 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑 5 \8 m8 R% P! a& F; g
* q' M! h$ y! `8 E2 H4 N% g) F这么直译我估计对方不能完全领会:
' n& F. S. i5 ?8 N# ~比如: $ |; v5 q! t- j2 H3 B' P- e( A, g
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
6 I; y# R) }% X7 b& q: \# y- f* T# p7 `. w/ o! Q6 o. D8 f
underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.+ }+ p3 _: y3 O5 m4 L }
5 H) D# }. q. R+ c' A5 Cwaisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
V8 }3 p2 {+ s: {1 h3 w- v8 t* H& c3 C8 ~4 }! n' k- j5 v
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|