本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ( D# H! G+ z- u: `3 _9 r2 P4 k& n4 {& H' }" [
继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》/ J `) P% _! ^5 O* i" u
, _( ~; N, F* |; O. `1 f
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 6 s1 i: V) P! ]' \; W
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. $ V% S) W0 g3 v
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. " z" w8 t, K+ r. e' q7 J; Z伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ! m3 l3 x/ w: L& _" N. a3 R4 A , p( H& H7 ?9 y5 ^) X3 ^& k$ G嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. & ?) i! J& z; a: D2 w. Z6 @7 ]7 m蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + x8 \1 g4 e& n+ W2 [9 s; l勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. : z& C6 B% f% I# M0 @
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 5 Z9 W! j! n( p# A+ b7 B& A5 s. \: [/ q3 e F8 L
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 2 I2 ?; ]3 y# \& p冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. % G" i* R; g! d4 l# N( e雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan , P' l, ?* V: K' B眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. : Q% C" n! R( Z9 O/ @
1 y: a* T# Z5 m9 d) S嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. 0 i: R" K; K% A蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / h3 g4 s5 F' Q* B7 Y+ k
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, # v% H, M* h5 o1 J6 ~7 ?
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. % i7 _0 k& m: `0 {! e! L7 k) y 7 F; ~/ Y7 Z) G0 v. A彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves . F% A7 i4 v! N9 V+ ~ K8 }: x
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. # c X; Z. y3 j. J6 N
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 0 e7 s( h y3 n- o' J; o寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. , e# J- V& r8 l ; ^ r( a& j) p6 B' z3 A嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. # E# h5 P6 q: \4 s. q- V
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / p" m7 K7 r- a- T+ {: P2 G敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 9 [8 E9 j, x9 o% t
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 2 a6 o. \, b# T# k4 g! |" r" c$ Q7 O8 _+ `. }+ ]
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. " T& @. J: m+ }" K3 s
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 9 t9 z# V1 g E3 m( O+ R% W争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ) d6 Y% H( k4 T: |) n/ z
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. # x, k9 H9 j/ U( A& B 4 E0 p+ f3 X* t& t) W1 N7 D' x. g7 E. Dhttp://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html