 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
* ^/ C: H- {4 b+ ] 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
9 P* o' b" @* z' n! _
6 K5 I4 M F# H. B) r& _% j 7 L. Q1 S' a0 {' Y! k/ w
) a; {( b0 L. g
% a& S2 z. ~, i# ^
- Q1 x& ?: J* O+ c5 p 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。" q* T! h4 T% G' P' T
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
9 v9 K0 d6 l& F3 K: s' V山雨欲来风满楼, V% f8 r8 @! D, O7 }
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。0 X8 H+ W$ J% C6 z p
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。' }+ v" ?& C' B9 y+ s4 p- d* j( m
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:9 O- |) ]# S$ R0 ?0 T. n
The house tumults as wind swirls,& x' U7 A0 k5 S8 z4 a) q
Ushering in a storm from the hills
$ }1 U9 K/ w' C6 m/ [- ]0 }1 r4 U; f’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘& W! C! o; ` d, e' p1 d
’a mountain storm looms closer
+ C% s0 s- U/ k, C$ v" b3 cas wind whips through the tower‘$ f( L! f& f# c, \# F* l. j
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。6 w* V6 N; d9 U% }; _0 V4 c2 N9 d
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
7 c8 x1 l( d n+ j$ O, P: |‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:2 y1 ?% @- E* Z& t' c0 d
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
3 s3 k- V* c+ X7 Q7 r P# P+ X全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
) j0 R% C# m3 q& k6 o等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。( ]( \; u8 L( ]# p* G/ ~* V' @
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|