 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿1 F# [+ [, Y$ ^7 c1 p
* i5 q8 j1 a: \" z) L
4 B" n4 v( z. Z6 p9 s; J% g0 G足捶胸,或茅塞顿开?
& |2 l2 K, M3 h8 n4 p _: d" s1 ]4 |. j& m: e) ^1 w
! r! A& v8 K* }& F$ n2 l: G
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会! C' O: H, p, |" g
0 r# Y: b, K1 {" c
; ?2 {* Z( c4 M5 q2 d
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
1 |7 g; n: Q; j+ j8 ^% n2 d* o1 z+ A% r/ ^
$ e: i, v$ L7 }- c3 q8 v) }
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!4 a7 A2 x& W6 T% Y% a1 \8 t
; h0 }. N! \! l' O4 E$ w: a
( z$ G- T& z) N% [# c2 c7 P7 o
What’s up!”你可别说“I am fine!” " Z4 G* @ h# d* Z
' j8 z4 N0 Q! W% G% p9 |
2 D6 f$ \+ v ~8 h你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? [% z- q. P: c6 ]2 @
+ I. D4 U2 }+ B# s9 }% _/ c
8 _0 _# P. H/ Q5 _
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事6 q2 U) I9 N$ T
0 b% z2 L7 w# Z4 |8 R. G# H0 B$ G& C$ l; m' _8 Y; _! C
先问问主人的意思。 $ |( C8 B& `+ M9 s& k: m3 D- W
$ I) o$ b# |0 y3 k- U# X
0 |5 e- ^2 I7 O9 K$ V0 e) I& O
Pull over!把车子开到旁边。 7 Y$ Q% N# c, N$ h/ L- e* L
/ y4 c- i; N; E' r7 K4 f5 x
0 r$ D) T5 M! B* `' q+ j% sDrop me a line!写封信给我。 8 h* \, O P% |
& m$ w2 M6 }6 N
' R0 W5 J4 j3 V0 S/ H
Give me a ring = Call me!来个电话吧! - g7 T6 \9 [3 ]1 c3 L& f- a
( P2 e- E5 T. F" S X/ w5 i: {6 a C
; p# A# a8 _ f, p: g2 _! LFor here or to go?堂食或外卖。 , C# u0 \3 F6 ]4 O7 t7 L4 }
1 m. L3 B7 N* ^- ]1 c
6 U/ f' j) Y0 S% q
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 2 b+ X5 w0 c; q
/ Y, W4 C/ g% v( ?- o
. ~1 F: o0 _( UWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜. K. ~ J& G& H1 r& `, x$ @0 O0 f
0 D+ B0 B/ w* A, }( k& q% v2 x
- y7 X! r+ k* j, {+ S事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
- y2 Q+ n' z% F) c6 G4 q
# n' j0 X1 z& C4 _
7 }+ j# w+ ^) `+ H5 W) I; a* aCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
1 o% z+ q# ] C3 F* X
7 t# ]! F) t* C# s1 V ?4 _4 }' C+ Q+ c9 V
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ! y" V% z; _3 ~; V2 _# e
0 ^4 Z& l& @* r5 @* F
% E% L0 `! h2 W/ [Get yourself together! 振作点行不行! ; J8 |# ]+ D7 ]! @: H
% S( h" E, v! |
+ s4 ~# Y6 S- F/ m$ D+ |0 _$ C$ mDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 * U0 w# M/ W& \$ j! B) I. Z' B
1 c9 R* }( V- _' ?* O* R
" N8 I: ?* N a- w9 Y( ZHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
. H3 X' s3 K+ a7 x: Z4 _+ t- H) T( f0 X
" i* K7 w. I) w5 P7 S; B
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) , Z' Q* K- K- }. z* D' d! K- N; C" A
4 Y( u" p! \: ?/ M. b8 N0 O
$ D+ p. ^7 T$ K5 u. aHang on. 请稍候。
& E, O' L2 s9 Z9 P# I4 N$ p% k, O6 N" f7 t4 m8 m7 g2 E
2 B% }: d! ~* x$ F5 S: V. u! MBlow it. = Screw up. 搞砸了。
+ @( L/ p: ^) u/ l
* k& W6 C* a; o+ D& n
& c; N( R9 v6 z& W6 \+ l* ]What a big hassle. 真是个麻烦事。 ! D. i3 Z2 y1 Z3 Z" W1 ^
# S' b6 _. N( `3 x
1 F) {# @2 l" L$ r- Q
What a crummy day. 多倒霉的一天。
8 B U2 {. X5 f3 P! a8 a
7 D+ t( t6 f3 d: w3 V: E$ {# \7 T* K2 Z1 O% E) O! p5 m. H2 n; E; k- H8 k D
Go for it. 加油 % D. Q# k% f5 u/ [. g8 J, \
7 q' n* b8 s5 l. q3 J8 |
) d" r6 N7 M& V4 Z
You bet. = Of course. 当然;看我的! * @2 Y4 F0 Z8 X K9 h
+ `- o/ k/ a4 @3 Z. T' ]! R. S5 V+ E) R. k
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 - H4 y1 A+ H0 T% e' G( h
1 w" `( p. q' B0 {0 O/ i" m4 F1 R4 H+ ?, N: y* b$ @* j' @3 t
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ( A7 e; r0 n. e/ x. U: I: E: g# ^
% G. ^, x6 I& N# U
3 O& F$ g) f6 z% q }* t$ P, B& M2 |5 QIt’s a long story. 唉!说来话长。 " A9 d( y6 U6 {6 X1 A! s- `6 U' b$ d! s
4 C& |7 k# z4 l7 n& r" @) H6 t
9 @8 ^1 M2 I( ]# C0 ^How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ! {- n) s1 M; d2 P( ~) Z6 r8 M1 \
$ Z. T' \' Q# }9 t. ?' s
( o$ g) U0 b+ k8 X1 GTake things for granted. 自以为理所当然。
( f" j7 D8 R0 U( p- N# q8 K/ {8 n9 Z7 B
3 \+ A7 g# b$ p* {6 eDon’t put on airs. 别摆架子。
7 m9 y7 g$ k U" B
8 n8 p# B' V4 F ]1 Q& ~3 B5 `
% Y |4 Y" R$ iGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 6 o$ y. P) C. G( a) q" d
5 R$ |) x9 u6 m) W
! g! w$ e: q$ Q3 |Have a crush on someone. 迷恋某人 3 ^( G V" _2 G) i
* M. z( N3 a, o+ }8 B
3 l0 _) W; V& E& c8 ?What’s the catch? 有什么内幕? H) R( l6 Z; k9 a9 x7 X& b
3 X' b- \- |% o5 C6 e! k4 I
' r& W* u9 |# w; R9 o. lParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
2 {- t# R( a% q9 _" r7 W# E3 X7 m. P. Y1 E) ? Y! D$ `
8 U& s9 l0 L! C2 C
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
7 z" o: B0 S1 w$ e% ]& H% j1 [& V# s, q1 E, G$ e" v
' t9 i% [& H& R/ |6 \
Skeleton in the closet. 家丑
( U* r- Q. [9 S! |) V- t0 R! b
& ]: Y4 }% @$ h9 F+ R
( M* ]9 N3 g" t2 r+ CDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
4 z: U4 n% S: R/ H% C& F
8 p- j( y; b& J$ A0 @' L1 ]$ @/ M" O: u4 T( P. F9 n5 @% A
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 + ?% ]$ t' M" K! ]2 _, M+ K
" l, O- I2 Z) Z# W
# h. |5 \0 F! k( @7 G3 @) ^I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ' p) J6 W* L/ S; f
6 @( x' D0 V% T
" i0 Y! g+ `2 U H
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
( Z3 [; A0 W& \% g3 w8 z# V% ^- m* }: E4 H5 j. x; Z7 G" s- h
) e" z( P$ ]% t2 j
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
2 Y4 E& p4 {' o# L; O: F; M
( p, h7 }! x% k1 N! v: p' z7 m4 A! F: Z2 V6 ~
I am so fed up. 我受够了! + J% I+ g* x ^: a. l
' E% W F; F' q
* Y# F# l' w# k! b' {It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
. X: W- Q4 Z1 @
( J! ?/ l5 Z3 m t. _- @9 l' P. Q( W& |- \
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
" X7 p, m( |; ^& o. m! Q6 ^
# [ `6 b0 E' w E6 H* A, p+ @4 m% _/ @1 B0 F
By all means = Definitely. 一定是。
" \ @6 l) b4 D( B8 b% i% v
- Z0 T' c8 C3 m$ }5 b
0 r) f/ c$ J* |" i7 y5 QLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
1 _/ q$ g6 ]8 r2 v8 O. {8 a/ k% ~- B3 H. j% Q
$ a6 d- k U: J
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 $ x6 K0 m6 z1 ~9 O
9 v8 |" P' l9 G5 u/ C0 D0 a
: X$ s S$ w0 W
Let’s go Dutch. 各付各的
! v: { C+ x7 i" B$ b) l1 s( a5 a; k2 R9 ?
% K$ m) ?: H. M" \$ ZMy stomach is upset. 我的胃不舒服 6 Z" @; l1 C! S& x2 Q
! e0 ~; \" A& m. Q- C* z6 c' j. ?/ k; D7 N; j8 u
diarrhea 拉肚子 8 _% E5 F) z: s% H* Z2 n6 P
( J4 Y' |- r0 q( v
$ C& d. _# j$ B: d/ V吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
; I; _% F/ x; J# a4 X7 \ T8 K2 I* v
9 [5 z7 ?1 z: N% R$ {7 Rmedium或 well-done。
( D* m: h8 B4 e
& n( [% p7 y+ d9 L# r/ f
( k1 f) k# D! m0 d- p$ HI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
/ s7 g, |* g: Z- f' l7 `& Z. g) J7 [
* O: B# s1 u1 T* F; i# g
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一4 B# H+ S$ u& x- y
, h7 F( g% z' H: [
" |8 v/ ~. P; S% v$ z* k/ B2 d+ d( J次。) 3 C9 J8 k U5 q3 _# a0 V0 q |
5 V+ o0 m1 _' C1 e& k( G3 D
5 m5 y V V" x0 M( S
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 5 f" T' H# h3 _* u
9 n4 y; E! j3 B
% f' x& ?6 u3 e7 {Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 8 E& y; O( q7 f1 U- f2 J
! Z5 d) B& m2 Y1 R' A8 j6 z: S) o7 E/ i
What’s the rush! 急什么!
# W$ V3 o& D2 y* j! c" e' x5 M; n, O0 V
3 i* J0 L" A0 M2 J) w+ d
Such a fruitcake! 神经病!
( l, C( u* b7 Q$ ]' s* I) K% e+ {3 @3 A3 E9 I7 Y1 E1 S7 `
4 c" X- u, g) ?+ [0 fI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
) Z+ s* }6 A" ?- s% B$ K: T; @1 E
# K* n4 \' e) }
" \1 D4 u1 Y$ _2 HI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 9 x9 `6 A" n. @" _
. R2 z+ X+ g$ J( \* z
7 N2 Q3 X* u7 x6 b# d6 G5 P. ?
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 / `, b9 v2 k4 S' n: D& Z
' w+ r0 b# e+ t A# n+ q+ c+ \5 @, Q
flunk out 被当掉 " i, v; N8 n) o
3 O2 I' F8 r) T4 H; p
; p) r$ B' ?# h: r: q. atake French leave 不告而别
; `1 I* j) F, B- s' \, ]$ ^6 q1 c# N' ~% d7 `: | [1 n
! @+ F3 A$ w9 Y3 \+ p) e* s: HI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
% N& q" G3 T) z/ T3 L" u& w ?( H% c" ]
5 _0 U7 Z) [* q4 gYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
8 a0 ]0 u2 g/ ~, \8 v0 f& K& G% e
! Y3 Q5 Y' E* [$ l
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
) ^/ N: I% m* o& V3 j+ k( g6 ? x, D1 O- J# o8 v
4 o( P4 m1 c4 H. u0 c
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
0 Q( t) w1 e$ m2 y' N- K, u+ p( x' @0 j1 c
! H- [$ c% r& G- lKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ @' J$ F& @" G; C5 Z+ Q/ T- T( \4 Z! E6 S" c; i# L
9 ]6 O/ ^6 b6 D8 V, K% ~& l7 r9 e, {Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
% o( r+ U4 n+ I# c+ M- w% \, A, C2 i. k. H' t
9 Q6 G8 ?& f8 a* A+ H5 B. L
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
' |+ }6 `' t' p8 O- q. [0 f! U% |5 G9 s7 v
4 Q( a+ N- a a, {
know one’s way around 识途老马。
3 Z0 t* N8 ~ s! x, d1 I$ F( `- a) E+ L2 p, s/ ?
5 h2 T5 R# P" h. ~
lion’s share 大部份。 6 h+ k, d; w4 z7 D5 C* p. Z1 S! t9 c
( v6 g* _2 [, |3 [9 c( I2 f! @7 o: `
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 0 R) a F- `8 A* O
* j7 p2 p% z3 [" E9 y' v7 e
7 e; c2 g2 r1 Q9 ]) ~6 ctake a back seat. 让步。
( y+ j; [9 J- C+ A( t l& E0 m3 ~; o9 b2 C/ `& f- c7 }
\4 ?: \) y x3 x# k* h4 p V6 r
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
6 b* d% H8 k6 v$ l9 z" f+ I. C0 w& K
" K2 S: i1 v2 Phit the hay =go to bed 睡觉。
) a7 N3 r1 B3 C! k3 L! n
) w: Z% E* K0 b# v
% W+ F: u# F+ E L; X$ a! SCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
9 Q+ k+ h. a$ t) e0 n: D f* J' U2 q1 M
" z- {7 d* |4 X
green hand 生手、没有经验的人。
0 O/ d6 _/ n4 A# P" u( {
3 _1 K P/ Q: D2 S7 T; N& G( j9 D" X+ [; f( d
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
I! @) C) e$ @; g6 q
e& B6 Z: I; ]# u4 U
6 Q- D p3 o4 e# Pstory is plain moonshine.
1 L( K5 v8 p6 v+ @( R! s
8 f6 ]. }& P& \3 Q
* w6 B) W" o S+ {) schill out =calm down =relax(来自黑人英语)
F u9 H* q* Y
# K; }* c! g! S( y; W" W# C" c1 u7 U; R: N+ F9 d
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was / p6 i" [+ |3 u2 G3 a5 \3 i
6 Y6 c/ C5 R6 @$ ]
, G% J: g' L" Mripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 . ?" e1 q" t# B \" [# @
, Y% M& c V5 T2 W8 y$ e+ k: d2 {2 G- Q& P
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英, H! a# f+ j" ?! `$ x3 j0 p
, v( X/ K# M h. @" q1 m' _
$ G2 i) D% z% l国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 X0 t2 {! j$ H, U
+ W, N+ s/ V( K8 M" A6 ~1 P; k( ^
! d+ t8 B$ B: [0 ]) ~. X- emess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
8 \6 T# g' X* t7 m7 w7 A4 w2 t- W1 e; V4 y ?
, e. a3 n' |$ B3 K7 m3 m" T
snob 势利眼
% D$ M0 b! h/ v1 a8 ^& M1 E3 w" h+ c1 l* G! ]& @" _0 M5 ?* [
- w1 C" d1 Y& _
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 2 E, L3 U" |2 ?' \$ e& M
+ ~- y. |: U2 U* H* U" r6 s* U2 h8 @& G% E8 f7 d- l
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 # i5 x) E a! ^3 v. d! v* y
/ o; p6 ^% R+ s4 v5 Z6 [0 d
+ Y4 z7 M" q8 Y, B" OThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 3 F: f3 d; e5 @
! J' w4 C+ B; K8 C+ I
8 d$ Y5 m& m, ]% PI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
% U; X5 b5 l0 [( e% ^
4 j5 B6 J! A! [: S3 q2 d
# |! s! N+ e1 w9 b% r+ n2 `! m就抽筋。 " Z6 B0 C* [1 {' a1 m* E
% L, s" |1 S; P- D1 b* m1 m* M
/ ^+ }3 ]; J5 a2 Z! u, D' F, e
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
' k. Q' x7 a% g: M- p6 V8 C4 F) |3 B }7 t3 m. q, o, p
4 i$ \ m( X% k/ z" b) B/ T) lDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 0 y. ~- ?. j ?2 p
' O. ~( E3 f. s: J$ O6 u
. ~) ^. T. X$ s+ j* }Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! + ^" b S/ n3 d7 ^6 y
' o9 B2 W8 u1 @# f
& f* y+ L' ]9 {" a3 dCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 8 |6 ]/ L# q2 S
j) I- h; N5 w. s p" A$ V1 }
, b& Y& H( g" k1 W6 o7 K& R. U( bGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 6 g6 w3 j) I- \* S) Y1 x
6 f5 o: z( \' e" `7 f& ^% \- Z6 m0 E) W P
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
. J7 p+ m: ~5 `9 G G8 h9 N; L/ |. o- M
3 O' R% I0 u( \/ B( c' P: _美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言* z. N( ?: c! S+ E8 h: P
8 L* g# L! H9 Q1 Y
6 f$ L& Q) o, i' Y( f: V学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是# w2 a& \7 e! \( ]9 n+ m8 k
5 T2 t1 A/ B4 n5 h# K' P$ |
3 k7 B- F; W, W$ i9 z! s/ p( O% P
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|