今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ; Z# Z7 N0 Y# a# J+ L6 T5 sL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ; @( |0 k. z& j$ W 8 e( P( b% \0 b- G- eM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 3 o" E' s5 @- l1 J6 F 5 b$ Z! Q- _( e9 z2 `( J% SL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!# Q) E, z+ A6 a. Y7 I0 o: W
B; Z& t1 ~" ^, y/ HM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.( y# G" H+ v) ?( n0 O' T! j
9 Z Q( I7 I% E: h R( w% z8 qL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ! L# y2 ?# o0 a1 W7 k# E6 } / t. A. V; f& a9 l% tM: No, to call something a drag means it is tiresome. # e" x1 V# a0 M% F. ^4 B 1 `% A7 W/ j ^. q; H1 y, Z# BL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?/ \. ^3 L& F& g( g$ I0 \5 g
# M9 {! E+ w9 {, `- l: j& \' Y2 E. iM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ; J' d6 z9 s9 X9 \8 S) `) |3 J- w/ L, ]7 y4 C" O; @& F \
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 . t) [" V1 z: R8 V+ W5 ~9 [, E/ w. D2 {! q
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.8 k% Y+ M) @# V; D' N' B: P
7 y' [, S1 l4 _L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 : l$ I$ k6 K; \4 h# W' p2 O : o8 r7 j! P2 |M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. * l- l- b* \) ^# ` p6 Q0 j" a; q 9 l' A0 Y# b2 TL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。8 O: d) R) M& U$ i4 V
# \7 Z& z5 {. B( G
M: All right, all right, I’ll come.# T* t. a- B8 N4 y n O1 J9 y
0 [# H: \9 X- t* z0 h, Z& _4 m
( Michael 和李华看完了摄影展)。; I2 Y/ W; A( d1 r6 s U) n2 R
* x2 Q) s) y( H/ f" ^
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!/ T4 {& d* ?$ p0 s! [, `6 X
; s8 [ l( q* y) ^- {9 P
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.% [, x. X- W* h9 J0 g c
5 K0 n, G& Q4 k: l* D8 w/ q* qL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ; W& u, u* E- x / X3 Q; f6 _4 b5 m- @2 wM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.& v& d% y% ]0 a) V
: b, E1 D, | W @; ?L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 0 u `! i2 n6 {$ |3 Z ! u9 o$ R% {, A- S6 \9 N0 gM: Yeah, but its meaning has changed.4 |2 E+ f$ R0 r @1 X& m8 q- B, l
}$ p0 Q; U! \* i
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?, m, |0 d z' b2 s5 G1 C
1 R, X+ f; b( w6 j7 X0 l) |& Y4 I
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.0 y3 j8 A7 D( e( _ H2 Y
/ [6 w0 x3 m1 t% q! e" V: T
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 - Y% R) q7 u/ S- G, `4 O2 ^! J9 ~4 M$ s7 r" `" r
M: That’s ok, everyone is different.6 i& j# j2 `- ^
" b5 g% e- g" P* p$ m( ?L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 ' z9 O: J# L& M3 \; i! k- k& a) W M% ]5 _: ]9 y/ q
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.( P- ~$ l6 z0 ~# w7 M4 N' F
3 `3 Z( P; i+ x$ z0 QL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?7 ~+ ^ o$ w |+ p
" L8 }( d* |* ~; g2 bM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ( O1 D, L2 R% L( O& R4 \8 c2 Y' l! U# ?. ^$ u
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。$ g5 Y ~4 A( e+ n3 @0 p. G
, I2 }( |* a. `7 P; `3 \4 CM: Ok, let’s go! 7 |' Z& O: R6 @& X! a) _ 6 f( A% b6 ` k+ P今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。2 b7 Y! U9 @& C' V
! e4 y8 \: G# ~) v Y