 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
c) q0 U; q+ J9 V
; M4 P+ _" U& V3 Z3 CShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. " x2 S8 e: X9 v- @ M' G0 L) A
8 O. ^5 S' C, J6 f% h3 ~( m I$ iShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 4 r+ c0 S" t9 g1 a/ }/ p* S; T
5 ]# I- s5 ^: @( Z动不动: easily; frequently; at every turn
/ \7 w! i8 S0 T- g) P E# K
+ m( k2 E& `7 t0 N) ?! @动不动就感冒:catch a cold easily
( U0 u3 n, {4 V( H: x& l E9 M! z
: F8 {! W/ R! ]- k0 B; d8 l1 x动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 0 o" e% j$ r/ I4 B8 B {
+ T9 f4 r3 Z9 C* [" r
他动不动就训人:He is always lecturing people. / B5 z# B8 t( v9 Q/ y8 }
# O! r+ [; D0 K. a/ w
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
6 j$ ]1 O/ o/ Q
+ v5 _* X) n! f2. 他是不到黄河不死心。 3 u% ~# p8 V O8 i& I0 J
+ w" I/ F: d' x* t- R* vHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
- X; E1 j3 g( e% h7 X- d
; }& ]2 Y1 E$ x3 h不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 3 W9 I; |* S, U0 ^/ E( Q/ E
' Q9 x' L4 \# U% Q9 y+ N
refuse to give up until all hope is gone
7 {* m1 [, X1 ?. l
0 x o; |" A0 }3. 十年树木,百年树人。
/ o( }! K1 U( {) j+ }3 j0 \" x( Q( m9 w4 K% B+ x& w
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
1 e& Y$ ]$ F3 p# O2 S& S
& z- U( M! ~8 F9 n) d% c4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 - y% }8 F% [5 n9 m' r- o
) }( L6 }9 r' b: X( n: tHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 1 d6 w6 G K2 r( M: p- [
' K2 {4 L8 ^) J' }* X& ^石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 5 h: m2 t- f+ K+ x/ C' ^' R$ @- x
* E$ b# q; n% @$ e5 \
5. 若要人不知,除非己莫为。 # r, n; e1 {- x3 d- l
/ P9 f' @# G0 e% w4 K( m& w0 w
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
& O$ f& V$ E* y; S3 s
: ?" { ^9 T; S8 n# w ~The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
0 M& [( X s* n. S: {1 B" x
R# e; \0 w; [: h- c3 zIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
7 a9 Y. O; p! t% S' h |* T0 z+ u
0 ^( D% ?+ S/ o' |! X+ s若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
0 N( }# u7 |) ]$ j( X8 U+ q
- ]8 M; c: F; V- F6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
/ k! |# X. ]: p+ T, g5 A2 r
4 E2 S" q/ [# uHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
) u* H1 k& A! \. c! v
$ n8 s& J& y* l/ [) b7. 这完全是张冠李戴。 : N7 y/ Y. e0 o2 L+ Y/ U- F" M E
5 U+ a# P+ |9 ^' }2 c
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
# J4 Y$ W3 q& A9 I9 ~. S/ B& q6 z3 g( Q- _& H T7 j. v$ B( J
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. + A0 p* F2 d, K! U% z
8 c3 c! r" v3 i, L8. 味道真不错,果然是名不虚传。 % d1 E8 w9 z7 e
9 Q$ L8 T& U% n5 ?
It’d delicious, really lives up to its reputation. % y' p2 p7 P1 I: P( C! G3 K
) x4 S6 f3 I6 v2 t7 w
名不虚传: have a well-deserved reputation; 5 P; \5 m7 q* U% ~5 T
2 `6 m% s% e1 bdeserve the reputation one enjoys;
$ f$ ^2 `, E- j" X( G8 `. m/ F! B" P4 F% `7 H3 l. a2 |: Y
live up to one’s reputation m" z: A7 E8 H6 g% K
2 B0 \ U9 ]2 L9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
" Y! g. J7 z) n+ y! `5 T7 p
! f4 S# b6 @2 {4 m7 e7 gMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
: O" J: H; X& Q) g2 M9 I% ], a3 X% @: D. ?
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
: A* g4 p0 K! y' H
6 g- o+ r+ W# |, g+ I; N10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
, p: r( @4 z2 }3 G# d# t
s7 ?7 H4 ?3 gHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " P% @( f( X" K3 o, E
9 A* {" s3 p- x* Y, a7 O画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ^$ h& o* |! ~2 X
& F; R# g# J# }0 V& R1 e3 s
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
2 G. f$ J( \; ]9 k A% F: U! A/ B( G/ B* d/ P
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
% E- G6 q6 ^/ O0 f( s7 T7 {" X, ^) U0 t3 k
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. # A3 s; P9 {6 l. w$ [- f. d
+ L, I. ^! `3 U5 T12. 天下没有不散的宴席。
, j2 w1 t ]" p0 g( n7 k$ f2 D9 J' j+ c' t# S( E6 f+ ?
All good things must come to end.
7 P. r. e& v8 M7 e) e, Q
3 P! Z2 g* L$ [7 H7 }All feasts must come to an end.
5 E5 Y' P, r7 v
7 @* N' q; p4 E8 n) s4 b! ~: {天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ; j" ^2 l, \# K% }7 c/ h
5 S8 K: `7 Q7 s0 q0 H% _13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
' G! L* A6 [! _* _5 U6 Q3 I
9 I; j1 ]9 l l j* Q& fWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. " y& u! q) u4 C" u; r4 a
3 p% v U5 c7 o d0 V/ i) x: k- i扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. % H1 c9 w- Q9 j! g: g" {7 ~
, O# w: Q0 I; {( B
14. 江山易改,本性难移。 2 v$ @1 e6 [! Y
+ z( d4 g! n, Y; N/ r) R* RA leopard can’t change its spots.
/ D# j2 _. B7 N9 ?) U9 M2 \8 J: b3 N
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
* h9 T8 T3 w* y; F$ K. P9 }# h
8 g2 i# j) o- e7 P# ?15. 吃一堑,长一智。 0 e* W- W: c U" f: T- y2 Z
9 q4 W" q! l) M0 L* K6 Z6 S& W2 nA fall in/into the pit; a gain in your wit.
v8 W. N8 z0 h/ z1 B) b1 @2 W0 b9 T; V$ n0 L
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
( I8 q3 W1 D9 U |2 l# u7 @! e- a) L3 A. h- f
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 9 S7 @2 [( p7 \ P e! I
# q% G1 ^- u5 C f+ U坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ) H% v3 U* q8 B
2 W) q6 M3 n& }! y/ @
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 7 M! B2 V" Q+ X! K5 I
7 @1 b( S6 Q) I) Z# ]
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble - e# }2 Z& Y; n1 X" X6 t
6 T2 J& z- S5 |5 J7 x9 B
17. 我在当时真的是哭笑不得。 ' `2 A3 {2 G% C8 f7 T
/ Y. b f- l) U# hI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
1 e, C5 ?2 A/ D/ W7 r9 a# U% c+ I& `! }9 r, q) d, s
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
. d- R. ?; Z9 z8 ?1 H5 T0 i+ G* B
18. 对于此事他胸有成竹。 $ h3 W u; L) d& X
$ Y' X, h3 f& ~ G4 qHe has had a well-thought-out plan before doing it. 1 x; A3 |8 v; w4 M
' J! O( B- Z8 c3 n& n2 [胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 5 P* f4 |7 k+ {+ O9 m3 k& Y1 x
4 t( v4 a: d# f; L+ A
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 ( w; p8 [" k5 q0 [, e; z& c
0 S! z# Y. a& r( VThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
# `5 {; k! Z$ P% K! Q& `
% c/ y+ i/ J2 `6 q" w1 {The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
9 q5 a% y9 o1 j3 d8 _
' f# u, I) }2 Q扬眉吐气: feel proud and elated
2 X$ ~+ ^- j6 Z4 p- O
: b8 @3 x' b% Z3 a r% R20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
- x# a4 t9 C) K( O. T! Q9 H
: K. p' P. j" s6 H% ^6 F QHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|