 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:5 Y5 k+ ~) c: h( ~: d
# }; ~' Y! m7 t) R! P
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。7 v% [) P0 n7 F* {
/ W5 s1 N0 t8 l7 y" i9 ?. K# t- H 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
6 I4 y) [/ V( l% Y; ?. y% @" r. F/ R# |. G! O, b- c! d5 n
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
# E# ^6 E& H% \2 i! o( D0 Z- U% _
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!0 ~) O+ T+ [: W# j8 R
! E: j7 b! c$ \, R
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?' \0 z3 J% A$ b: i
% o8 g8 z) V1 u这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]; n( w& X, W$ K R5 W5 o" w
# M* X$ Q8 h: l/ ]8 b% x2 v+ l第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
2 r z# Y& o9 M* c" H4 C% @' {/ {) U; F" m
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???; G/ Q; e: X* o/ T+ y* H6 J- }) d
z. n2 J& P( ]* \! |$ P* Y W3 p所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。5 h' O# x# C x6 P; m3 T# T/ ]: ]
3 T2 Q5 Z8 i* ^' K) u! R
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|