 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
& |# A( ?+ C: }& r* u* B% N3 j% J. k4 v. p; R( [8 o! h; {. }
! H/ R8 _8 |$ x! h9 f5 `$ Y足捶胸,或茅塞顿开?
% P% B7 W2 _; E
% o* R* m# w8 P" ~8 N+ k, U
; h: M! A% T; k2 Y) R j; r当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会2 T3 e( z# X+ j* x$ o
+ h. e8 N* f/ X1 e5 e
: ?! @! a( Y* S8 P3 a" ^( ?- e3 X9 g不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
( M8 ^3 R% _, ^: [
4 M. f; G5 y2 m. R+ {. ], z
- j2 J# {5 F" q2 O' a0 P妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!; n- a3 ?5 Q9 t; ]; h
3 ^/ P' f o2 W1 U/ n4 o
1 u$ M0 d! z4 p3 `, b/ R5 q* lWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
; T% h/ Z- X! Y2 Z# D4 y
6 s$ ~' j. w) l/ _" q' Y
% y+ r l, H8 f0 @9 X' o- @. i: W你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? $ w" f; ^/ \2 _
3 r$ l8 M- R3 c( w8 z5 S
2 D; \+ g# d5 P% i+ W+ E2 B4 ^
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事9 P; l* ~/ |, G+ T$ [! S9 y( t0 Y
/ D+ o( D7 c# X8 X; S) }- {; J5 |7 e8 Y% ]7 A& B% k; r I
先问问主人的意思。
& ]7 u* P; [" J3 [" w3 Q' w, g) r L" s; M
7 ~0 F4 H( b c# ~/ m7 N
Pull over!把车子开到旁边。 ( \+ R) U6 x/ i: G3 L4 z
% v% F, I; k( @9 p. P# M! |: D `* d
Drop me a line!写封信给我。
2 i7 Z7 L0 y. U8 |( j7 E9 Z }' A9 e
5 f# s9 E, ~5 H* d1 r5 M6 s& V# E
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
/ P. q/ y, j! a: d7 d. g$ \4 N' c
- Z4 x/ N- q! _2 \. c6 x* l" `6 K! I8 n+ |& x" J
For here or to go?堂食或外卖。 " k. C _/ [! q) n- g8 A" y4 E
+ {2 b6 j) A( ^! L# h/ N/ z
2 v) Y+ J4 [) r- W$ }1 iCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 % q D( b2 q# I4 ]
* j, V. ^1 ^) K& j2 v
" ^; h- u; C/ k, E7 r2 qWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜" h0 e8 T3 ~. `: r& n- E! \' b
6 ]% P% x$ w6 |. F9 x6 A3 x
8 d; k' C0 O8 D% o+ Z事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 0 x7 v- ` y, L2 j
- n* t! K5 x4 U7 ?1 A
8 W; T6 ]6 L$ P& F1 t: B; z' O: i wCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ; S, d1 X1 L0 q0 F7 ~
: O) X$ v+ ]$ W& v/ Q
9 B; I1 p$ ?: ?1 Y/ m5 [* vDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
. h0 D7 I- c/ M( d( K1 J4 U
( B; e. i: L7 T$ a& u5 ~6 g+ [1 s0 H' R5 Y9 ?
Get yourself together! 振作点行不行!
5 z1 s5 y6 z* g: X
& e( m- s) N( Q x) {" w; C {& P, v' O
: _& |* u6 w" s9 k2 q* T) V% aDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
@! B( U: s0 ?( } f
3 y; d; G7 U1 g' H0 c' W; w- s! u8 F, x) j. |3 C% O
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 ]$ |, [- ~5 W) c4 J+ }& m) _9 t% ?9 x/ a
. w7 S; l# N6 SGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
& C7 d0 G/ E2 _1 L/ q# a/ z* c- d# d- g1 }0 i% X
: r) J. k& ~3 @+ w. Z% }Hang on. 请稍候。
/ S2 r" {# s% \$ ?: h; C7 B( {) I, v8 {+ v1 S( f
4 L7 P# a: z8 ^8 {- R- u0 v
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ; t: J( g4 E) g3 m* e" G
3 [" W; u' V. _8 E
, k& ?, f! r) W* o: m& v: HWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
" y4 G5 y! v3 }7 h( f' T
# Y5 i w0 H5 h* O" l5 s# Z. H, K" P9 d8 N1 g% K. l& I# I; D
What a crummy day. 多倒霉的一天。 9 V/ s( K3 C2 l
1 V6 s/ t; G/ A; ]$ \
$ E3 S8 F9 N9 [8 F7 m& n. I* P% aGo for it. 加油 # e2 J1 j. [$ c3 V6 E8 g9 }
5 t9 g' v7 i6 w1 J- S# [8 ~8 X7 y0 Z$ _
You bet. = Of course. 当然;看我的! : p" {4 q. g ^% T+ h+ T$ D2 `
! l/ U) n$ e+ S3 [ ]/ G7 K, i
6 N$ H/ Q! i; Q4 \- g! RWishful thinking. 一厢情愿的想法。 + Q. v/ Y. [: \7 X4 ^' a# Q; _
; X- S3 ]3 R* z. I: `
- ~8 l) P* ]0 v O" i
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
- P4 l, }. f) q+ p* `0 P2 m! c" w; l2 ~+ J2 B' d
; t8 k: @9 u' {# cIt’s a long story. 唉!说来话长。 $ b9 c7 W( r+ T
0 v: R _! w! _9 k0 e; f) |
- ]; A1 m" t6 ZHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? $ \6 E+ H% Y7 o8 a9 ]* m7 ^
# J( ^! F7 Z8 N B% }- T4 F
8 w1 q u% k }! dTake things for granted. 自以为理所当然。
- X- q& }$ A6 q( m2 m& l9 h3 F* v1 T
" Y4 [1 l. w! m/ p7 Z3 m; H
Don’t put on airs. 别摆架子。 7 o9 r3 q; a! B! R6 h! T$ k
p6 ?, I4 z1 B: O$ b9 g1 V5 ]! X( P1 J w" F# W
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
" H+ J! x# K- c5 b2 y0 D. M# r3 R
2 F* _5 E& Z. O7 m% g- e
Have a crush on someone. 迷恋某人
( a% X, D0 g9 }5 z d- F. L: r$ w$ [8 p/ Q) u& W4 o$ A H
$ L- h6 Z6 d; @4 B7 UWhat’s the catch? 有什么内幕? * m& R! k! W6 T
5 ?' R. X# s. e% k/ D7 e" H
: B! w, R. b3 s! F
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
/ f O/ Y1 f2 U/ V2 `
K6 m! m% f9 F# I
( |/ D: b+ j$ P7 j" P; DPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ( l* g7 c* r" Q- I" N4 y z
2 H1 h9 o/ D4 y& b& y5 N" m, |6 O9 P {" v J5 B
Skeleton in the closet. 家丑 ! B) `4 S+ M l
, K$ S( q! ^$ q& B$ x
, V$ A+ o* ~/ w5 a; _- [
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
' d2 _3 k8 a' @. V0 ?% T6 T! s7 ^2 `: N7 N! C
* x: @+ x6 U: x7 x& WA fat chance. =A poor chance. 机会很小
5 u( c4 e4 D3 X; a4 K
3 S# P! n! @ g
8 ^+ O+ T* V3 zI am racking my brains. 我正在绞尽脑
: t2 V; ]2 [4 [! ~8 i7 I k
- C, [+ _& B4 r8 v) v: _9 U) ~8 Q7 F% K* [) W
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 n' Y( q* \* w: k3 G' I w
3 `8 }0 c5 d$ p* B5 r, g. z# S
& X& U" {! c: ISpacingout = daydreaming. 做白日梦
. M- D) y# i! x q1 e1 ~; z9 C3 s9 A( Q) H
* G. \: q" y! cI am so fed up. 我受够了! * u# W: }' E$ I
, u3 O% H7 B. k9 {% }& a
/ k( R/ M; O& QIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
+ G4 W! o8 c: I+ B- c0 }
( f, @3 R3 u. K3 R# h3 @$ L9 ^1 ^2 d* e0 @; r
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# K: s: K& T2 `# ]4 `& [- [
2 F _" n3 j* W7 ^ d; d& {% `* V+ {& {7 b; O8 L
By all means = Definitely. 一定是。 5 e k# S W1 h# f3 ?. l& N
. Q2 o/ L. |# ~# ^: S5 I
- P+ T0 `0 w* O( D% L1 V8 s
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 0 s8 i" \: E+ D( P. |' h4 W
) s" p- Y: P S. D- `+ h7 }
3 I+ l% t0 `: a) l( ?I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 $ b4 ?! n$ c0 z' V8 P" o$ y
9 E% p" P; T6 Z; M0 [ A7 G7 ~
+ x. b$ F: P- _ _5 F( Y% hLet’s go Dutch. 各付各的 - E& ^: N7 G$ k; z3 }
: i: e o# w* d4 s0 u
1 \8 V9 `# I0 |& r8 w) |( wMy stomach is upset. 我的胃不舒服
6 L" q3 F* D. [' m5 j# @6 z; R
8 E. |* o8 z$ `9 ~/ X+ Z0 s7 g2 x5 w! o
diarrhea 拉肚子 / r% Q% _. Y* ` `
8 ^1 z8 _! v2 Y. w2 ~3 ~' |( m: E9 |4 P# C# h& g
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,! J% x( z8 m5 y/ {
( X" r; s, u8 a6 V8 P g9 m, @8 V* f6 m6 x
medium或 well-done。 4 r1 s7 s2 z2 A' p! L0 |
9 p- _0 J2 P5 Z3 a* R
0 T* T: X; S& t T) S4 lI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
3 a r0 n$ [2 D) P7 F" g, V% M' f9 b6 _0 y/ |1 _. j, o
% S7 j A. i K+ j1 b8 C; Y# O! HMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一# [( d3 ?. U+ B* N! C* H/ ?
s1 M2 F' z4 `9 r' W1 a/ z
1 l5 E* S+ K3 H: {( ~
次。)
, K. e/ i+ l8 ` Z6 N- F9 I# P$ r2 C8 u
, @: s, m8 z: p! E
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! * U4 \9 T3 `" P: H% g/ Y+ z) o
' m9 G- k8 K, n0 f9 ^. O
! y2 y( z1 N; h; i$ @; i1 I
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! % d% Y+ g& v% C4 i* l5 F. e0 Q
. W( e3 y1 D- j- ~
x4 k* @- p' W$ E& s' H0 cWhat’s the rush! 急什么!
% X A* f, R3 r0 ^/ C* _" `
U4 ?; x. k/ ~( @: {
, v" b! ]; Y# W* n/ ESuch a fruitcake! 神经病!
1 L3 F* O5 @- \/ x7 U
5 A6 I: d4 W5 O, Z
: U. A) C, a' l* G. M* ?" [5 YI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 # _; a# r5 H6 D" w2 B
; K1 E! n6 s* a3 H. c, N T4 }! h% D' { c. O% ^
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! % G0 [: L5 P' E7 h- t
! y7 D6 ]$ z1 b/ S' G5 i" v& ^. a/ E5 ]( r8 W0 `2 K" e( F6 D
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 1 f" I: C" t1 [) c
' U. P0 G/ e6 Q2 j: O
) P$ X0 u d5 q
flunk out 被当掉
1 Y2 w% H5 e4 b9 Y9 Z* d7 O
* ]! f! h' W* k6 `$ s0 h! ~+ o+ t2 H2 C. W2 M% A; a8 k) ^
take French leave 不告而别 " P, N1 U' G0 ^$ C
. F8 Q" }* i0 m+ E* I7 ]
% j3 k: M% K$ O' u
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
# P0 w# z! ]7 O7 Z# T* i5 ~3 B) e z6 G% d. z* F! h
* {3 Z8 Q8 y/ _$ C, B" PYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
7 Q3 ?' ?( ^1 ]; |9 m3 q! r2 F; v4 B2 |3 S4 B n/ @; J4 a
/ U+ `! I. a, Q9 H ~, Z4 k1 Z* ehit the road = take off = get on one’s way 离开。 0 R' X; D5 @1 r; W
9 P# a9 j: Q8 J$ i6 {, d
. r. a b- W+ h. g0 lNow he is in the driver’s seat =He is in control now. . O! f: {& M1 L$ G0 k
# W& y. R8 a4 a+ g7 _/ ]3 S, M! {) L: Q) x8 ?. d, _- X
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
5 V! Z/ @5 F( u4 t. ]4 q& C$ O! ]6 O7 g6 {% s0 m
# O9 r( B0 g3 Z3 c9 vKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 7 J9 N; p+ a+ Z$ U
$ m% H: B2 @: H* X
1 w8 n+ H G* Z1 k& J, {7 n) Oklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 6 {7 f" t4 f$ ?( |2 {
- x2 X3 u- ?& H# f3 z
4 z7 e1 z, x9 E
know one’s way around 识途老马。 0 v% W$ p2 w `3 ~9 A. n+ q
9 v- S' K8 S* {
7 B9 v: T- q3 o% [8 _4 j4 X
lion’s share 大部份。 1 J+ _1 G' w2 e6 U: t, s, E
% X+ l0 \! z% y. ?- _" v
9 B; [, z. R9 N- c0 R3 ?3 Ptailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 & r4 e% K) \/ {9 Y: y T
" {- Y4 i0 J* o
* f7 N, u5 E$ ^ _: w+ ~take a back seat. 让步。 + h+ ^/ Y( L8 o" z0 u7 z
8 i- m' ^) \- E0 }$ ?% k! D
* g/ Q: A& y8 h2 jtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ' L3 R7 C7 J3 n- S4 W u
! m& V' R8 b- b% k4 U, c6 ?! Z. J+ R+ O, L7 j- `
hit the hay =go to bed 睡觉。
p) M; \$ [) @7 N7 d; [ a) p
1 r T( j. }+ a$ N* ]
0 [4 q, [- l* B3 g8 {% ?/ kCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
0 g8 q( r0 }; Z2 x3 [/ y( h7 f) A( _8 C0 F: E+ `/ W) b* g
+ f J* P$ M. Kgreen hand 生手、没有经验的人。 5 L z$ Z# ?3 P1 J/ e$ v
i8 |2 q7 g9 X/ S% k7 ~; f- {" T' p
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
% s5 Y" a" v4 F1 U; B t8 ]# X. ]# S% X# ~! n
* G9 B* D( f5 P* f
story is plain moonshine. 6 ~: E, G# z# `
5 |$ L: R# Z0 M: a
, l8 v! V X Q! s. a) {' B
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 8 w! u" [3 m$ O; i
7 E* L* V1 [$ c! f% p
/ [- S8 a5 H# R9 y6 ?rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
8 a, |! b) O; B+ j5 i6 `/ x q: J# P1 v' k1 A7 Q3 x6 B
7 n1 ?8 I4 I- A
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
5 T/ ~1 B. ?. ~6 @$ W# Z/ b Q; H) q+ x/ Q# @. b8 g# ]
4 R. Y/ l: {, t8 ?* j( \我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英' s7 E+ v* |2 y* `$ `
( C, T0 K. y* j: l
" G- H* W, T6 p/ h# s+ C国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
7 u* R. Z/ V3 B- u6 @" z, F( k4 P: o& q7 w: F& |, @% W
5 k( ?" c/ ]- k. m+ N* C: qmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, F- A) U- v9 H% Q1 z/ \0 T& D( w5 r0 h5 y* e" g8 _1 X
& H; f' }" x: A" E8 k: J
snob 势利眼 , @( S0 O# E ~: j
* B' p9 B" Y; Q7 h( z! _
; s; o3 @+ c( z8 q9 q# S! Y
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 - n) B. D" E. |" r, G. ^
; o7 w) Z8 d: E' V5 O9 A
7 Q& H) W3 F& d" ? cShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
9 m, [1 q9 L( c$ p; s& L, t ~. s6 t4 _. ^3 x
9 O# z. A6 L) w7 gThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 6 s# z* U6 g# |+ S$ W: y
; b4 b3 n; {! w: o6 O& e( A3 F4 h, H
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃3 o0 e% B; _3 ~) j7 b
9 A! a0 T) C% l! {$ s; ~# q' \7 B! g X. ?6 J& J; A
就抽筋。
- F6 f$ {$ j* a @8 w! @0 {* ?% ^" _: b
; W+ k1 a, d7 A6 c5 O0 `) ^Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 8 G0 v3 e2 O9 B: B( v
% ?6 Z' t' p+ o3 d: p' E' N) p, W6 {- f" z; f
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
9 x0 t6 E* J3 L% `. `. S; e( X/ `
) r2 z' C, \6 B7 M0 a0 P6 _
3 \* e+ y+ m: K6 @8 ]+ X' ?% CDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
J' Y' W( n9 {1 S8 C3 G. D) M, [8 g& @, S. F
* ?5 o6 e- b- `2 R! W, ~2 VCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! E$ v5 H& O+ d# z
% U7 b, d- }% x2 k: Q+ l5 s4 C1 i7 q7 @8 o
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
* j' K: ~; u. z$ V5 }2 P
4 \( I- a0 z2 i, X2 ?
& _% w2 P, v7 m7 L+ {$ R- Sto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
0 M! q% x$ V3 L3 `& o
3 d2 _* S$ H1 @6 a S+ j: h5 H: ]+ y; C! m1 a0 w- T5 \
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
* E% s/ u5 }/ _: o$ n# t R- a" @4 f( |
" x5 b; P* \3 L; M
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是( r0 u+ {" I( s
' t: D1 V- N6 G* y* f4 d# }) Z: x3 u, k0 x
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|