埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1641|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
  O% p( k' z1 V4 F* R" R* J3 h  于是同学们纷纷发问…………
/ {8 D) M: _4 K1 {8 G& x0 ~7 e  甲:People mountain people sea! & B$ q9 b& ]6 N3 H5 d1 y+ a
  师:小case,\"人山人海\"! 5 X# K; S' ], n# l+ g3 i
/ S+ [4 s, D! T! Q' {# i$ B
  乙:I feel it difficult to pass。
( i) s4 U; ]( Z  师:哼,“我感到很难过” # `2 u; w/ _' |
# Y* m& Y8 t! |  V7 r) V0 {
  丙:Good good study,day day up! ; A& ]1 f. p3 P* z  S9 V& n
  师:“好好学习,天天向上” 2 d1 D1 X+ J' q0 {1 v9 S

3 H" X0 R' ^4 D# C% {; x6 B) c$ f. u- F  丁:Three heart two meaning!
3 B" a) w4 o0 n/ v% w  师:简单,\"三心二意\"!
, G9 U- L; d' f  [* K1 L/ b6 s( @+ p* w: q
  戊:Look through autumn water! + O9 h# D, N9 D7 z2 x
  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! - n0 `  }+ ]- _

, L" M( B0 I9 A  己:Red face know me?   ~7 g0 c3 p8 _5 Z9 ?3 v; k. U! M
  师:太简单啦——“红颜知己”! $ w9 v6 T! ~7 H; L4 j' _5 m2 _# G
, c& }& q# x7 l3 {/ ~) p
  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
- I9 [5 b; M" g' G" [/ y- K  师:嗨,“马马虎虎”呗! ! x/ u# [  c- F1 J/ D  ?/ q* k3 O

8 K$ W$ T+ P! {# U' X' S7 e  辛:We are brother,who and who! 5 Z% f* i) {& Q/ e
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
- Q! v9 v6 k+ N8 h. V" L3 l
. j. q: ^; M& F, `2 R( x9 r# \+ ?1 O  壬:But I\'m not care three seven twenty-one
! m3 c% I5 B& w1 {  师:“我不管三七二十一就……”
$ c3 D. F. S7 R. c9 H+ I( @) ?) ~# o% [9 U
  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! . x: p% H: A! I6 y$ W+ _  H
  师:???嗯……这个……我想…… 7 X( R) K6 t4 _* z7 N1 \2 e
(过了十分钟)
& e; m3 j* x! q) v2 F……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊?
* r5 `0 Y! H8 m* f8 X- w5 Z  p6 l) c
# _7 l+ c) r0 P2 N
  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 12:59 , Processed in 0.221925 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表