本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ) D5 {& [0 Q6 x) f) @3 Z9 S2 A6 c0 D b* H# P9 `$ M) T
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 f E9 U! a. T3 p5 c
9 @: |0 ^6 q& y! D) ~, Y
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 2 _6 p: B! F& F* _
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 1 w: P7 M: Y% v& F% ~0 u
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. % j7 U5 v3 @- G) Q
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. - y/ I* F/ R5 b& J
( k: z" K% |" h V嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. ( p: v% u5 i( n5 V8 ]9 d# k3 p; t
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 3 U0 B* {1 b% Y2 f2 J5 e6 Q5 o勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. , M' D! X( A/ E0 r
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. / o: ~1 w# h) a4 E
7 z( m# @! u- Q" }% S彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 4 k/ n& C0 d3 f: I% @
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. + C* G/ h# T) d& I2 {5 H
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 1 D% B: c# O+ p, G3 `
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 3 D O7 K1 ?- ]
& e9 [- j2 _( d% c& `( ]/ `嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ) _6 L' N0 N/ ]7 A- i% c( r蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. " R' ~: B2 [- L9 B
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, + p1 ?( V/ ^ t. W/ L7 o9 q, D! i伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. , k, t' M: D' b" s2 f( Y- G
1 u* f' u5 W3 H" Y k
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ) ?( _- x+ S. k$ T5 c! M涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 1 s/ L7 P# j, \% v! K6 x* _4 p惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 0 d2 \: o5 h0 }" G. r寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. " P: T2 Y) M3 `. c- [2 \* O& k, [% y7 s- t9 K- m! A7 J
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 1 h2 u/ M" S0 c; m! q- T) ~# C蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. # v4 |5 a) T* s
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. ! f2 | r/ s* |! @
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. % A4 S, b3 `0 G) T' ?* A) ~
/ m+ k. Y4 @, Y5 w/ c$ u烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. ' a7 ]9 j6 x8 y" l
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. - i4 S m! `9 \0 `% E
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. # L! z# G2 ^$ O) A
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. . A0 c1 M- x! u8 o8 H
+ l8 ^0 r9 L1 G9 A' }7 f5 ~ http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html