今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 1 V# f; ~+ W+ i3 i3 a, m
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 , C7 }5 i: Y" C+ |# X' N! { - K5 @& h$ H( |1 e6 RM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. + I, B# P1 e9 u( [# W3 `. q, [4 u+ l1 s. `1 [
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!# Y6 P% f$ ?- j4 B* Z r; P, i( G! r C
- `: R; }: j ]4 u: L+ kM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.% d3 X$ o( W2 v) @
0 E& ?; a9 j, B. l+ s: s6 CL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!) _& Z, t! P( B1 r
8 o% Z+ L# |4 U0 X; B, RM: No, to call something a drag means it is tiresome. . \* W: R) n- c+ u; e & P& H& I) r2 k+ W! zL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ; p3 ^4 H/ X$ f# P5 `! x$ z* [0 H s$ U 6 }- `' M* t4 j' k% W) PM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ' p+ q0 t+ G* {/ C4 e E 9 ?' d9 o7 w; ?7 |! i* ~1 ~6 n- sL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 : j i/ o- q6 w% |# H- H) t7 S: c, j+ |7 G; B4 |! x5 p0 u
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 4 {& i+ e+ J5 F: {$ M! b4 M4 q 7 z% y) a1 c& l4 KL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。$ }" v T: A e
4 i- y9 l( \# |- y* U1 f( H% W7 Q
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.; V0 ? C9 l! O) r c
: z! M) j- g( R, n& _% M% tL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 2 Q7 r7 y6 d. `0 |( x6 X& R ) Z& o! Z' p5 X4 ^* MM: All right, all right, I’ll come.6 N8 y) q* c, l* E. B
9 q5 [7 J, w" }& y0 }2 C. p
( Michael 和李华看完了摄影展)。 , @# k! T' t1 B3 b0 g 2 h/ @# d9 |7 sL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ) P7 X: y& {* l# l! r * P4 L% v; x5 t$ U+ b3 w1 x6 OM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 6 ^9 r' @8 F6 @6 X) I; T. X$ Y& ?3 Z3 Y1 }" n- |5 j- }1 n
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。: d8 E' n+ J7 r& k4 Z, a
o1 x' i1 s4 |/ n2 Z2 B' o2 Z
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. , z4 v+ T4 \/ C 7 N' _4 `8 n, r" m( R3 c$ j6 pL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?& |+ D, n6 t. @
( U; P& m5 `0 Q" vM: Yeah, but its meaning has changed. ; P# u& d; K- w6 {, u& y9 w- N$ l8 Z' E( t' f
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ( ` P1 A3 L8 v2 z : b5 I; b- [' u/ R! Y; ZM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.4 z. d( o9 j% Q1 I3 \/ ?8 e& ]
8 }' ^+ O5 n* ~9 g2 N gL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 " t0 L( p5 k& A% R t" y) l; [6 Q4 f
M: That’s ok, everyone is different. 4 t4 n# b- g; q$ x/ Q9 ` 5 J: V) }% P% k8 iL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。5 `! C g, Q3 |- @! _ {7 I
3 [2 F: p) r5 z+ m0 @5 XM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.+ D6 F. a- J6 X3 d5 z8 ^. e
, I! n* M0 m3 z7 N9 K( [: zL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 8 @+ t3 o( D0 l$ o- b% ? ( Y. U$ W0 M+ L3 [6 zM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag." S* b: Y8 J6 n4 a) q5 F5 N
# \) ]" a6 O' J7 o$ j5 U
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。& t% P } l/ A" u1 u