  鲜花( 0)   鸡蛋( 0)  
 | 
 
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 3 u9 |& U: w8 T) o% B2 m 
 
: p5 D, X% f" V- W7 V2 u9 AShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 9 [5 L+ g$ A# v- v( i" W 
+ e1 p$ x8 b/ W6 w( c0 E0 { 
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.  
  Q7 X4 V% E) H) R" }% X 
# R( M. B2 H$ g, z, [6 x动不动: easily; frequently; at every turn  
+ X# N& f! J" @! x4 I# ^6 W: ?& D1 ?6 r5 A; s4 O7 l 
动不动就感冒:catch a cold easily  
% p+ c4 _% P/ l  `5 l4 U* D0 r& h1 U: k% g, F9 \7 H) n# u# b' F 
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper  
9 R' m! r2 s: n8 @( `- { 
4 @2 |# R! q1 R3 T. S  F他动不动就训人:He is always lecturing people.  
* i5 E' F6 T+ _ 
4 j4 i1 E# [) U0 T& B6 I$ q刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart  
5 S( e3 A% f! W2 E- Z, i0 R/ L4 ?4 d+ F, H, E. f1 \ 
2. 他是不到黄河不死心。 + W7 P1 C, ^- t  N: ?" k, ] 
& w/ {5 [. f2 Y. s" D 
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. ) ^( z. L3 [7 e( C5 Y 
 
; o7 i& A) x! M5 J9 |: o2 Q/ |/ ?7 v不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;  
* t* s/ F$ y/ ~$ ~# F+ _ 
* C, Y, c* K: Irefuse to give up until all hope is gone  
  r+ O1 Y# C6 ~$ d1 t6 r5 v+ v+ ]; t! k! o2 w& Y0 D. C0 ?/ K. } 
3. 十年树木,百年树人。  
+ {2 n: p/ Z4 e1 n) C9 G7 A) K. _8 A0 A 
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.  
, z) k4 Y8 \; g7 m( ?/ q. K' I5 ^ 
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 0 U/ ~' c3 ]" D; X, ? 
 
8 [) B9 l3 g. B% y  M3 GHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.  
' d+ Z' j& h: Y: N  M2 f1 [$ y: w( g+ f4 c- d 
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.  
; ?1 O9 t5 [, ?! E& J: {9 D  b2 C$ N9 M1 L# h( Q 
5. 若要人不知,除非己莫为。  
  T! M4 _6 F/ S2 X* d/ M8 J/ V1 M) n+ X, S  c) a 
The only way to stop people from knowing it is not to do it.  
9 }& w! `7 V$ T0 c/ }; {1 r4 F' p 
; X& f8 V6 H8 e2 u% D5 ~The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 8 I% a6 }3 ^" y  @7 f 
" Z) H0 [7 R$ b+ {8 M3 T 
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ' J; B$ H: J2 K0 L2 s" l! v6 J, O 
$ F3 ~3 [. {8 Q; l, o7 ^5 O( l# K; Y 
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 1 G8 Q9 J) D! U  U& z# w+ b/ N 
 
/ ~6 m+ o* V6 |# X* S6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 0 e1 o5 K9 L' a 
 
  G- a. I2 _: H* d1 m1 E! g3 t4 ~He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 0 G& ^% d% e% K9 ]& e3 p 
 
& J1 U9 F' O6 p- e2 I7. 这完全是张冠李戴。  
+ m+ A8 O; U( ~* z* d* d! e1 o  N" Z. a, O2 E 
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.  
, T  Q: l+ _3 f  k$ k5 d/ i; W+ W5 m, B* G5 I2 }  G 
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.  
' r& w1 s' V$ x2 B/ Y% C3 K7 `: Z7 _8 _' s! y0 o1 B4 c' D1 v 
8. 味道真不错,果然是名不虚传。  
9 j3 P) j" D$ k2 O- { 
0 [8 S: A9 K2 U- nIt’d delicious, really lives up to its reputation.  
& c( C1 P* s" g" r% g3 ` 
0 d; x8 f, L3 {4 t8 _* W名不虚传: have a well-deserved reputation;  
- f* ]- V& Y/ n$ p# D- Y7 S+ S. M+ W$ A; H4 M! @  U 
deserve the reputation one enjoys;  
! _1 X2 i  W8 O8 O8 G3 `& ]/ |9 R 
- n2 _/ N! I+ tlive up to one’s reputation 8 W# l( G) U( U( i8 s+ V' ^ 
# v; X7 }; H2 t0 D4 ?- U0 U 
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”  
( M4 I3 J8 ?. L, c% P9 P% Z' ] 
  l/ L2 d9 v% _# a4 G0 F- JMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”  
1 i- _' H& Z/ n* l6 ?3 `' c  ^) z+ d! ]' f; ^# ?" o 
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.  
* H% a/ f9 [; [5 v  T 
3 q3 W# y. U" v5 W& Q. s8 ]10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。  
& f) C0 K7 l6 b7 U! i) d 
% X, }7 A4 T! K( _1 CHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” ! a6 c, l0 o, ^# F* i 
 
6 ~" z7 j, T8 I9 a& w画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.  
; a3 k  M9 a/ y. @' _3 j9 Q 
! j; D7 g5 h7 ~" v& J9 y11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。  
4 s; m) [& K& d/ m* [7 [1 |$ F7 c3 C9 ~( S$ ~/ B 
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. % y6 e9 G! e" }0 F5 H 
$ e' ]7 n  V/ \ 
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 7 L) S9 D( s4 G& X7 z! T0 L! P 
/ i5 S0 ~& H( y) z% s/ j0 G# _ 
12. 天下没有不散的宴席。 4 ?8 k5 Y; r! v3 X6 B3 i% y 
 
6 a6 T1 F) a* F; T1 LAll good things must come to end.  
6 }7 g: V6 @# _+ ^ 
! B$ h7 i* D" P$ ]" AAll feasts must come to an end. ) K7 c! \+ D3 M& F: O1 C. S7 m 
2 w4 m* ?0 B& [/ Q, R 
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.  
5 e" H+ }: s/ g$ q9 W 
. p  M+ s; E) j0 o- _! n: p13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 # ^$ ?! r: g& R, z9 _2 I/ j' A 
, G( _. |: P- x$ c 
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.  
7 K% p; ^" Z$ m# ]' L; Z9 S 
  M; `# Q$ w: O扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 0 o/ M. |$ a# k 
5 y% _: j+ E2 [4 V! S 
14. 江山易改,本性难移。  
6 k4 F# e4 U' k; [- z9 F, R1 m' E: j" N  F8 I 
A leopard can’t change its spots. 9 r1 k* x8 ~* t$ A4 Q 
0 p/ t  i+ C) c, U7 ?- u( C+ H, y 
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.  
7 N# i& ?0 l3 e/ Z5 ] 
: w7 @1 w4 {1 L, L. V0 r$ J15. 吃一堑,长一智。 8 c/ U7 l- d$ {+ J2 E' T 
5 y$ ~9 ]  C* n9 b; p0 F 
A fall in/into the pit; a gain in your wit.  
& Y7 ?! M' g" L: R 
# r6 w& y0 X$ ^& l& I16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 0 O' X; W5 ^9 Q3 o* \ 
8 G  K2 {' `; A* N  ^ 
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. " s% `+ ]( z. y' | 
 
  Q2 R- i1 K  A7 G% g7 Y) n坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. . J# L. H% Q2 d4 ]$ ]+ F 
 
& D1 i3 T4 A7 |借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. % [# O3 v  Y. |4 J8 d8 r0 g+ A 
 
' p+ A; |( _3 K- L煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble  
8 M, y" x) A; X8 J5 v" m3 Y/ e0 }1 r4 B1 u- Q" Q 
17. 我在当时真的是哭笑不得。 8 A  Y2 s  {: d. a. L8 y2 d5 H3 [ 
 
- H( A0 W/ e% k) l' t+ `; v6 hI felt at a loss to know that to do at that moment/time.  
5 k% s( O- l# ^- O2 Y3 E 
3 M1 q: `+ W9 f/ R5 [9 n哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying 8 T% D6 Z: v( }' V2 ^* }' _5 p 
 
1 H7 Z" u6 ]" r" e% e& o18. 对于此事他胸有成竹。  
4 i7 b& k7 Z2 J5 F5 x) @3 K( q1 L/ r- h4 l: h$ H 
He has had a well-thought-out plan before doing it. 8 `, F1 @+ |: F, ?4 U 
 
: R2 V6 b* K, k5 n胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc  
8 x7 W$ Z* c" M0 }3 R/ j5 i' f) o4 e' ~2 s 
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。  
( ]! y6 d$ N3 R" y2 R- v. e1 [. z# w7 Z4 O/ B8 W 
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.  
: m/ G2 t) e2 _9 D- ]. {% x* `; z 
, S* l! h" p. G% a( O# l& K5 r; Z" iThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. / Z  d% j* Q% ]1 D 
( F) s* o' O4 f' W 
扬眉吐气: feel proud and elated $ x* n8 a( X5 I7 @! {9 s7 @ 
 
6 k# q; a( ]' o' z20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。  
; p" g0 a# Q; D! R! ?1 N+ ~4 R6 G8 _- z+ `4 \% p" }7 z 
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |   
 
 
 
 |