 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
; b' _8 N5 H9 g3 z
- H! _6 Y7 b& \$ v6 ~+ p8 @8 V 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
( S( U0 Y# }; b# Y9 p
; `* b/ K- R1 ^: z" @ 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
N' E% E: Z+ C: z% `0 C# z% ~4 F* M* k: Q: Q3 F5 t
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!: K5 Z& S) ^% x' h8 f
) Z* x& s. Z. p& a
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!/ Y/ ?/ H! |; r. J6 {: S, Y# z
2 `6 e( O3 ?0 T: Y4 u+ Y- p“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
/ o: Y3 A5 J9 I. O+ G
* X( X/ h% p5 w: {& Q这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
+ p8 k: ^, r1 K) o2 l9 ]% m
" `5 ?5 \0 j( @3 y/ t第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??; J9 i( O, K% q9 Y' u; w+ w
0 k: J$ X0 L4 Z
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
9 S- K- }0 _/ A) `" N0 R# h# n% |: a% x3 F
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。 M* S" p" `. O* P2 \8 `( W/ F3 R
! L6 S+ I5 Q& M; Z6 u ]
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|