埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1544|回复: 2

成语翻译

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-2 16:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
  G* G5 t# g0 ]( F3 R; ]  于是同学们纷纷发问…………
6 P; K: m9 Y1 h. j  甲:People mountain people sea!
6 |& p5 _. F+ J4 R3 H  师:小case,\"人山人海\"!
0 q3 g" N/ t4 `" L
! f# u4 F6 W! j% q3 v& c  乙:I feel it difficult to pass。
; O0 {; z9 R/ k5 M  师:哼,“我感到很难过”
8 W+ i4 c$ s- q0 v$ P( W& g; e2 ]' i2 \8 w( f$ K  S
  丙:Good good study,day day up! & R" {4 r% G& ?. e
  师:“好好学习,天天向上”
( [* B3 R2 r/ g. d( p+ L* Y& I. d* x3 z& W& `
  丁:Three heart two meaning! ' [& A6 O4 ]: f, X8 h7 Q3 I
  师:简单,\"三心二意\"! , M9 @3 b' f$ o$ {: b# A# `" E" @

& x) N4 ~9 E1 |2 Q  戊:Look through autumn water!
9 M) ~% U" @* O7 _2 u' {  Z  师:难不倒我,\"望穿秋水\"! 6 E( n) @+ A+ l& ?+ R) {

3 k" A: I6 ?+ [/ Q& U: H. J/ Y$ C  己:Red face know me?
( @5 k& y* b/ D" L) f  师:太简单啦——“红颜知己”!
  k( r% ?2 P& `5 R
, v# I3 @% o) c; p2 J5 m  庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
; w1 w, Z" L( h& ]9 U' a, I  师:嗨,“马马虎虎”呗!
% _+ a% M! C8 |7 u
) U' D% m1 ~2 ?9 q  D  辛:We are brother,who and who! $ a# @0 L) d, w0 n$ j
  师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”!
. }0 |3 B0 ^6 ?' S2 c
& Q! B$ ]- v! z7 w7 z' k  壬:But I\'m not care three seven twenty-one   n5 q* O3 C4 ?" h0 p# t
  师:“我不管三七二十一就……” 6 n* H7 m+ u; z& B  j; A+ g: c! O

! f. O9 f. r! b! x- r& U& x- Z  癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! * _& f, j" y1 `
  师:???嗯……这个……我想…… ! S  V; k0 g) [
(过了十分钟) 3 u0 r0 b$ g. m! L7 i" y! o* v' c
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? ; f4 q$ w- R5 Y, S. A

* S! T( R$ i/ g5 ~, F: l
& E2 s: Z5 s2 w* V- m# D) b  癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!!
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 12:57 | 显示全部楼层
全乱套了!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-3 17:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 00:16 , Processed in 0.091683 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表