 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:6 `" f/ [& F4 G3 T) E, @. q
# ^% ^4 ]( D! i S* |+ [! r 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
# b/ i1 k z) d5 ]$ w. N/ j. n; @8 J8 L# @
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
5 E' @# f) l! v/ o7 t4 W. b) ~1 E+ d0 z* u* G* V7 A
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
6 `# o7 j/ Q3 O" e( }/ c ~: H1 x9 h
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
; ^$ v) E0 T- j* [4 Z
$ O- @0 w: {5 e; m) u2 e; R“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
" y7 N; h1 T& g% i* c. }' c% y; \5 k7 C
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]! l+ t+ V, `: W4 Z8 L
) x2 E4 c- B# H8 j t) r第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
8 j% j2 @+ J& H9 d2 q, ~ L6 \1 h' S/ H' j7 g6 c5 d8 U
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
5 M" z- `: l0 V) L8 i3 Y: ^
: \/ H. a9 `; ?# f所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。/ u+ G5 E l4 F# L; r1 }
6 N0 Q: f/ }/ w, Y! ]- [正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|