 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 ! r# |4 l' `" l* h2 d, _4 A% T+ g
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
% @, h, J6 F0 U8 l1 v5 B
$ e# p1 }5 r9 o0 k; O9 b) j' b
3 X! Z8 s" r( I7 E' m7 F2 [5 m `) L( J; c# ~! J% k
( f! Q! u( e3 B& t- K4 e0 H6 _
' K! w% C# M M8 h) Q 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
9 z2 R. d2 e$ [& j3 i1 @+ g我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
" l- `" W. i/ F0 d G. x( o山雨欲来风满楼
5 C$ a9 l/ E/ S0 S# }1 B; q1 Y5 p, {之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
" X* A; @- H# x, m她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。3 ^& c) z, [/ `
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:) O! P1 M0 t% s
The house tumults as wind swirls,: A8 q) D6 w, V8 r9 j! E
Ushering in a storm from the hills
$ F/ f8 A' V/ r' G q$ I’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘( R; g% g3 d$ \& {7 q
’a mountain storm looms closer; H9 G* O% `. I: o$ Z1 l# n* ^0 j
as wind whips through the tower‘
- p9 B6 |0 p7 M5 n一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
( g5 q: c0 h6 O+ m8 ^& S" |, I’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
# D0 t2 Z4 j2 w4 O‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:5 a$ |* f5 t5 a4 t/ D. V8 h1 E
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!', ~; g, B9 F0 Z( u( ^
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
/ s; x9 E; G. S8 _% R. p2 P+ E- ^等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
# ]- r' w3 M% o. {/ ~) h那堂课给我留下深刻的印象。 |
|