 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
Originally posted by 梨涡浅笑 at 2005-5-30 03:20 PM:
8 Y1 N7 p c/ i% o( C3 `9 I草莓是意译,当年在香港搞进口水果的人认识的英文不多嘛,单词记不住就音译啦。广东人跟着叫是因为先入为主影响啦。
9 L4 e4 [- t/ Z8 y, F4 m: v! B8 f6 M2 }9 A
我再举例:8 e+ T7 G+ j+ T
轿夫拉车,碰到洋人客人要说THANK YOU!单词记不住就说“顶轿!”
5 [; M e4 Z3 P. i, I$ k5 j' A) `5 M# J2 C! ^
CHOCOLAT ... % Y5 q, Q" x7 U1 ~2 m
我的意思是说,外来语,大多是进来了人家的东西,没有名字,就给了音译,比如巧克力,沙发,等等
, M/ h8 {5 @/ p9 R/ ]$ |
: H3 i! v [( d) a Z但是草莓这样的一个词,使用得很普遍,为什么要用音译呢?还是说,和广东沿海有关,新鲜东西先去了广东?那么难道草莓是外来货?4 @% X; t7 r2 \. [: d7 @% s
5 `" M( ]0 `5 a4 B1 F v1 Q3 c
还有,顶骄怎么是thank you 呢?
# N, @5 f+ \: z j% b7 N9 A1 G/ {* f5 f
, e ]$ J2 L; R7 m' R6 m% o! i5 c- J8 t$ }5 n
这可不是盘问啊,纯属好奇。谢谢!谁知道都可以回答。 |
|