 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
Y% O% g, A% K3 {3 ^" Z& m0 M; P% ^
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
2 u0 y4 N" i8 _7 j! z% o- `$ g% ]: F& S! J5 {+ i% U
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. & H7 ?4 ^* P3 ~7 x" A
; ?. S) C& A% {) p: B% a
动不动: easily; frequently; at every turn
" Z$ Q' a0 A$ {9 f6 A# H. t
+ @+ H0 o( E. o4 O动不动就感冒:catch a cold easily
. ?2 r8 e0 D. ]+ A0 h* c
9 G4 C4 E4 T' s9 A& N$ J) m动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 2 M! F: A3 h# w, a+ j( `
9 [- M- w3 q: @9 `$ _
他动不动就训人:He is always lecturing people.
: E# a0 e! U" ?) x) A
+ b2 P4 j+ d& k9 |9 g# e1 }# H刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart . ?" w* j% C( @5 z5 H
3 n2 M( X4 c) S; z7 L* D7 u. m2. 他是不到黄河不死心。 + M J( P s4 P! B! ~( V6 U$ M: }
9 o. I6 C/ i+ S7 R. sHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. % K2 t2 o- Z u9 A
" O* ^& p6 v- d5 S2 @7 f0 x+ E) n' [ q不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; ; }% E3 I8 K8 j; e% l
; K1 b" @+ Z+ Y m7 v" Y' ^$ w& b( ]
refuse to give up until all hope is gone / W0 ?( W1 C P9 y' f0 \! @
3 e6 l, p) D/ S, m( N3. 十年树木,百年树人。
% D6 K4 x5 \+ D5 Y0 l) u% [- Y6 _. j) m$ j, S: {, w1 w$ x. n
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
0 |0 n7 W- g' @
& G: A" o. L6 i! \* P! g4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
9 ?. u( s# F0 A$ {+ d
: B# W; `5 m+ F; \, m! eHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
9 |9 W! O' h6 C3 u! p+ M; z0 f' g
1 O* v B7 Z5 O2 E1 C" K石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. 6 _* I" h" i9 D+ y# G
# F0 `7 C$ J) }" N5. 若要人不知,除非己莫为。 E y5 Z- z( b4 D
( \" M' s# A# h4 f. nThe only way to stop people from knowing it is not to do it. , i4 V6 ]2 w( E, U
9 z' S% [% Q8 ]" S. Y) U
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
6 f* P4 F$ K, f, M0 Y# k- V; D6 S' D% R( b% r
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. ' B- q; `( x+ q" J. C
6 A% J. z- D" }$ z: a* b; z8 U) Y若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
) n9 x" [& u1 B* C" k
; x8 _, q7 J$ U6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ k- T) _8 S% V: Y9 E- \$ h" C- t' W. N- {5 \4 u0 X
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
L' k5 G; F/ d, m
- a4 f0 F+ e5 e5 X" b8 J# Z7. 这完全是张冠李戴。
" i {- J) ^- o0 {; ]" L) }
8 i4 b8 L5 `, M0 A$ l4 }This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. 7 b; J7 Y7 S, K, l& k* [
3 |, u' F. V& n, u( Z! X5 \张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
$ n+ @ C; q/ r( \
/ W' H# V% O. G# r2 A: b8. 味道真不错,果然是名不虚传。
- ]0 L0 w; x- b/ h
, N7 O: O$ h. K) w3 [. w& qIt’d delicious, really lives up to its reputation. f C9 J6 j5 y; v i
1 M7 W4 K2 ~) B$ E, p9 ^* ]
名不虚传: have a well-deserved reputation; 3 T1 ?* {0 K# } K
$ A g0 k$ g" W/ b$ o- h7 w( ?deserve the reputation one enjoys; . N) d3 C, Z) i, _7 V8 D
1 F; V! E9 f1 `! W) T& l9 w8 d# h7 Ylive up to one’s reputation
/ Q3 Q) D, T/ k2 ]2 x, l7 M
& t2 ]5 R$ y+ F# Z8 i7 n& G% F0 U9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
: r7 j0 v6 m; P; \, G8 J5 [* r; `( @: [
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 3 l6 f/ l4 j4 X8 v3 ~9 M
' w2 `4 y+ D0 P- }9 _
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. , G' v8 n7 H/ `- c: j, b
5 P7 J+ j# |5 q% [ @) r+ b# r7 {10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 . K# A4 L1 B2 s' j, T+ t; ~ f
0 y9 p8 g' A' w) y4 K
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 5 D! x, \! p/ y, Z |
5 Q9 f6 q* i3 F4 {, K2 w画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
. w1 h" s- m: F- f: p9 h* }$ Y4 r* v( \& B
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 5 M W6 a* K5 M, F n5 E" S
9 j+ v; A. e7 O. }" q
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
2 M+ W% t, I- p" y1 b
% I0 c/ B; |% v/ G- |+ G三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
0 Z9 R2 m, r" s3 T/ e4 E2 Y$ `4 I& q6 o6 U$ q1 H! ^2 m
12. 天下没有不散的宴席。 ) u8 g/ k- W1 B* k1 N' s: Z
0 r) A3 R+ ^( l# y
All good things must come to end.
+ ?! R- X% q, L# L* b. S# U0 M5 k. u
All feasts must come to an end.
. c! K6 l( q$ \ {
; ?* r- g; H9 n2 z天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ! v9 @/ ~. @2 p0 W1 u8 C: D
! E3 @9 n. R6 E6 j' W- G" q
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 / O% u& v, U9 z$ e5 ^0 a* J( ~# a' X
, }- E0 z! N4 g# RWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
2 p3 r5 I' ~- _$ |5 L
% }9 S% J! e3 W5 O5 y& S) ^扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. 9 k" H& }2 H& s! p. G% J
/ X1 E; F+ O7 Q( g14. 江山易改,本性难移。
3 p# s: h6 Q, c U+ ~8 K4 O$ e7 O
4 a$ |. W6 L8 X9 w4 V3 RA leopard can’t change its spots.
- S ]/ A! u. H, q6 f; N3 D. a+ e; N
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. . g7 D2 l! g2 P" G2 `9 K
& t9 a7 W4 _8 E. |) [0 z, R
15. 吃一堑,长一智。
$ k& r: ?) k. x# X7 C; C$ X; }
1 F6 }+ ^( K K1 KA fall in/into the pit; a gain in your wit. 8 C6 k! B, y4 y) Q: p6 C
; x% L. m; q. _" S16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
7 x8 ?. E9 \/ J$ U' a" Y
1 n8 m7 j6 D1 ] ]' u9 M L" ~Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. 4 _0 D: O4 y' j$ P y9 l4 V
9 k$ J+ ~) {4 A9 k+ u坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
* J6 e1 F1 g, O9 f& B1 z) T# G! S- `
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
B" ^4 [6 Z; I6 c1 S( L/ g/ ^
! F" F1 R$ G) S8 T0 S) n P9 t煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble . e9 k+ m2 P9 S$ a; l# C
( Z5 u3 M6 N0 @1 e$ @8 s$ K
17. 我在当时真的是哭笑不得。 $ ~& E0 v- X& [$ K! x6 P
% r8 ~" `+ M1 t6 C. k7 L9 [- z8 t( TI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
3 v: U- D$ z+ W! x8 e+ K' ?* w- f4 Z! t) m n) e0 F9 @
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
2 u1 L% h0 ^7 e4 A/ S3 a7 g
+ G F8 b4 n$ Z) r" F$ O18. 对于此事他胸有成竹。 2 r" |+ R* p7 q/ _( z
2 ]! Q. m% O' j/ T# q
He has had a well-thought-out plan before doing it.
* J7 E- F+ G2 s4 o& ~7 \# z2 S
" d/ P% }2 d# Y0 m/ R W" R胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc 0 V% F" j+ u, q( }
, J8 m6 k% d4 }7 ]- z$ t& h2 n* t19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
4 T: f" \3 i1 @; U. w3 } Z7 l, |% E2 B8 D
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. |. N* E) r' F# L! l, c9 ^# i
/ z3 ~" J# h! Y- F& o& `
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 6 @( Q5 z% f! w; \2 E: z" O
- |* T1 S. x# s扬眉吐气: feel proud and elated ^/ ^. A9 y# x3 V& B$ q
}3 s; B9 i+ a- P
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
8 f. X. U$ ~- D+ m* |5 O% ^0 T1 T9 U2 Z1 @+ C4 x* ^/ t
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|