 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
, a8 K5 x8 m, N; @3 V 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,2 C6 g' z7 f8 u
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有
: u2 g2 U1 X" h: v6 M A真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
/ A* L. [- U9 L. a卖弄豪情、卖弄人情等。
" ^+ t5 ^6 O% l, \, V ^4 @0 g; P, d0 w$ c4 T6 D$ Y
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
) e; m' \; D( k( K* O, G5 d林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
8 Y3 x: ]2 a; p s9 w& M3 Oknowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way " M" F! U% D4 M- z; }6 j9 h( l$ H
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。& G4 k- q) Z, g6 m8 `8 a
) m, g1 U2 S0 a$ z
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什' y& j7 g0 ^' W4 ~0 p
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
, n) k4 Y; X$ G' F/ D
( W# l x% _* A X7 ^ 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多6 m' E1 I1 R/ P, s' b q3 C
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
) H" {4 L# X, _. t9 J9 b9 \3 S棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
4 r) F, }; u6 @) ^- C; M5 b无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果8 p: p' T; Z2 d# ]0 i
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
1 G# s% u$ m8 M×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
T0 O* h T5 L" A' E4 g4 e1 N7 ^兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
$ A( F% A h/ _8 |; O: _7 @7 _) C% r2 s+ L+ X2 Z
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
$ t% S0 B9 N" k# N司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一) h8 V2 W$ `0 `! H q+ {. b
定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不- f# e0 d8 O+ [, K
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
O: I9 r$ [6 H! e3 o$ m. B- c词汇。/ u2 h6 [1 t, ?7 A6 e1 C7 S
2 j5 I$ M9 ~' S/ R* q% I7 j
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温, I; H$ J- C% O7 J3 x8 }7 }
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备* i& `/ r; w9 V/ S
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出 R! R/ \2 Y3 x4 V1 {
现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地 M) J/ a7 J5 f3 N
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
3 {! f" n1 W6 U果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
7 I9 h2 T# H- a r( d; s出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
R% T0 X$ J I) j0 g4 h! G+ G: D5 U+ u. t/ d& Y4 { M
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
- D+ `( E! ^- X' k# l+ W系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
3 h. }' B* V' P) t4 X+ U儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一! i4 K2 Q! D4 {9 {0 \0 U- v
种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以- h7 I- r/ ~# [3 i# H6 L) ]/ z
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
+ p0 ]9 N% O9 v! d I& e7 C一类的词汇。
9 u( I8 b- N3 l3 p& W0 F2 `2 _# {( X7 O/ h- G
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可; a. j5 T4 m2 Q' V
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清: j9 P& G8 f" U
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶+ d, w( F' m% _% R8 f# Y- j! r
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|