埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1495|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!” ) i) U( D* X5 @  D# P7 U. `' f! T- \* M
  于是同学们纷纷发问…………
" p3 s1 a. y) Y' u7 U+ U# Q- h: Y  甲:People mountain people sea! / I/ K5 Q$ a; _& |0 M5 i
  师:小case,\"人山人海\"!
" a4 f7 ]* c# i2 @  \  z" S9 X& ]" s# [/ X- o
  乙:I feel it difficult to pass。
4 D2 s& f% K2 A+ I% Q  师:哼,“我感到很难过”
2 \' ]3 ?( K  i4 W& v; O- \/ E4 C0 ^  d: j- [( D
  丙:Good good study,day day up! 9 p- W( F# h. ^3 d# c# P
  师:“好好学习,天天向上” 7 q5 v$ E; z/ Z' P

2 m! D. A7 A( d  i- Z  丁:Three heart two meaning!
" ?) ^5 c4 @+ D' E6 N  师:简单,\"三心二意\"!
0 T% f2 V0 v, }4 c2 ]! z" Z) W
& a8 N3 R. o: H  戊:Look through autumn water!
4 F7 B/ U1 E6 S6 j  师:难不倒我,\"望穿秋水\"!   s+ Q) T: ~- C- C  D
. s" L8 q" q4 W. j+ Y4 Q" n
  己:Red face know me?
: w( L, ]4 M. X6 T  师:太简单啦——“红颜知己”! & M' l) L9 V( o; Q" D0 z

* B* F5 }' Q7 Q3 [5 m5 K  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
" h+ z. y  x7 H" V. A- \* P  师:嗨,“马马虎虎”呗!
" E$ c8 d1 G0 W$ H7 P9 q+ Q1 L$ l. Q0 U; a% l
  辛:We are brother,who and who!
. {7 e0 M, u& P% k9 R1 j  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! # J: ^7 J. m4 ]8 g" n6 A1 a
* R# ?4 C, z! q5 S' r9 X. X, N
  壬:But I\'m not care three seven twenty-one 2 [, K9 S/ W6 d* H9 i
  师:“我不管三七二十一就……” 8 i- D. B5 `9 A: u: L& w

  M' P/ F) C9 W# ]2 q1 s0 {$ b  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s!
( y$ N% h' k, X, R  师:???嗯……这个……我想……
# A! u, C+ M- X  P3 U(过了十分钟) ; a0 ^- v2 x2 J5 y% w! r6 P0 n0 d
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
8 @# x0 ]3 @2 R# k2 T& p
/ }$ Y$ L' ?7 p* Q; {/ V$ c2 T5 G) M$ m
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 11:51 , Processed in 0.067355 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表