今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 # D5 T+ A, S3 q9 ^! z) g
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 8 s3 t/ ?: z% I8 q+ i4 E3 l' Q% T/ Q3 M% D1 Z9 f, N
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. + g- B: c4 y K7 w" i& ~8 y+ B" @9 D( ^" h$ c
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 3 i# q/ T! ~; R6 t' |$ J* _, ~ # {% ~2 m4 O! I! G+ p% q3 BM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. $ e$ ~8 H7 e/ Z$ X / \3 H/ N0 m7 C' r; U( Z2 e qL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!( {4 i0 f6 ~ x; Y) _0 q! U3 ]( I g
7 q2 X# ?; \* w9 i" uM: No, to call something a drag means it is tiresome., J; q+ |/ e9 K# T
' d/ T( W1 o4 M' LL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ; k- S& {, I+ D) A; ?* e: G, l8 p3 L9 V. U$ k, M) P. l
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 6 i' J/ o% A# c( H6 j, F $ u8 A$ I6 i O" V- }, x1 KL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。5 R/ ^: R8 J/ p7 i8 b" o
- Z7 V! r& O- L* v# \2 |" L" |
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was./ v0 L8 x" Z- M8 h, P! [" m3 N9 v
9 d* b) W) K T; ?/ J* k ML: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。' t- k0 D }$ @5 l; Y6 O
% T* K4 d- f1 n
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.4 o; {" C' L# i! D: L% Q/ L
J7 B' Y$ s: K; h4 \
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。" _# u# {* e8 R
. P( Z" J- [, M# M/ _M: All right, all right, I’ll come.& i9 f. T' ?0 P) p
' l2 @9 o! j) C8 G0 ?: bM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.6 G$ R- S. M' ` Q0 L! ^
; e; K% T$ ?) Y3 s% @& v) AL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 . P' b: Z7 a G5 s' K5 h( o$ i0 u% o; m+ E3 [0 W( v
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. : m I9 x4 I3 r) n1 ?( D! v2 a- ]0 }! C, f! o2 F- r- U
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? ' U" h3 _: B4 S* I, c5 Y1 m# j4 N$ S* @" R: X8 A; n/ k7 l# |' [
M: Yeah, but its meaning has changed.5 w& V: ^7 J! G* c5 W4 z
, H5 p* q# ?( ~: O, [; qL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?' l& t- y& o/ @8 r
; z5 D+ t4 I4 X' MM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. & }# p" i0 _! R5 @2 c$ |+ Z) V ' i0 b/ p0 t3 z$ ?0 G% aL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 C* x6 E) h' a" t8 X: l8 _2 `
M: That’s ok, everyone is different.8 `/ G, F& n( l+ c
% ?$ u( o) K& A) r& z' N O F
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 7 p0 N% H) `% T6 o7 r4 {2 a 6 R2 v5 e# l1 V8 d" FM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. . Q) v% \: I) `. @- d/ u: A6 a 2 X6 H& c0 c j- \& IL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?4 Q# l( ?4 b% U
. {2 @, @ x! w; }5 t* V) e) p4 {
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ; F- Y- W% i) m% B9 _' a, @ 8 Y9 t9 f' S# gL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 + `3 `, r3 B7 |2 ~# p/ t5 N3 ]4 _8 v' _) l! G5 J
M: Ok, let’s go! / u+ ~0 @# `6 @. n; L) x0 ^0 d+ c+ n3 @9 l, S% K
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ! {: s2 g+ q4 l6 B/ r' y & p5 [ o0 B% e3 V; I3 c" ] L3 S