埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3491|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
, K' c$ N; S6 x! `  jThe Bamboo Poem 5 l& Q5 i+ h1 i6 w5 `" q: B; u& {
Liu Yuxi
" B' M4 E' `+ X* Y" ]* Q2 z4 s: w3 j- V2 E; _
6 {: L3 V9 Y; j; O& G" @
杨柳青青江水平," W" d$ t! o* ?) }6 W
The willows green, the water even.
8 I4 E* g& {+ D4 z& V2 }2 M7 L5 ]9 R  B1 M" p# g
! P6 |" Y1 g% g3 N
闻郎江上唱歌声.
4 t/ F, J( [7 X" R" r9 WThe song he's singing, with the river flowing.& A7 f; m& ^/ t2 A9 Y. i
" t$ s: V/ }! y# y0 P
3 H& Y" y+ W5 E# ?! H
东边日出西边雨,
' `/ X; W6 s. h8 LThe east side sunny, the west side showery. 0 {, _) L2 Y8 k! t& e+ z( c; V/ H
9 D+ I+ R9 c5 ^
7 N* C/ f0 A9 X% Z* i1 L
道是无晴还有晴.
' w% X. {! ^+ d* [7 ]! vJust like the weather, his love towards her % l* q+ _4 @, s2 J4 b
Clear or not, hard to find out.8 r! h& B3 t& E4 `/ G

& c# s! |' ?, L*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
/ Z2 w5 @& n  S3 `% n5 w
竹枝词 刘禹锡; Y/ o  n2 J8 y' d2 c; X% z" C
The Bamboo Poem 8 N. i$ H: P0 |  C' }* k- ]
Liu Yuxi
! Q# }7 |" `8 P/ R4 e$ X+ M
0 t+ ~0 m' l  u4 L! R. m/ B
" c" N+ \) ]  m! q) I9 `杨柳青青江水平,7 C  z: Q, H% D! O: B* [( T5 K
The willows green, the water even.
9 C. a1 y' Z) }- M* ]
0 i: ]% G" r, v( ?6 ^- z( }& j
9 l& X  {9 N  m* s闻郎江上唱歌声.& q: W6 F) G$ G
The song he's singing, with the river flowing." N, X4 Q# Q( \) N7 o

: K7 l( |9 H7 e, ^/ P2 y1 v1 M3 J/ t( r" l' i" n" V- Z
东边日出西边雨,
9 ^/ f! D  O- k$ s- t# I6 |9 B9 aThe east ...
- d* `1 b+ F- V! N( j& Ssuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

, l1 Z, \) G, I6 D4 M
2 o: p' a  a' g% Y' N" I诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 21:26 , Processed in 0.111270 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表