 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑 3 k, i! j$ d0 i1 m
我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.
; P4 S" O A7 o4 x( d( Q% D2 P' [$ Y上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19 
7 c J) u' p- w) \7 Z
; {; y. [0 ?/ w. I% O6 w+ t不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.
0 b/ j2 U% Q$ G C5 C. o L. y' ^: c/ I! J! p
我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.; |8 Y+ V" X. t
1 e$ Q4 ^3 @ n& U+ u3 U7 ]基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
8 |5 c8 R6 B# I( Q: F不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|