 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 0 l2 @: O, @; |
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] % l) _3 _5 i" l8 |+ d
: l7 \8 ], c5 n' n ( y4 C2 i: [ {" n) O9 }
+ p7 f( v8 r0 W5 x4 Q! X
' J/ U0 @% {7 B: H) T/ D7 N! l 1 G9 \ A1 A. y. y1 {$ q- ` L& S
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
C7 x" ^/ C3 i5 C! f我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:- T' X: F/ [6 y2 @
山雨欲来风满楼
% D& }9 v, Y% t之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
! x/ B' ^; m+ ]" g6 ~她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。% C0 w$ \; \% s4 y! D$ B8 C
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
, h9 V( R9 n' Y( w1 j. C, GThe house tumults as wind swirls,4 x& x+ y+ q% D8 ]. _7 ]: K
Ushering in a storm from the hills# Q' w/ D6 x1 e6 G
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
* G I. r7 B) ]6 }6 B. ]+ T’a mountain storm looms closer
1 c* |" k7 A' r! r8 @as wind whips through the tower‘; c" i% \3 N" [/ W. d& s" Q/ V8 w
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。* G# p( {0 a( N' `
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
- x9 a1 I* ~0 K, E; ]‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
0 [, @) b* R! ^5 K4 R6 j& O: P3 w' D'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'1 p1 y5 A3 ~1 C0 Q( s5 \" v& [9 J
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
- G" I% X# a6 t$ b: a等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
9 k; Q0 k# |+ ?/ r那堂课给我留下深刻的印象。 |
|