 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 . e, ~/ j0 p* ]+ \1 b" `- w" [- h& y
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
9 a) L( A3 E, t' n8 d( x1 r
6 \0 B% u# i) r4 a A" W
8 x! C' Z0 k* t( r
; H6 s: C1 R; j3 [, b* K& N3 @& M0 Y
0 i' q1 C# i, t1 ]; Z0 c
3 W; ^7 O' v+ J0 i 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
" U d" d- d# p. H我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:& }; d5 l* f0 D0 Q& I/ j
山雨欲来风满楼
% u6 ]1 K* H! S @4 k7 ?之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。- S& W7 \- ~; Y* I b2 [
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。9 A) j3 n- `& U2 P* P1 A2 ?
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
! m- g4 ?# u: G- iThe house tumults as wind swirls,
, V$ n# U8 v3 w# k7 z j, SUshering in a storm from the hills
% q' B- q) j& t; r! N’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
9 c* s7 f4 z1 ^* ]% p$ o( L$ c) r4 T% F’a mountain storm looms closer1 _! T! O- u3 C: T9 K7 h: Q$ _& p
as wind whips through the tower‘6 }+ a7 O% g, w' C' f7 {
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。, b7 D, \/ n/ m1 ~3 C$ K
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。3 \4 z. Y- A6 c, d- X
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:: q% Y7 d" ]2 M. a0 b/ @( K
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
7 N- b' I: r& i7 h全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
0 }9 G3 F: e0 {* k2 u等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。& C. ?7 x) a; }8 E
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|