 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。, T* `. Z9 |- e7 s8 z
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,' Z. R) A& l4 O( A7 b2 D
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有; s" T2 x7 ?; L$ p' o/ R# i
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、5 h4 \) l5 h6 @" E
卖弄豪情、卖弄人情等。3 ~& h6 [- g4 B; k+ R2 P
5 b% u6 W2 s1 T3 w, C! D; `1 m* e4 P 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普4 m6 q# h( i( |5 z- Z
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly % _7 b+ c; d4 q8 p
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
- t$ {2 y6 l+ A3 e3 k1 K2 [which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。& f0 v4 j+ w/ o# U& ?! a0 R
2 M7 F$ T' `: ^9 U) X$ `, e 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
8 L Q! s" C2 G4 n& G么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。1 ^ M6 |+ l5 o, ]: q; F6 M0 u# L
( K% x3 r+ v1 ^/ {# \9 `9 n
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多 E9 `4 I( {: Y+ g8 z; q3 S
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
: O8 V5 o0 {6 I& A! W# d棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
9 _6 k6 ^( K6 L; w无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
* [) M# F: {/ {5 e4 a有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性' e+ S" p2 [. n
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必+ O* T$ O" a1 E* Y$ F. V) y
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
5 R# }2 P, v; }% `, e- T) m* Z& F s& O% G
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公8 m n- L* `% C: @+ t( }2 t9 W
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一9 o5 I2 Y8 `3 T; K8 Q
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不) c0 `- V3 T( {, Y( R7 I. c5 ~
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类2 \9 O% e* ~9 _" X
词汇。
- Y( o" y8 K" t' Y% U
& B+ P- K9 l# g/ { 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
" M- C1 P; L% P- V0 R) [ l7 P$ y% r市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备7 e- c) l P5 a
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出! I# `- ?9 j) M
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地. o" I/ i% e4 B$ r; G+ r# n7 l
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如& \4 Y7 f; T' D# z: H
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
$ g5 i" Z/ y; Z4 J% V出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
' V0 m8 w) Q/ j6 V, ^, a
# S* f: @4 d# e3 y, q 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,6 c! ?/ f3 R$ U8 q( G2 r( w" s, ?
系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会) d9 p Z3 P) }- n, l3 C
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一' }% L: d: P5 e0 j7 k& Q# I# L+ |
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
/ T/ e! Y4 p& x, I3 [4 N8 v说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
$ m9 v. b% A; K) H% V一类的词汇。4 A) V: r$ N- D4 W- m
, l5 u1 ~9 @2 V& }: m# ^
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可* H' Y6 M; T$ @$ [2 V) n/ O) F
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
/ t, I g8 T W5 |2 {. w9 @/ n清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
, X1 J) u+ d+ T* a子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|