 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:. r/ g& J8 N2 Q0 G+ ?9 n
6 P. k, @* c0 y! }
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。0 _6 _2 D$ u+ `% @6 H) Y
/ t9 m2 w" Q( u) H. f" W8 k; J6 ^: ^
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。; r7 Q5 A2 e9 I1 [4 Y2 T2 E
; [* d v5 Y' X0 y/ I# ~
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
' j. z4 l y) N' E. x9 }% P0 u4 B) l8 l" u2 ^. S
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
, w& X. |: q1 {2 U$ Z1 s$ Z. |
* r ]% C: |3 p7 T# ~“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!? p9 M2 Y, ~0 z8 H7 _1 g
7 a2 H" p2 W# |: }3 l% l4 _7 e这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]+ ^5 d: @5 f9 q/ Q {; \5 K
* b& l4 z" X2 Y* v# E- f4 y G' T
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??. N; p" l* I0 @9 Q
# w) |4 B9 _: X( a: P# H1 K4 q+ N“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
* [2 M7 C; Z7 F; _, R* F
9 E! p- ~' d4 p& E! w8 e' Y所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。0 U! [& V$ Y) N5 f) g
0 M6 l; n+ U- J& V, S4 c正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|