Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。% s* s- E3 @# V. o9 `
1 p/ ~$ R. I3 `2 H/ jM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?* J+ K& B/ y8 U! @/ x
$ ~3 N. t+ [% S6 W9 LL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! 9 D2 ^8 I! }4 H; ] + H, |& p* c1 L6 C- ?M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.0 }# i5 G8 u& `1 v- u
# b. `& l0 j! a- S0 n4 \
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?+ }/ N$ J+ m: r3 k- F6 P
# L/ I+ V& P3 ^( w2 y6 _6 z7 S
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".4 b7 U1 Z7 R) M
2 A7 |) ?& M9 SL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? " q5 J" o, ]3 S. M* t& G M6 H8 ^- i" i. hM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...8 w5 f# p- N8 _, [( R1 X( C4 J
. W& B/ e* T( U& ?1 _0 T3 F9 z
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?$ v: ]$ ~* N- K. a, e* \ r7 r- L- n
( D8 [1 I7 K- m* V, V( eM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. + _ J* t' J4 f7 F9 ~9 Y0 o- U* _" e2 l+ k0 `- h. v, M
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!9 W# S1 a. C2 |9 J l2 _
, |% S2 V, r qM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.' g: H O7 M$ r$ _ O1 F$ W
8 I) B) J4 [& G: m9 d, u' GL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! 5 E' E) E J) |1 Y+ g9 C- p3 b5 S0 |2 [
M: Five bucks! I can't believe it!3 D5 l6 \) h0 O& f& q/ R
2 p: G( ~5 A. g, c7 T/ ^8 D8 TL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!4 X$ g; M% |* M: w8 }. ^
1 O- [( Y$ ?/ P- J
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! ' W" W: U7 @$ B8 n6 Q+ D& L8 h 0 e1 I" ]6 u) _9 q: AL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。2 ]$ G$ [" M4 o" P
0 c' l' ^, M7 i$ ?6 V# l( L(Michael和李华看完电影以后) , n z4 I2 ~2 d/ \% _9 ]6 {- x ) i* \6 L4 R: {0 E5 O1 HL: Michael,这电影可真棒!2 I/ O6 V5 x# q! s( f- L/ @
& n8 P+ W& c% X, {
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. - H2 y& f6 ?2 ?$ K+ q( l5 F$ {4 P% ~$ ^' V& Q2 }; U3 Z! \
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!/ J& `1 K2 J- G) P3 h: M+ m
; Z8 e! g* b2 P! i1 x+ [" b
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!% Y+ c3 \' W5 i! ^7 Z
) p3 l3 G( K1 Z9 K7 B% _' i
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。4 N k& W. \3 I9 _
, q6 l% L1 S& l. C# ?
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. * G& {' h" M4 C$ W6 S9 V6 N) q5 _/ [6 C
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? ) ?* ^ @7 d; G" R3 {7 o/ I" y1 L 9 n7 @7 _- u" l; }! JM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. : ?$ b; d! I o4 x% o5 X4 X' g: h9 \' k3 p' m0 b" Y
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ' `1 t5 s$ w' a* l8 w& @% R8 |0 Q 1 C4 I: @$ ^9 P# qM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!) a% m6 `/ q. P4 m. Q
- o# c2 y- ~- \ n+ A* g4 W% dL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! ; Y! [7 ~; n- D( `0 s' x2 F6 ^0 q8 I5 Z' n. w
M: Whatever! ) \, T1 {+ v; G3 V- F9 a M. D2 v# l: M0 e
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。) ] C S! _" k
Audio as following: " m+ x7 {8 i, S! L, R. [* B7 o