 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:/ v9 Q! b8 X6 ?
r+ A" W( A* `7 p/ i 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。. A |) z6 a; y
. k3 r8 ]: V, k# C* w+ m4 k4 a 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。' T; k5 H8 }0 b8 D; M, j! k: |9 X
1 o& @% v' f% _+ ]
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
; ] }# ?& G6 F" i& @
, ~ E' I; Q, f( I3 p7 T: Y5 _第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
: S% |) `# d4 Z5 \
6 U2 g3 O: r8 W7 [- ~* s9 _“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?( \) D1 k. h2 M
6 Z0 O- y4 J. E# f
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!], j/ z, i y) Q7 w
9 m- y9 v; T8 }6 k3 m- ~% }- @第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??2 s& ?$ h+ ?4 I8 S5 E1 n2 \
; w5 ^6 J S) {/ T6 V1 \& A% S8 e2 N
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
: X6 f0 q, N# J) W+ L) C, \! R" r/ A% g" E X3 A
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
' s4 ?8 ]" z0 _ c" \8 K: i
w: V! _" h1 p# `! b/ k正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|