 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 6 Q5 ]" }, X+ ~2 N. u: u% ?
0 t* y) g* y6 \She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
) X6 l/ h2 W, U4 r) e7 j p4 V; x/ L( W! n! a/ P8 R$ N
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 6 z- n B* x% P, {9 y
1 _% l- f- H% E7 J: B% D3 V动不动: easily; frequently; at every turn
1 D& D E! v, k" G
" R( W/ h! [; M3 b$ R动不动就感冒:catch a cold easily
0 X( ~( ]: l8 H( s( y) |. L, j
# L: T4 K6 X, ]" L7 ]4 A, C! i- M动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
- a$ R3 C2 k( v5 e
( Q* v% F, G( r) x8 L他动不动就训人:He is always lecturing people.
8 K! ~. [5 J2 X9 I6 J/ q
8 e8 d& b; K) F h刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart + C- F7 y. ?, Y
+ o `2 q5 s, Q# Z0 i2. 他是不到黄河不死心。
7 |+ G: u& e" d! F2 @' o* t+ i2 M
+ o8 Y: \5 e& w0 A' r- f" w" HHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
2 N8 u/ D8 P! b$ F1 r+ E2 B" ]0 ^: @/ l I5 ~
不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
' e+ x; ~, a$ u s+ E8 D8 x1 E1 U! i
refuse to give up until all hope is gone : I3 c; s( }6 W Z: _
- {) P% `( ~* j& i0 {5 Y; X5 A
3. 十年树木,百年树人。 / U7 m. M+ F7 O5 K, x0 o
/ S7 O) c' N( U# n% p
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
9 D/ ^' t7 v* A, Y n
) L! U/ K. Y" A" ~6 f/ I5 ?5 _4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
) t+ k5 G7 f7 x `3 ^- _
5 i5 `# m9 K3 \4 ?0 ]/ x' ZHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. " w9 m. t$ h8 O7 r! u9 y. F* c
8 m2 W: R5 T& a& f! p
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. " @; t' e5 V- e9 S* d' r
3 P# n) [7 i4 l4 J5. 若要人不知,除非己莫为。 + o7 r6 Q' S6 @$ g2 j# ~& [& |
. o0 o2 Y! B- g( {/ sThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
( M# d$ m+ z/ x4 D3 \# E! z; l2 M% v* G9 b- @9 W
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 5 ]# f K( Y5 |. u" @ d
' R4 L( ]9 b2 a7 f. Y1 RIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
9 }) D# G# U) S! O$ p& j1 {$ p) y" Y% K% M9 ^! I* x+ F9 L
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ( Y' g2 x2 g6 w G$ P, k
4 m0 s8 G. `4 H
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
5 N, n+ I2 v' y1 A5 c9 O' A* s9 W6 b$ W. G$ _# J# _
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
0 M& r+ {6 k- ]1 p3 w
$ X& K& ]) U4 ]6 g/ s1 _$ s7. 这完全是张冠李戴。
$ M9 u# D$ a6 \/ D7 ]0 N- P( Q. D
* _: v8 A/ P! p: A" w, jThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
, L: J1 q5 ^$ g
& ?9 F0 t" P d3 x+ ]0 L1 C; S张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
3 K3 I6 H% y) \! w4 a" v3 B3 t! f! \; g7 W$ ?! B! c
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
% L9 a, Y. }. `; C- j! x a# L) ] V
It’d delicious, really lives up to its reputation.
( f/ H) B7 j/ \2 n2 b
) a7 Y5 x8 V6 k. z0 ]9 [, O名不虚传: have a well-deserved reputation; ! A, @ h. x; k, i/ R1 p5 Q0 Q
0 [3 m" g% c+ Q! l. B3 E# rdeserve the reputation one enjoys; % Q. G" C; y2 g% X' M$ T
% {/ F3 I7 Y# Y+ |live up to one’s reputation - }+ Y/ J4 I5 H- K
/ h; s4 i$ Q n$ K( K: {9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” , M# i9 X, U D9 h% P
8 B. Y, U' v( B$ TMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 7 ~0 n1 t. K0 z, v: }. |
& h6 r7 N3 ?" p8 B$ \3 R: h$ J天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 8 P8 U% H/ M% D2 Q9 R
5 ~$ D6 t# v# |4 w; j10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 3 d* I E: H9 w% A: E: \+ W
, y! `# o! V9 B- R' P3 vHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” . U1 u5 a) E) W7 ~
$ o3 Q' X! ^5 v9 z) K
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. ' e; x7 J) G! |/ F0 J
7 l0 s( F# n% ?! d z2 I
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
# r" w% y$ Q9 C+ u+ [4 o# [+ {; B9 q! ^( q/ A6 j( L* U
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. ! s. Q/ s0 r/ \$ U
1 x& W k9 ?* O1 X; e
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. 1 n( n1 N0 _3 r7 N- s* e( c0 m
& p1 ~ f% i$ t% V- P& k+ u12. 天下没有不散的宴席。
% X t$ `2 d* W8 o4 Q
3 f* [0 k* a0 J% _% I" nAll good things must come to end.
) O9 J5 R! _" R6 ^
5 g \. S& R# y( E; h# x% g* P' q0 v1 SAll feasts must come to an end.
( g, a% K, _* Z- ]4 H, n5 V/ ?3 b( E3 [6 J7 p0 [# O1 Y- x
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
4 @" y, V- s- Z" _9 v% t. [% O( \0 v& T
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 3 N8 [' X8 `" I% D9 i1 Z7 s
: ]+ d7 m1 W' q `6 u2 K5 JWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
1 f+ U _% z# E2 G
6 i8 S( J9 R0 [* \+ I' u% }扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. $ d6 s' p6 n% Y- w
; s0 v% |, l& i- B- f0 N1 ^2 Z14. 江山易改,本性难移。 ' E- j) C) `$ c
& P3 Z5 d! c+ n% v `2 F: ]$ I, P
A leopard can’t change its spots.
" W3 z H4 Q2 W
! v1 c4 Y! `/ c9 d' {2 [江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
+ I* q1 q0 y7 p V2 w% e2 M% n; V1 c9 ^6 V% `% x5 C
15. 吃一堑,长一智。 & [; _( K/ K/ a, }4 X+ P
; E' }% O: m5 q) P' [0 o' u
A fall in/into the pit; a gain in your wit. & l4 q% b1 P7 b+ N2 k1 U9 Q4 r2 ~* l
$ C( X6 V. N! Z# K8 M: `+ H16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
' K7 u9 J+ t( X$ ^- H- z! Q, o V" @( @2 [
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. + F% Z) [4 r4 { S
! Y# x" S) N0 f1 R' D6 c! ^
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
( g0 M$ Y4 r0 o/ ?' S' Q# \" l/ P& c9 n1 `2 n2 N7 G5 D4 l% \
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. & v7 H1 `( O% z* @& \4 U
1 M: [7 Z2 t" } U* d# G& K: V o
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
4 v8 u$ F& \! o8 E) w1 Z
8 ~, F+ S" S, v# J# t17. 我在当时真的是哭笑不得。 2 J4 t+ o9 k. n* b! G$ c( x! p
7 H+ ^. U1 t! h7 JI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
" z, k ?8 u" f8 I! \& v* g; ?; _; _
8 M: [$ u' ~2 w) k0 ]哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying * U/ d' U! f4 z1 K: S5 b/ J
9 @+ o) Z- u" F }$ e8 L18. 对于此事他胸有成竹。
4 F) t- P) C+ ]* I% u a0 p @/ ^2 e8 a
He has had a well-thought-out plan before doing it. 6 l! N2 W, ^: m( {! U( Z
' O$ [" N, o9 j1 K" m胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc / s' ~, D$ U' L3 w
% \! J0 I4 L# B' }( t6 C19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 5 n- F- v, c/ _' f s- L1 l
) M% K! }+ z& E3 y
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ( n1 ?4 o; K* z2 A6 d
5 D) E* V0 w- w
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. 9 e8 [* }1 s/ ^* e' p5 P
8 K+ y( f F6 c( E, P扬眉吐气: feel proud and elated
. d+ j1 k, F% M$ Z4 r$ u( X6 a, i; |8 x* t; B" }- t( K
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 & u; u4 i, c* v# Y1 n. P( y! {
& N5 K& ^8 K2 `5 u& y# q! }" C7 H8 ?He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|