埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1383|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
( ^& V0 ?; Q# v% h! ^$ e% k0 C9 L  于是同学们纷纷发问…………
. M- a. F: c" B& r  p6 N  甲:People mountain people sea! , r; ~, ^( Q) a
  师:小case,\"人山人海\"!
+ ^3 U0 N" C' y+ v
4 f4 e2 V" ]5 w2 {  乙:I feel it difficult to pass。 / {3 O5 i5 D' w2 b
  师:哼,“我感到很难过” 0 g3 m' k1 {8 a  k# l: A" t

7 q% z- k3 S: ~  丙:Good good study,day day up!   n, j2 G* ?2 w
  师:“好好学习,天天向上”
+ C7 y3 B* I) Z  O+ A  y# e/ T, w8 M' Y8 m  o
  丁:Three heart two meaning! ' p6 I$ T* p1 G  r* F6 @) k
  师:简单,\"三心二意\"!
, z; x. {! m4 q9 f& O% s5 B  L- ?! b, N* y8 [4 e6 `7 S
  戊:Look through autumn water!
2 d3 b6 J% Z, X! L" ^, a0 T* j( `  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! * i& x+ y9 K! O' k# }7 |

! K( _" u# t& L3 d0 r4 G. \  己:Red face know me?
+ l0 I0 u* @& l2 x4 k* B. T! P  师:太简单啦——“红颜知己”! 0 m1 }4 ^$ G. Q. q2 \& w5 V

& J1 x7 [8 B/ K) D( [4 p3 }  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢? 0 r5 V( E- ^. m4 V1 c
  师:嗨,“马马虎虎”呗!
& S7 X; W1 b, B( I, }* y5 T% \- u( R1 L2 \% @' C
  辛:We are brother,who and who! . B6 e; ^$ s2 a( i, x
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! 2 [1 L  p# u; z. N. `4 h

  j% Z: K( P/ n; D8 h" p9 o  壬:But I\'m not care three seven twenty-one + V- f: A% Y! E( A$ m0 k  L
  师:“我不管三七二十一就……”
3 y: y5 o0 ]' R& l7 V) F' L8 P+ c2 {/ S8 ?
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
" M$ ~+ l( X% O& J  师:???嗯……这个……我想…… 4 T) s# M+ y* ~5 y- E
(过了十分钟)
$ m8 T! i0 x2 ?5 x& W; C……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? 7 x1 {' |2 k) g* f" F

/ S2 w2 ?+ D$ X$ J9 ?' W' }+ J1 z; k: z& A1 ]' w
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
大型搬家
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-12 16:24 , Processed in 0.136436 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表