 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。$ K; _; G& b& z8 L2 T0 b% p
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,: p; }( E" t* U
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有& I: T, _/ l- Y
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、9 B. `+ a, J x$ A- }2 K, q) b
卖弄豪情、卖弄人情等。
/ n0 W ?1 L1 ^6 l& A1 K
( Q& B0 j! P, E$ h* l- I 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
% R& v' c+ U, s/ q! p- K+ T1 r9 B3 q林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly " s! j0 M; [" ~+ U; E! e8 G
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way * V1 B& t- z( n4 i. T
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
. A- k8 M$ _6 m6 P' a/ Q: P* I$ u. e5 r2 S/ W
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
' q5 a+ b+ N" e Z% z么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
9 G+ r2 @5 K* w4 I" W8 i' Z
+ c1 X5 I0 ^1 [( n 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
( z" N* z4 P2 A不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
6 P; ~, I# `8 N3 {0 ]棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
) B6 ~% i$ t$ M8 I) y5 J: ^ P' P无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
Z- R* i' M* D4 s有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
+ v' y, s' j, A) ]×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必. r; m8 }0 c4 q% U
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
- N" N# F. W5 D9 K
: p, R1 V: I: X- |1 V 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
6 {* D8 a' g) f. `( _司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一9 V" ^$ [5 Q$ N- s- b. C1 u0 U
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不% F' S- P# I$ D7 w9 [
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
; O `6 k; i$ G6 F4 w词汇。; O# b: J T0 u0 Q5 E: z
; {% @5 G% g3 q4 P( O4 ] 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
0 U! U0 r R9 R+ U% H; ^/ ~/ ?: l2 X市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备1 a1 Y" r7 o8 J/ q; A3 T7 f# ^8 ^" i( B
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出! t$ D3 s/ m7 P7 y% ~, j6 D
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地+ m- {' a. v/ _ W7 p U
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
- K3 Y: {4 n' J3 D" p果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则5 b' g, n1 B8 ~! h2 D7 @
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
4 `0 X$ F" L4 H" w: E: z+ w) E: e8 S! J% x. `: K% q/ _4 `
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
% ]4 S. c/ |, u- y% J. j系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会3 t* K- _7 `; S
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
; |7 w0 N }9 p. M" J种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以/ Y) \4 l H% I% Y2 ^+ z7 h) N
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌& y5 Q9 h8 k! ^: R# u: B5 Q3 t
一类的词汇。7 z8 ]" R- O7 z0 H: V
0 c+ N* s2 M1 ?- }+ H
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
$ ]0 N+ z/ |7 y% R3 {( F1 s能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清" a5 Q$ X' ~1 w. H
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
; i4 @$ p# {% G; V5 w+ J子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|