埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1281|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
, G6 `- m: p. y1 j7 o4 x
" w' h8 A0 u) ?) t
$ |/ N, x) A% Z# t. q" g* a- D足捶胸,或茅塞顿开?
% E  d: W9 H: M& {) l! L( E! Q) B. |$ c. B, T

8 |2 d$ e! e7 L当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会$ Y( d% N' g' h1 W' g2 t
- |- A% L* @$ _) {
9 v( q# ~1 ~, U- _+ o+ v  N- K& w
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
2 u) K! T/ Y- v+ P6 `- T0 s. O

# _% N( Q  ^$ y8 t3 V妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
  v: Z  h# _' T/ w4 h! d$ b' F" u( I2 D6 v/ `6 h; W5 A7 q% Y+ p
: A' Y* G9 I& ~, J
What’s up!”你可别说“I am fine!” ! q. |" g3 r% z0 L

& e  p  g+ E- m. ~9 @: E& n& [# a+ T2 J3 P* K$ B7 T
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
0 N1 t4 s" e: |& d' N0 ^
) |1 [9 L$ `( W. H- \9 q) m) p
4 T! Z) _1 \* h% x5 k7 D( zPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
$ e; s/ W% g" }0 Z' b1 D2 U$ L: \3 J& a$ S/ |

! }1 k1 M" l2 B% G9 s( k先问问主人的意思。 % F& q5 q: c% D3 D! k1 n# M" X
1 X3 w: b/ B9 I9 I; |
8 A2 O" Q) i" F2 t: u
Pull over!把车子开到旁边。
4 i( U5 W* M, l
+ s% M1 w5 [, d$ R) T3 z5 d+ }5 E1 b1 x. T& b! v2 }9 Z- n
Drop me a line!写封信给我。
9 G5 N5 K4 S- @+ @) x& Z) v7 @4 W2 X! n

, K, M, ^; C* ^9 r( V+ {4 qGive me a ring = Call me!来个电话吧! ' C8 S+ b8 Z1 ]- A

  O' L. J3 b6 {. n5 d9 u1 L' F
' y5 ]1 N4 t0 p* }$ E7 T( WFor here or to go?堂食或外卖。 8 j% i' I+ ?% F1 v, m" q6 s
. y- s- v% M' c* q5 y4 n" U
$ }! f: ?& A+ q- n! g
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
1 N, C+ ~% F$ O" p! [; I
1 t/ I7 W) |3 b: w2 `  s  n6 V8 u
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
) a) P0 f2 ^$ p, T" D% s3 p4 @5 j, e& w/ h7 P
4 B5 ^9 F/ }5 k! v: x' P
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” / p. S# I% a. X5 D* V
& I0 C. Q, P" O/ {6 M) K

$ e) I- E, ?4 F2 RCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 4 c( V& o$ \$ }: }# o2 N2 }5 m5 m
6 b# Y, D3 _  e3 s
+ x  T+ A( _! s6 A
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 0 t( \2 v; G& y, O! l, {

1 _2 V( u- e: o* |1 b7 T% f* G
4 S9 u2 P; q; H3 RGet yourself together! 振作点行不行! 0 [# ?4 n$ a8 K( T5 F4 X7 M
: _1 i* I" m. i# t$ N4 |/ ]' W

# B: y- x, w- W2 k4 M/ l9 dDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ! y" p3 @0 ~9 g# k
/ }8 {" }" @  H& E' z

- _6 l) W+ L: eHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ) ^$ I, @& r# f% Z: w
; {+ k+ ]+ \9 c+ Y7 Y" Q
' a6 D+ {0 P0 g/ T; O7 }! t
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
, I$ G7 O& X( u& f! ~* o/ D
  ~; ?# s1 w5 ]1 H
2 G, i5 u$ V* H4 b3 r& iHang on. 请稍候。
2 N& O* N2 c0 P$ T7 c* C# l- R6 f& t0 T# T
2 X/ A' @' n. `
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 - p. y& M1 n! d0 p

) f7 g( K: j' V% S+ E9 s. X9 A: S! F0 k2 s* C  B4 Q+ R
What a big hassle. 真是个麻烦事。
4 v! x; u) K/ B2 l
$ {8 M1 G" m4 }# }/ q& x$ B  L# y! ~! J0 ~2 k  T
What a crummy day. 多倒霉的一天。 7 X( T# l2 G2 u1 k4 J5 ]: K9 \1 x
; B. @- Q/ U) j8 M# P4 b
: J' J# y: X0 d: |% G% S0 O$ W
Go for it. 加油
7 p4 ?' ~0 k5 E% p2 T0 Z; M3 X8 B* \! a2 m

2 \' h3 T- @2 o: JYou bet. = Of course. 当然;看我的! 9 E. b4 A; o5 O9 P% ?

6 O# {! F/ |3 W% m  g2 D" D( \7 q$ C/ d% v2 A- A+ Q, L# ^
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
# W! w7 {9 q- w) W+ }4 e
6 x$ P# U7 x( f8 h; P
' [4 }: K0 u' N  R! iDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
6 l/ M2 k1 h) u, {3 U. I' Y6 g' \/ i6 A: {( K( {1 N, B
( D! |' i' t. V  o
It’s a long story. 唉!说来话长。
4 r+ X& u7 Q* |0 d/ O: ^" J% v$ `5 W" k- I* a+ r
0 @* N. U/ M2 j* r) z0 g" O
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
% ~- U4 G5 V5 V! }
& B0 }4 n' j. I" p0 T% d& c0 s, O/ X
Take things for granted. 自以为理所当然。 & Q" D1 L: s: Z- Z9 L
3 O8 A! a% b: [" h5 _4 R
3 I) R3 z7 @2 E5 h
Don’t put on airs. 别摆架子。 5 N: a5 l& R7 A1 o; K# q9 c

: y; X) L6 r; h+ \  _
  `/ {3 L% }# a+ {/ }7 ]: D# _5 AGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
' y1 G* Y- f) Y. y2 {1 I0 o  T, k: P
" B: o) u1 @$ h- @3 m) K& X1 t
Have a crush on someone. 迷恋某人
3 E0 F* Z' k7 k
- w, {+ e: _# ?; u# H
9 E7 H1 a, @  y, Q3 W% QWhat’s the catch? 有什么内幕? 1 Q9 v$ G; Q. d
% ~2 G. B* Z* c- B
+ p1 M$ p, o5 D* U3 y. r
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ) Z$ z4 j- [1 G' ^# _# T

2 J0 r; L* L! C. O! S3 L4 P. q5 @: C
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
! D3 j' R/ y2 b# Y1 R
0 n0 }* X% V, X' t! }* Q1 E6 E, K
Skeleton in the closet. 家丑
9 e; }) H; M% G6 Q- m
/ v, ]4 {; W, O7 G
3 m3 f: g' C; \. I. [Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
# C$ x" h2 N+ n9 w
% j) B) A8 D9 l- G/ t! W7 l
7 y7 c7 x; H/ c) y/ d  D! EA fat chance. =A poor chance. 机会很小 * B7 ?7 x4 q  W7 e. T5 y

: y- _9 n$ X; Z& y2 l0 N$ H' ]. u& s! x
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 . \( o6 V' D& j1 K4 z; K. A8 P' b

" l' S$ V, l7 @. h; E: P
( K, `9 y- q2 l, ~2 KShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ! m5 G# q( C" j7 G
9 z% U- S7 A# U( i7 Y
1 H  f6 M" A9 A$ e4 F+ f/ l# O
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
3 i: n1 q0 a! b( E5 V# ]& ^% \0 B! T- y9 J: L0 i0 k: c
: a+ |2 D* q  ~5 f
I am so fed up. 我受够了!
* p# ^. {" a  Y% C6 p. S* J( U' d+ w. {# ^# j

# v3 `! X* {. k1 [0 b- T, a4 _It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ; b# e( C* T  X0 y5 x' M4 ?
7 ^" s2 U/ `3 ?. H) d

0 K/ e# M7 D2 q' D) S$ [1 nWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
$ J2 H" ]% b4 a% b: A
. ^" t! O" u7 y# S  q% O1 G6 `( g/ Q1 ^  Z/ U% d3 x( H
By all means = Definitely. 一定是。 : {0 y: d: O( J2 N& ]& J( T1 R
( P3 t3 ^. C' ^1 V$ B2 [5 Y
1 k9 o8 G; _& ~: b8 H: a; f
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
& y7 a8 B  g: p' n
4 M# T3 D) O1 f& P+ s! w. I$ d6 J1 R+ I& W6 w
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
0 F  i+ o$ `4 O: j$ O
$ S" }$ F& I8 |) f8 ?: H) r8 u7 ]2 }: m
Let’s go Dutch. 各付各的
0 C- \' U6 C, C6 {0 t6 j# w0 J2 ~9 X: Y% o* w' l' G
) G3 q! k1 Z" J* H2 b$ O
My stomach is upset. 我的胃不舒服 * c& O; F& Y9 {1 P! p

1 Q2 C8 ?/ |4 i5 f3 M7 W' V4 t1 I$ r' ?7 U2 N
diarrhea 拉肚子 " F7 r! C8 R- I3 e# {/ A8 v
; a; x1 [! T  A5 V3 F# }

# |1 o- \0 i/ q0 o4 i吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,# V9 t1 i! W0 ]/ k3 [: J4 |) K

$ H4 u7 A4 E! }3 n8 b+ K4 q1 f+ E; K+ U
medium或 well-done。 + ?- q9 D# U8 P% j- x
! g: I( t2 q! g, ^
0 ?2 ?7 x' S! n3 m
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! . y. ^+ |$ C" }' o; ^
4 P: Z" ^+ e" m( c1 f* y

/ @, M* A! g2 J3 _- kMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一0 [& ?. K* Y, P4 S4 A
2 ]- Z6 H9 ~! Q$ w7 C8 ]* R, b

  z6 o1 W- S- ?! b/ P4 G2 L次。)
% a4 o0 b/ b' E
. Q( @/ q/ h5 P8 e2 a% z) W: ^, _+ S+ j& F9 h
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 3 {) e' b. ~8 k  A# h
- M# B* A1 C! j' s

8 p" s$ w; n& x4 t- CLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
: p) ^# {9 {: G
  U: Y* a. q, V+ L8 I" ]2 X, j- z) S- u- y; W7 S
What’s the rush! 急什么!
/ _' k% Q2 c( j, g: }' x0 l' \
/ I; @7 h8 L1 w! C% P
  e; i$ U6 j/ C6 J# c1 ASuch a fruitcake! 神经病! 4 j9 Y. x" _& V' A1 Q4 X
: D& W1 c9 k. ?1 @( d% P

) k6 S# {3 ^6 u0 {- y7 r( I. zI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
1 G, ~0 Y( g  R! v+ }9 c
) r9 _+ i" }7 D2 @2 U) p# C. f/ k7 B+ R2 }
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! - L) k/ A& M0 q

( p2 @' i2 k* _9 R
/ @- m1 E  R) v& [easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
; ^, F  I3 F' C% J" S. W/ F/ T3 @+ z) M: e. w
0 X7 ~; ~' x  j% t* K) J
flunk out 被当掉
& Q! W0 g+ j- `% `; A$ y
& X, w: i7 ?, C& R; q! I# i3 z( q; ^6 B8 C7 d! v7 Y6 u
take French leave 不告而别
, h3 h; @0 j# J- }) x* f
+ D8 t. Q3 s7 f* `
7 i% A% ^- C: Q( r6 J5 |* m5 ]9 \$ PI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ' H' U6 E1 m2 {9 _1 A" L5 C
4 }+ _7 g9 X1 o: T8 n/ L& l4 N

! U$ R9 ~0 C0 F$ CYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 6 }5 w! ?) m. E4 b$ C9 O7 g
% f" b$ Z9 |- P: G* Q# F

. p7 O( Z/ C1 {" N* E/ {3 [$ |6 ehit the road = take off = get on one’s way 离开。 0 b- A+ o% U  r0 A; Q
/ J, @& k" _. V: r) i5 a
9 W0 A7 [, `" H/ `( [
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ; }' ^7 e# q! Z; }( E4 W; U
- d8 p) B4 N, r7 }! N3 ]$ d  L8 k

# A5 w; m0 P8 [- o* d9 y0 z* lKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 , n) e7 s" ]( F

' G" e* Y  |: z9 C& z  g% Z) K2 b
( a* V  \; s7 @/ I7 w4 h2 hKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
, \* O# m( d: I% s7 r7 l- M8 C* B9 z
$ z9 O5 H3 r. o- A! t# p/ o6 {9 |+ G. n5 J! M' x
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ' p8 `& U9 b, k  g; J
; l7 E8 H" L6 K

/ s1 a% \/ ^+ ~+ ~know one’s way around 识途老马。 , Q; a. i* h! A, M0 C  L" e

0 L' B9 s$ D+ I2 ~: F3 a9 Z3 a/ |, f+ v
lion’s share 大部份。 5 @. ]# ^# T) ]* K5 \

" `( W: q8 s: t2 |! S
# M+ }% z5 q1 C0 Mtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ' \% U# U1 l. A8 w  K
5 y2 C+ d5 q7 t- U" V. M
; u0 V, V2 m% X  l$ m2 G1 `
take a back seat. 让步。 2 `7 W% A/ W1 q/ j

8 G6 j$ E" V5 {' T$ C9 A1 `' @* \" t, j
  R8 E) z/ [1 J& h  Ntake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 & n& ]: b3 H8 w* x5 W

7 C* m; |3 [1 V0 j2 R9 y6 w! z
3 J! x4 K; q  w3 _hit the hay =go to bed 睡觉。 ) }5 N4 I6 Q* s* [

: ]0 K. t; o  F+ J4 e$ p2 Z5 u6 u0 a, i
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? : u  K: P1 H/ c2 L

% V3 o3 f+ B' x0 d+ w# |* l( A0 h& l7 X& A7 W
green hand 生手、没有经验的人。
+ n  A" m+ x! ^8 [. ]6 Y/ m7 P8 I* t, X; h4 Q" F. F! ]+ Z

8 S6 U  B2 J; T# w" q% }' qmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His % W5 B- @6 ^# ?8 Z, h
7 z2 L' L+ I4 x: E0 x

4 l$ q+ G. {0 ^% c. y1 f# T( Lstory is plain moonshine.
9 V2 D( N; [# U0 A) Z3 U5 b) R) c! ~% u& Q% ^

" W, F" X& W& P8 d( lchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
& F1 G; y0 A: w& ]/ L  U! @: G$ W( a: X2 Z9 Y

9 _  O! \" {; O2 i/ `( {! zrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
5 N$ S7 ^5 g8 s- C/ q
/ Z! }& C* M0 N/ D5 r) Q3 w! U$ Q1 U( {
$ j0 o# X; b( H* g. V  ]: dripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
: S$ p- ?* K, K" _5 e, n( }" E) |! [: ]" W, N
3 ~! A: u  \+ V) Z6 @1 E6 ?4 z
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
! {2 s" u# G7 K0 \/ |4 p
$ ?& S7 W  @/ k0 \3 p5 y8 u
3 {: y' O* t$ s  R# @& ?+ a国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
9 a9 R- u7 w. a& R
' y$ L" \) e, Z% ?) S. w. f8 U
8 h0 C- J( P5 V3 fmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 : l4 U. C2 z& F0 q
0 P/ E  A' v% P. C
1 _6 r: h8 D# X( I. ]. Y
snob 势利眼 % Z7 l  k' `6 M" B. b: s: ^/ C! F
0 y2 Z/ z2 B' q- S& a/ J$ y$ u; A

5 P* e7 Y( b9 O$ b1 Fsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
$ X' X( T& l! Z1 ^5 L( N+ I; K. W: S% Z$ x' F1 k5 A
1 h4 X- Q" J. n- D
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
, J( J/ m$ j$ q/ A$ D. j  O: S) Z1 _+ I7 e
7 T/ w3 c2 ~9 m; }/ T' D/ Z" z, f5 [
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 6 b( Q5 s3 H% J" g* l) a  A
- x1 t3 B# w3 X8 g' u* y
4 ]4 T1 ~# q' |# H1 J# g
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
8 l1 b9 A4 Q$ j+ c. c
0 b: F" }! o* z! y# d; a
1 _( b- j  ], G2 n* }7 K就抽筋。 / Y7 Z- b( D* c
9 L% Y4 L6 m9 [3 ?0 ^$ G' A

. K+ u6 j8 }9 ]  j; @% AKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ( Q, V6 E2 r0 ^
* K4 x! p( Q5 S, W$ O! \5 c$ Z
! I7 A+ ~* v0 e* F
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
: f* R+ q) G7 E
1 i2 v( x, Y& D5 i* i: c
/ K5 `* |) M; Y) V: e4 \1 x0 d7 uDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 7 y9 Z; q9 l( u8 M6 t
, e6 z' f2 X' A2 r1 k+ P& A# y

! X) X& Y) e, b9 BCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
, j# K7 ?; |" V0 H0 q4 @" {3 \3 X+ `6 h

; e) J. F4 V& J5 {1 @  s. jGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 4 V# Y- J8 Y9 m) L  ^+ i! O5 O3 ?
) G$ R3 w" Y3 Q* A
/ w% J, M( M7 P6 m. U
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
9 T$ Y, ~1 r" X
" w# A% m, Y& X/ B0 E
6 G. p: h/ D* V  m! ?- y; Q% U美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
; E( I- i0 Y+ ~0 v# Q
' m9 a" I6 Q; x8 B* V9 m1 l5 i& z0 |1 |5 L0 d: r7 l6 q* s
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是. k2 B' f: s( T, D% V4 ?5 _
8 m0 ]% }7 [% \7 N
2 O* `3 y1 k( a8 E
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 01:59 , Processed in 0.103572 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表