今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ! `* a3 w# B! @5 h- D+ m$ O
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。9 E. U+ e4 M! N
7 y1 H, j7 c% @' _! x1 Y& d2 T5 ZM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 6 Y& J3 M5 \- I& m9 V ) w4 X8 g' o$ bL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!1 Y( B; ^# m7 a# q. T- r, {" H
+ i R5 E1 |9 z2 t) _7 W hM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. * N( T$ o% r" { ' G) Q- }9 ^- j' i9 _+ x) g! r0 H- uL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 0 @% `8 r& ?! c # _+ d8 S1 r: D% E5 x) vM: No, to call something a drag means it is tiresome., [+ U% j- y- p7 g% Q, P
6 f! G/ @2 g# T9 d' XL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? * e7 v/ q( {% e u ! K# e5 ]! K5 ~2 v0 p7 sM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.. r& k8 \/ S+ K2 z; D0 {4 Q
6 V6 K9 Z& c7 V: ?" E5 [& C
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 9 w2 Q* x P& c) T# T' N( m ( K! T3 _" {! H/ _M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. % I$ |" |, I. j, U1 u. W, ]: P) I# D7 o* N! t. z+ r1 W
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。+ j- p$ w1 P" q! f# l# c% y$ x
2 m) {& Z+ c4 i) w
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.) i( x- p3 Z" d0 C% u0 Q' e
+ J+ b/ [0 w2 [6 C) I
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 : q( a& q- r6 ~ - ]% N8 l( n% n% kM: All right, all right, I’ll come.7 R9 S) ~6 ^3 t4 ~9 U: Z* a3 [
- P" ]9 P4 R* V8 k) M
( Michael 和李华看完了摄影展)。) s6 E( {9 ?3 n3 k9 ?0 [4 A5 ?
$ J# P- t' n; ?L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 6 m* e1 O" Q3 V# G3 I: g5 K# a" k# T7 j# M
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. # U4 f3 {4 `, Y7 C5 S) u d' n + u5 ^$ J. l! Y9 l' K) i+ L* KL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。" C9 w+ S! z$ F7 w
+ g$ K0 t _ {. A. Q( }$ HM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. * P+ ^' Z9 o& a0 D- E, ^ % H7 i4 ^5 I- u2 ?L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? , V+ f8 l9 w' ?( H: O( z, a9 `0 M s* l- E. V0 W
M: Yeah, but its meaning has changed. ! p2 `/ D: ^/ _ " D: |+ L2 e9 {& j: @6 yL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 3 y& Z3 Z/ T5 T+ J2 z* g K; ^$ G% H
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this./ {' P6 | Q3 s6 h0 F% ?
; F" Z; j4 T( _- _: f
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 , X8 x$ b8 y% Q8 U5 |' G& i% z3 k# {' Q3 a( n; Z$ v( M
M: That’s ok, everyone is different. . I7 C! k6 p7 v# r0 Z$ G a; C % t1 ^- l7 e1 l3 k/ h3 IL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。( x4 R" ]. N5 P( f5 [3 R8 b
7 M7 M: G7 l6 {
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ( O# _4 A. |9 c( o& @4 Z, V4 d' ?& B3 k6 p- l8 w# C" A
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? % Z" z' |' p! a" X# [( g: P6 _4 A+ d o
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.$ r/ f8 m; F- Z& g! ^+ M: H L
; ~3 Q3 S" A! L$ F8 x, u
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ; T4 ]8 u! \% G# V5 w ) c4 F" H2 {$ o# m' N% PM: Ok, let’s go! & h. O; p: Q( z3 f , l& n& ]% \: d# B3 G; x! ?# B4 l) ]今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 6 A& h0 L, Z6 A8 ]3 N1 h / C% v4 H% C8 K& `