \* {
% c8 Z* O7 l3 V" [, h坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
# V; E) Y) g% |& S1 I5 z4 U! j" b7 i* m2 S
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
) k, s K9 _! K1 v# y8 r: h# R+ w
% P8 r4 ]# d$ }. ~煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
/ n! B4 N! N: A/ | L
+ h* d+ c- [- [+ @% b9 \: T& Z17. 我在当时真的是哭笑不得。 * P7 V( e! N/ I( ^
; S+ l4 g! ]) E8 D" _
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
4 a. A8 X. E% A1 ~' e" e! j# k2 [- @2 G( Q# ]' i c$ e
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
1 p/ a* g* X% x$ U: f) y- Q; r- f( q! |1 V
18. 对于此事他胸有成竹。 9 j+ @1 ?+ d% e; R
9 l9 Q4 i" T c U2 P/ e, D/ LHe has had a well-thought-out plan before doing it.
- \% }$ E& ~8 }
& |% y) ]6 |3 G, Q胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 6 k @4 N+ y/ k4 Y4 \) d: [
6 `! {0 C" g; b, k) ~19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 4 I1 x* o! Y% U* s; q
4 P/ J; H% v/ p$ l1 E+ i- [
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. . p4 } m4 s4 L) b7 b% ~, G
0 S C8 a' b. c" L+ QThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. ' U2 a; P" P9 J! ? ^- ^
- K" y# L4 a% G2 T4 w! p扬眉吐气: feel proud and elated
( A r7 H% u5 m- y7 j6 n& \2 R( ]1 ^" Z8 o6 Z
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ! D# g/ d) v" r1 U
8 T6 H+ {% o" s& e. tHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|