 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
+ \1 _. b; o- X% L" x. x2 c0 d 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,. ^+ C. O. \( J/ ]
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有6 m2 J) ?! @3 R- Z- |- Z" D3 j
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
; }- t4 o5 C& H6 a5 [# Q& s卖弄豪情、卖弄人情等。8 q2 {+ X. C! B" u3 h5 s: y! R: j
& \! j! L) E% Z; R) L
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普! W3 O/ O" @5 U( p' w
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly ' _+ U( r) g' g
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
6 X# x! J$ r% M( i/ a$ ~- {) qwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。7 \9 I7 T' D A* Y- L$ v: f
) k: p- ]* j: s! I% u8 x& v3 A
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
0 Q7 F& G- p) D$ _么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。+ v, u& d& B6 @
2 w' f# W' {0 C" I# E
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多" ^, W/ j# k, X# ~" V0 i
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、; [/ M: P; k3 _% @4 J5 S! ~
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可 l# ^5 \, f, o: h. G- A7 h1 @5 c
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
5 Y1 L; e; S0 z' ]) a有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性& e a j( ~9 t' ?7 D) @
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必6 C7 S! ^+ E1 [/ p: p
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
; s4 q* i: H5 O3 a+ ~5 S4 s4 O, m1 p2 q" K- E/ k' @" U
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
" K6 |/ ]6 |! P5 A) G- x司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一, @3 |+ z9 ^7 [1 ~
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
% s+ z- X4 x6 S1 A: d; |7 E是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
/ l9 L% K ^) J5 x词汇。2 B* o/ n3 w2 K
9 U P( o4 H' u- G/ L. Q" C a5 l
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
: O+ R# S7 z7 A, E& r市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
( D9 Y* m- \2 x) O# l/ y, M自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出0 f+ h/ m+ K' a p/ u
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
6 h. M( I# ]7 X e6 [: ?: C看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如6 q/ W' T! U( {1 M, C
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
& C5 L8 Q |3 [. \出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
' W) @+ D9 n& @: { ]4 p1 o' Z% u3 T# Q) n$ S5 i3 u* G" E
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
% j" b- L1 P* p# O, @系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
7 g( n3 I2 E. H& B) B# V* s儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一, R: M4 p3 l7 ], d
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
5 I; r. |- F0 A# E1 q: t说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
: ]- A, W5 c7 W8 n# s一类的词汇。
0 L" V" [" ]$ p+ p, r0 X' _3 }
5 Q. L1 H, v. [! @7 _ 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可7 [8 j* q8 o" u6 p
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
) S5 \ L& p6 B" [1 f, P, h% D8 P清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶# D: C2 N4 b7 x8 [% ~2 q6 i
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|