 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
2 D; E) F1 l6 ^0 K) V$ d3 V' |# h9 Q
! N8 B8 |+ [& ^/ h' |0 X% m+ g这么直译我估计对方不能完全领会:7 L: r* `5 L+ m
比如:
2 h. C; c9 `0 N2 ^' v# Scharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
$ {) W! ]+ u, ^) @0 a5 w
3 a8 e7 |3 D [5 Q* ?; H' q$ v0 ounderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
4 O0 ]& C' x! @! O$ |3 b7 x# `! F. V: f
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
. f( @( s8 R0 W& o4 U5 D2 H; Z% E! G& l& A' J( r! O+ ^8 g# e
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|