本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 2 ]; P, }" n1 ?3 r1 n0 J3 r , J4 M0 ?" g) N7 V) b& D) O继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 9 y! C$ X. a! X! s% _ g# }4 g" Q5 m7 c( h3 Q* \' E# V
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? 4 C- y: k* @1 w' g蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. : C9 t1 B( n+ G* U4 _
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. I2 G6 y6 w) A) k2 K+ \8 J$ \- z伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ! }+ e' F+ `9 i& k4 r
* f, E1 E0 E$ i1 n+ v$ G7 q嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. % I0 B1 Q* W) C8 G. l蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 5 U% H/ j. z$ N
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. 5 L* n$ Y' o9 r L! w
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. , U* f Q d: K# @6 D: ]( N) x . V/ ~- ~; I$ D% ~' w% F彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, " V/ z+ y* ]6 ?6 L
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. , N7 ?/ U& B8 F9 q3 v3 O( Q
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 2 h7 o; p. o% ]/ n3 o眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 9 t$ K: r: F+ s* g% p( t/ f+ @9 o% J
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. - m4 m8 d% b2 `8 \2 U2 b
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % R. g8 g0 T' t: R1 J3 R: n( L
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ( d4 ?/ \3 h: l- B0 K# W' t0 `3 K( a. Q
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. & ]8 }: i& h9 M7 o0 R: S: k; z0 o2 I
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves " h, ` }- B7 G3 w2 }! z& m涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. ! v" R9 a: A8 }惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. U* C0 i3 @! w; a: k n寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 4 |8 p4 R. ?4 K
9 L0 \/ A. ]3 o- R7 _8 f嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. # o# Y% K c2 o: I6 Z4 K) N' H
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % p7 G4 Y) L3 ?- M/ L
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 0 [ S3 y# M }4 K/ N) H
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. # J2 k! a% d+ ?+ D5 F
* w' x5 w) ~3 s( h; s i$ g& E' V烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. " h) [ F, {, ^
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. $ A; M. M6 l1 i" n, Z+ n' Y$ A争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ; \, j# T: @$ z' T痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 1 M% N' i% l- z