埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3356|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡* s1 R0 @/ [; X* x# @! _
The Bamboo Poem ( s/ Z0 w7 E( w9 A% X0 F0 E
Liu Yuxi , G+ A4 v" N) b1 p4 ]' j
# o1 U1 n  Y$ @$ F; D$ d

# ]! I5 \2 t2 {2 Y8 |+ v" x# \; [杨柳青青江水平,$ @1 @# w0 l: T: `7 p
The willows green, the water even. 0 s, `6 ?( Z* a8 m+ o) e

; J( x9 c6 D1 N+ g! ?. o+ Q/ u+ @; z$ p/ C# O9 e0 B1 J
闻郎江上唱歌声.
  i5 t1 A- s/ t0 `; x$ LThe song he's singing, with the river flowing.
3 H7 t( u4 v' y! u1 @" v
0 a6 f# V# D$ U+ [. S0 N! }5 @- W) l3 ?8 t/ T9 j
东边日出西边雨,5 y8 J. K1 K0 z
The east side sunny, the west side showery. 3 j' J- t3 ?3 m* q" N0 Z

: g+ F/ T* i/ |3 M
) e- t0 ~( |! J* P8 u道是无晴还有晴., x4 [5 \! e9 E: a" l& l# h' S
Just like the weather, his love towards her / L' E- E# K! U$ Q+ P$ l) K5 `
Clear or not, hard to find out.
( B2 e; I/ E( y- ~) {4 I' r1 ~
$ G5 f) p. U! d0 ?/ E*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
( g) S* m7 k% V% E/ T
竹枝词 刘禹锡
2 B) Z8 p4 O# Y3 T7 WThe Bamboo Poem ' i0 o( t# l# [* i
Liu Yuxi
6 }! z/ z2 o9 C; T1 ~! }' ?! F$ L6 L) A4 P. u) o) D# {4 Q

' O- O- w+ {- I杨柳青青江水平,
& z% ]: v  H& h" a& NThe willows green, the water even.
+ L) J2 A% m# O3 g: f6 `4 k; ?- S

! Y2 `! ^' \  a0 {, |5 H$ G闻郎江上唱歌声.
' H; F$ \5 p. c4 UThe song he's singing, with the river flowing.
3 a' |5 @, o" Z1 V' d' B: a$ x- P7 n, T
- J( C( S! P" v1 K
东边日出西边雨,/ P$ G7 g; t  G5 ~8 x
The east ...6 X- k3 h/ I% u" B7 I! r1 R
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
4 t) t1 [6 d: l0 V. Z  g

5 {) w; G* q1 N诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 10:04 , Processed in 0.149639 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表