今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 . N% H: n1 a% T
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ! n& Z' Z/ e# H- T 4 a! U2 u. K5 B C/ lM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 2 r& F& I) v u6 s% K( C! x4 h1 }# S, {. x) R3 `5 M
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!( M) x3 n- W* ~
8 l6 E+ S8 Y3 ^. u U# HM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.4 B4 T. l( C: t. \
6 l( t _& |. B9 t( jL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 9 H3 Q, K3 ] t2 ]% X4 t% j0 a( c" p
M: No, to call something a drag means it is tiresome.; L/ e6 J4 q' C% n% P! d
! s* I$ v1 ~8 D% b! y; @+ C- M: ML: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? & q. k" V; `7 p/ i' f( q m1 d# \. F$ i3 ~' iM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. H$ N5 \) ?* `, B* I% r0 r# P% J1 ~" J! f, H- q) G2 j
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 * I+ ~2 N$ U, u! |# }( k3 _+ X' r2 I
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.8 g+ n/ R) s5 c2 O6 J- C2 j3 y
4 m3 I/ U; {( \" ]L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。0 p* _3 @: |" |( j y
9 y; V8 ~: o* }+ ], J( t" j
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 1 u% ?0 I6 l) Z* U, B + u7 D) ~2 P7 F4 h( g, gL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。7 Z$ ]2 D0 O# l
! f' @1 M( k8 P6 _. W
M: All right, all right, I’ll come. 6 m+ [6 h" V4 e, ` ]% z8 l# x" V: R' l6 R% W
( Michael 和李华看完了摄影展)。 5 f4 f: h+ v, A* f E1 I# O p& J6 A- \3 C$ \
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!8 j; t8 r6 q7 @. E! x ?+ e
; |: v' I. O6 }+ f$ c) C' { r
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.& M- _2 ^3 X7 C& i* B- @
1 R3 W1 t Y" b: s* b0 _! k& B( _L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 . _9 t7 t: r2 d1 X 4 h+ \2 S5 K4 G% ]M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. " F! v8 F8 \1 x2 M2 x* Y& \ # Y: d0 ?0 P2 ZL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?2 q; B) }3 m3 ]! j/ J4 s
9 _) `! M" x) X# {M: Yeah, but its meaning has changed. - @5 h7 d% Y) k * w; a( [ U3 DL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?5 ^ I% R ~8 ~8 P
{ t# S& G w" pM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. * ]5 Z, E+ l f1 G 7 K4 x! h+ {: k4 q) w5 X/ w2 ZL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 * I( k Y1 B$ ^. _1 U+ u0 ^: m $ n/ h- k8 Y4 {4 t! [( k" vM: That’s ok, everyone is different. 8 o4 a' z: P2 I/ {8 K% @& f" ?. {. p6 G! j5 i5 @5 J
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ; ^$ [$ u7 ?2 F9 G. A" u: X9 Y$ M, X/ e/ P, p ?. P
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ( f3 x( ~ J( I% p 4 b9 H7 |4 r& K2 [* d! u! ~L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? 3 L+ \; m, ~0 ^# p- g F 3 l1 l0 ?( M( @1 t. K* h3 ?+ b3 nM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. & m) A; m+ a3 s* h. z 7 t4 Z7 V" ~% K3 L( S: l1 VL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。6 b, J# s6 {0 m; p# f6 E
# \7 t- Z1 @ T7 ^6 B
M: Ok, let’s go! E8 `* }' G% R+ Z2 N2 T3 z- F! d3 D' V
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。) N& W8 Y0 ?3 C w$ Y- q
% K- U$ d8 v+ M! l; y* X* `! m