今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ; b0 \+ r1 `7 ]1 W& J. X3 jL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。- t4 T2 Z- r! y4 K! w; P. ]1 I- X
" b0 k6 ^" U/ JM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 3 o% x; F. ]- e( E9 b! n, C) I; \! k O1 H x/ Z4 @4 x/ L8 qL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! V( X- J& m" H7 Q& P, D
$ L4 V+ u! ~8 k" F* q0 s" I/ wM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 6 V- a6 M6 |/ y4 j4 @' u# J% U& P# u* ]( e9 E
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!# ~" O2 }% H- e2 p* H
# D8 G$ c" s7 e' P# d V
M: No, to call something a drag means it is tiresome. $ A) W; D' L7 Z c2 D3 h' p r S3 w% D
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?* A }& E! _3 V/ V$ R9 r
- i' X" e) `! u2 L- D
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. * j: y3 z! i, ~+ F3 S2 H5 m2 n- W$ O8 H* Y
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 9 ~; @; X1 q& `8 b! [* t6 l: Z1 w8 }/ T# q% C: b
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 0 T: v6 ]! ^% X ) M" }' `3 Y9 L. M- _8 @0 OL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 * e( L" z( S8 {2 i% T& e4 _# k2 |2 Y( x6 c2 b
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. / x; z7 x* q- v- p* J: `* T+ y! T6 C
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。9 c" I; O9 r! N
: z7 g9 L2 q5 w$ B1 A
M: All right, all right, I’ll come. * s7 l; b* o) P; z: i2 j& f0 h9 Q$ b' o6 F) I1 q c4 i
( Michael 和李华看完了摄影展)。 4 i/ j3 R+ L8 o' u9 f E ^1 w6 \9 {8 B1 gL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!$ B# F' z, E- V% K
" F; H! }/ g1 R3 q
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.4 P$ `. f$ B* ^9 N
% R5 |1 Q" E; D$ {; T& _% H) r
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。& h" q0 K( L( g& x& [# d6 \$ X$ I8 b
* e) X/ I5 ?0 [* Y0 x
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. " l- v& M( r2 O+ ~7 ?. p) r# Y" C t5 G
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?! T- O7 s" a& o% k3 S
5 K' M4 ~0 `. j5 X3 I
M: Yeah, but its meaning has changed. / w) p( Z e- T& K0 L7 A ; _( Y. J3 `4 e/ XL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?& ^4 p* G7 Y2 z+ h2 m3 ^
% d9 A4 f% c9 z/ u
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.# M( U! `5 o9 _, D
! \, F5 n) J# G; l5 QL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 6 E6 Z( G* ]: c% a) v1 `% e$ Q6 z; n6 s" u/ T
M: That’s ok, everyone is different.7 Y! A+ e' {: e9 O8 n
! G( F% r! w \L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。/ |$ [- H8 {% ~( I) a
& e& C2 b. _% h, H, ^
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.* ^8 E3 z- k K8 u- q) ^* Z
m. Z- ?+ W1 e" Q7 t1 [; L! NL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?3 W w/ \* ]' M, ~0 F
! g# z/ F. k F( i" S8 X
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.' }9 j1 |5 j9 {" `& _6 `
( b4 |! Y" |$ F* V3 q- u
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。- L) Q8 d% [7 n. v* }3 j
# Q+ X! n$ O: n' q
M: Ok, let’s go! / }) g, f9 o. S7 S- c! k/ v/ g( K2 Q; e/ Q
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。4 k+ B) ]. c# y2 J* I$ q+ ]& G