今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 * {, I/ I8 D/ K! ?; r' F
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。. O+ ]2 s6 R7 b3 U: [
# \" B$ k& b8 r$ j4 p& B
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ( ~% L3 f1 x# \% F5 p ) n* e- |' o, [0 @L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! - z0 d& @. r, p' j7 ~" ?* E' ?' w
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ' ]& U9 j4 g; ]$ ^' T6 D9 d. y) p: F1 @0 J: u
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!4 y' T8 _( X: n
3 W p. i+ u# g$ H; a) WM: No, to call something a drag means it is tiresome.3 @! s# }+ q3 `4 o' J
- g: c# x+ Z8 |& X2 ?M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.7 J9 g/ n0 F A5 e
( e/ \# W/ o9 g! ]1 `2 N
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 + }' U0 h% m+ G& {! T 4 Y: g; `5 \6 e k1 W. V" N, ~M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. A5 x' g* Z# Q+ r 3 e8 g. R. ~, xL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。$ W( l! X) M. N5 g
9 q( P; H, f" C7 KM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 7 {8 n6 F) Q* V: I% F* j $ O4 c5 ]8 f" a; q- m* x9 ]7 {L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 $ E0 S: f }$ W. m4 ]7 @5 R% {* w 5 U! L I! z: ~. m0 ]/ E6 f* N3 w( |M: All right, all right, I’ll come. 5 U) z- Z. L8 y1 \. T) ]; C% W# A2 z/ ^* k" D
( Michael 和李华看完了摄影展)。- y6 B/ ^& {4 L/ C# k
* S, t; Z3 _0 k; o# u2 e. H/ QL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!$ q9 M+ k0 M; F
2 x- W4 [' y: v" S. W. sM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. * H0 D1 m! D* L$ F u* v- H" ? f# g) q7 u5 M
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 $ l6 O4 ^9 [6 a8 p* B) w! R) d- w) A. |6 E( X' Z, z3 M! x! v; l* Z
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way." Y: a% z' b$ R
$ R# W. G' J9 Y6 j- q' JL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? & g" [6 y& }/ V( s8 Z: e! }/ G+ J/ w; @$ a) l
M: Yeah, but its meaning has changed./ \2 T' v" f5 @: S
5 f: K& ?2 D8 d& r, x8 ?6 |L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? + `0 C) _( Q% w$ c 7 L0 ~0 _0 J& y" x# b0 g+ zM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.( f) M& {- f' i
" g& C K8 y; ~1 T7 I9 D& ~( e: tL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 1 _$ e+ c5 K$ T" j1 i J ?2 ]4 { 4 ?$ d C2 P. ~ G" }0 U3 sM: That’s ok, everyone is different. $ s- ~# m" n4 n0 ?/ K 2 X, _' z4 S: s9 y5 W- zL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。0 }& v0 _0 r+ E4 S1 q" c0 |" X
2 u4 J# f k: @) r ^M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.% a8 b, L# \5 u6 ^- O" T: _/ h( R
' {. H8 c/ O+ y& V$ W2 W" f$ cL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? " D' b' r* I, M' U$ { 2 x! a4 m- `2 MM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. & e3 Q5 C& d7 Y+ B+ U - `. S0 ^0 F7 QL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。; N, @9 n( H0 @; t: ~0 j! ^! C7 p. ~
* w* L) |+ m% W/ A
M: Ok, let’s go!4 e2 |! o1 L7 ~# v) ]% V
1 r3 G6 I9 s; h6 ]1 I今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。5 \8 {6 p' b1 q( q6 B; Q6 O