 鲜花( 345)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 Q$ F9 l2 c0 f6 R9 f3 s4 f( T8 `. d
竹枝词 刘禹锡; W9 X# f2 {7 j8 ?- @( D! |4 ]
The Bamboo Poem 1 v6 v& v1 f/ b j8 ~) W ?! P- o8 F
Liu Yuxi & ]* m, C; p0 O/ u; ]9 t, L
) k, ]2 O8 ~' t! _5 o! J* Y
; `( O6 _" }2 @" Q
杨柳青青江水平,/ S" Z; ^7 W$ B
The willows green, the water even.
; [% R2 ^8 G/ z0 ?: R5 H, R* V% ?5 s \! B4 s6 h( _" i
" y; E$ o3 N$ I" _% ~+ } k, W9 F闻郎江上唱歌声.! t* w+ U+ |1 P/ f. @! L6 y% @
The song he's singing, with the river flowing.
+ z' K4 p8 g7 i5 v2 j$ ?, Q6 _! i5 G2 [
+ m8 K% ^) U" y" ~
东边日出西边雨,
3 w6 N2 R$ Q- SThe east ...$ B2 ?( l& Z" E/ A0 j, g' r6 B! ?: W
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33 
4 J: { }" n7 V7 [9 a$ `, X+ Q1 ~; g7 _0 u
诗是最难译的,可意会不可言传。 |
|