 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿# D" P- v* e) g7 e
! h7 o( P3 X$ n$ L E
, l5 q9 |) z) y& r足捶胸,或茅塞顿开? ) e; N# a5 O, P& L. v' b
7 A. q! t0 w9 \+ X, h1 |) {6 T
4 Q. t. C; @+ g3 ?3 |% A" P
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
2 \/ U3 R. X% G- X4 M* e( n ]
& A6 R* N# j# R _ X( g j; l3 E) B. G# X/ T. [# G2 t& W9 v; Q! k
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
! B' v4 ~+ ^0 T S9 F. }7 k' T7 m( f$ D1 ^, H4 K
! ~! ~! ~$ ?6 G; f) s( z妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
% B! W7 r. k+ j# Q0 F1 M$ i/ x5 e- w6 c/ r0 Q
! b6 v# \/ d+ G- ]
What’s up!”你可别说“I am fine!” I2 B7 B- z9 `- K4 E# x. a) _) Y
3 S0 X, k- I; i" J
7 M! _+ F S' c; |" p, Q+ o你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
) @* d& U, D/ s. K8 Z2 f3 G! i7 Q+ L5 ^# a% G; K( C! Z& h9 O* V7 x
7 v. r! _& r; Q3 ?
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
7 Y q6 K7 \4 n; U8 g8 b$ k% S, ^8 X
7 N U! m% g" j3 W8 g
先问问主人的意思。
3 ]! J/ W& O3 R# t+ C
Z8 ^/ X2 s2 t# j: Z9 O# B. K
Pull over!把车子开到旁边。 & K! N. w/ |( E
: F+ o. z* G' F6 `3 U' ~% L, H/ I6 Q8 O$ n/ O: T: L1 U8 R9 w
Drop me a line!写封信给我。 , ?5 s! E6 L; h _1 W0 T/ Z" }
j6 j) r( b- I" t9 \ @4 ~
8 `7 J, l# i; k2 K- f$ FGive me a ring = Call me!来个电话吧! $ B3 G4 `: d+ P# {+ t6 G; H
- d( X3 [4 _! T8 {$ p2 m- n7 {
+ O; b: t4 \& ^
For here or to go?堂食或外卖。
9 ?; B' Q6 D. J1 D6 y# \3 D
( V G% c m( o, a o G3 V4 W g& Q% g+ a- R: _2 ^
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
# H; p: O7 H. W) ]9 S
+ {$ P0 W# `& b: a/ _7 Y
* E9 d2 z, g0 O1 B1 H& mWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
5 ?0 t6 {6 }6 ^) A( ^, ?5 S" r1 O, F1 c8 C9 R( L+ F# l
, ]2 S" {: e1 o事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ( S4 D6 j( A5 a7 m$ a1 D3 K2 F
5 s, n: K4 l O( {
* f# J- f3 |4 u4 Q1 ECut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
& ~/ v: k* ?9 U% D' Q# N: B) U- I4 s6 c6 F1 C) s: V
. H2 e# Q: l; f7 N( v
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
; ~1 q, ^! g7 y |4 ~; Q+ q: u! O8 y% i* b
4 `/ W7 b* K: E; y' RGet yourself together! 振作点行不行! ' N% s) k, `" Y5 e4 B# B: C
( X' X' X/ _, E1 b8 ]9 V
* L0 M+ p2 f, |Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ( d1 e/ j0 @! v, f6 i5 Z' n
- |( N8 m9 }4 i
" i0 t8 W. e! _- f s- B: \
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 - X; `+ r4 ^& J0 o; \. p
5 C" x* a- p, ]9 `
H9 T- _8 K9 z2 l' [1 S* L" PGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ! X0 x# O% ?) e1 Q2 d( e0 V
! `7 F5 v! Q: _5 T4 X# j) c- p
5 ?- X$ X# E3 O' b# R; THang on. 请稍候。
' l) l& n+ e; A3 O5 T$ }1 n! g) [7 N; x& G
' l! z8 [/ K2 M
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 3 q; C( F( V3 R; `6 Z; w- r* n) `
( `- B h$ D% V T
8 k$ N. k1 s2 n$ i
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ! ]6 B0 h; o& _: N5 N6 }
j9 D6 ~; v- c5 M. l' l4 o0 |/ E, ^
* h4 l: z; Q a t7 d
What a crummy day. 多倒霉的一天。
. r, |, p2 I9 Q- n
+ I3 _ E0 n" c# u2 K& C+ N! {# j) A9 E+ {( F: \7 ~0 F6 `% R
Go for it. 加油 ( e% x% w5 O+ s( o
7 w5 k. J/ q% ^3 _- y( S+ C; [- n. d
You bet. = Of course. 当然;看我的! ) f; D; |- r4 |) A- ~% B5 Y
2 Y0 {6 z2 l- J5 N8 f- y6 e+ y6 p6 m9 G5 i2 r8 i5 V
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
6 [+ X$ V/ H, F) x/ N' Y0 G
$ n* N( i, C- _' L( |9 b5 N( f( n$ P0 r$ e" L
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
6 F4 n/ I" E3 A! o x0 s$ B( r" |+ \: e' Y& m' j8 }6 Z
/ Z* J; B, ?4 ~% \It’s a long story. 唉!说来话长。
3 }, k3 ` C/ K' }( s
2 F. I4 _0 i! ] @" W) w3 ^5 ^3 U% G/ j6 B! O; w! r- \
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
8 S+ v6 a% l1 Z B9 Q0 ]7 F3 l$ B% I9 m4 L: l, Q6 n' P1 U+ A
3 W& n, D! @ l' ~6 }
Take things for granted. 自以为理所当然。 * x6 k& F9 q$ o; A
/ y: z4 N' u: l: x3 \. [$ ^
4 t! }1 f5 N0 aDon’t put on airs. 别摆架子。
C: Z' O0 X6 e) W0 Z0 I. q: b
3 t1 n8 ^5 O0 V! P; A8 d; D3 L% V+ |: Q8 Y* o4 v& P. }
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
2 s/ x+ o# L( w- R& `* T" E- H" T P) G- y# a( O& }/ X, v% o+ V9 _" R: |
2 H$ F) `/ t) Q6 @5 x9 M( V& dHave a crush on someone. 迷恋某人
9 [2 B. [! h7 t2 a0 \& J2 H# D3 t
; I% v, u& i1 K B
What’s the catch? 有什么内幕?
% H5 n" u6 P4 L
N4 w9 S0 Y; h. W( ]. N/ `, d% I9 w) E L4 c- H' o" i0 @
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) ( f' X) E' o6 G
t" S+ s2 E# S) N
9 l9 S+ s" @+ p: X' }Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ( I' _) X0 [, ^# ]
+ e9 u( G% b {4 ?3 y( U
. o6 P9 Y+ B$ c7 C
Skeleton in the closet. 家丑 0 w+ M' u$ r+ ~
7 Z! u" W# Y- b8 k2 c! M) Q
. v+ n; h/ F8 T( vDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ( b- U; c0 a( K3 q; {# ?
" C- Q0 n# q) e5 b- A5 f
- {+ [- @7 [8 { I9 r$ iA fat chance. =A poor chance. 机会很小 & a% d3 B9 B4 @/ d7 I
' B. U; v. q5 ?9 D# N- S. I& D% W t4 V9 X2 H
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
8 s5 b* p3 n% W+ p/ Q& X/ W' @+ t) H1 f5 h
1 r Q9 a% p' t/ IShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
1 `( j7 ?! }6 f5 L) j! B& o- @* S. l2 c% M- Y# C
( t6 q2 z# i! U/ L4 g2 ySpacingout = daydreaming. 做白日梦
' q; N( Z+ a3 I! P2 ]. c3 R. n" B2 t# }& M: g
6 e Z8 ^% I6 {( v
I am so fed up. 我受够了!
\: O6 c0 ^& Y) p% F+ p2 W
" \* {9 I2 C7 f1 `2 Z0 k8 u- ]5 n, h' Q
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 + P3 ]# [! u$ j3 B- J$ ?
0 p' J( g* Q. r7 D. |* W9 L! L
' L( P' N& y8 k* |What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
: Q% @; B6 k& }* e% A7 o/ \8 s# b
& v/ G: m' N" D% F/ p- L9 o' c( k5 K7 D6 k, ~- N' v: J
By all means = Definitely. 一定是。 0 ?5 l) V3 z, [. j1 H I
5 w O' V9 O, X1 m$ n* u, k
8 v4 K- T, g( \: aLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ( g! N9 U% @# S" Q' V
& x! ]) k2 u( Z' n
. P' e6 {& R: m. c9 L1 |
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
+ z; s) V4 Z; x# S& w: R8 S- g# l _5 ^9 k
1 m; \; l% |& N3 Q+ \
Let’s go Dutch. 各付各的 / }8 A' Q9 A+ a3 a9 b2 U
0 J* P# w, b* ?/ b& q0 X. l3 S
- H* p3 Q* Q+ O# m( n
My stomach is upset. 我的胃不舒服 # j- I7 g# E2 G1 q3 G
& p6 B' c& Y7 w/ W
. ?/ f$ W7 Q& `( R2 @, Bdiarrhea 拉肚子
% f4 h7 M4 `6 C3 Y1 `
, i( |' x0 B1 o7 `
8 }2 q8 ^ R4 H. N! O吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare," w$ R, E- N0 @8 y8 {1 W; b
0 z$ E4 a* l" i! t9 }/ n0 o: ?; N; [; u7 r: d
medium或 well-done。
3 x+ G) x' ?3 m" L0 j* C1 ]/ o6 C; O i }) o
1 U, t6 X+ F0 G& F GI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! - K7 ]! q1 x! a. T
- ]2 z( p9 a1 v7 ^; g% L$ Q9 \2 t9 D
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
( D8 h+ u: |# w/ P; G
0 i& x% v5 ?+ l3 E; ~
$ `) _& V1 X# ?次。) ' N8 {4 e/ Q& ~6 Z* e# l7 F
/ Q Y- @4 b$ L* s+ b9 N# l$ Z% _1 X) A
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
6 U+ L* L( c( n+ j6 e6 h' @6 M
( h# v# V( L8 X# i$ o' w8 H; F/ J+ A8 N/ p! _" J, p3 }
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
$ W% D8 R+ E; Q. `1 ~; |/ ?% E$ O$ k$ ~
" P2 Q: j) ^4 T5 L1 F
What’s the rush! 急什么! ( G9 S; |3 }7 ?0 F% W! _( l
& R" m- m7 r1 w' n
5 ]; |. Y% p {% v( P! Y$ C
Such a fruitcake! 神经病!
: F. C) H( {* ^$ _$ A7 u# D$ l; h% m
5 N- w9 l; P$ Y5 ]8 s
% V# C% V$ F- g3 @3 T! II’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
6 Y! U7 K% W# U0 b0 {
5 G9 O1 h4 T. E% i+ Y: {
7 l1 y* J0 N( R! l, MI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
6 U3 K. a* D( R; K9 X( J$ S4 T9 C) q% @# x( B$ O9 [8 K1 p8 B
7 b" r! r+ e; \/ T8 E ?easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 8 {. E* G- ~8 G9 S. m
8 R9 D+ u, X# L U! U9 _
+ `3 t: ?1 C* A- L
flunk out 被当掉 6 Z+ t8 h1 e' ]6 }8 u* e% Y) c. E2 t* b
+ ~7 V! X) m- f5 R3 ~
1 Q& W1 w. ~" L* j) @/ ~take French leave 不告而别
- j( p5 f' c) G2 D$ q/ X, m
$ Y) U# i" e, e$ D3 ^( E& ?2 s* G; u8 |( w! o/ L5 `2 X
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
3 l- ]4 b# ?3 D: T! p; m8 s1 |, _; D) v8 C
; D' n1 i" C+ ], bYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 * \5 {0 D$ {$ F3 k
6 Y* K/ h" j0 Y. w3 h4 H4 X
6 w8 @9 T- x4 U4 b5 k
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 % {4 ^5 r& m/ x! V
( ~: C% L2 Y1 h& m' e, S! a s- e3 X! }: A
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 5 N' d' w1 {; i7 U# d4 q7 [, k, Z
/ [0 m+ {7 H% C: N/ r+ m
f. v/ f/ A1 \7 e
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 - t! H7 D O, s9 X( Q. F9 [+ ~. B! z
& J5 ?5 ^3 D2 C& d4 Y3 P/ g4 F9 U# U
- s5 u& f5 _, n0 a& t
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ' c) }9 a1 v& ~$ F% F' U8 j
9 c. A& p* p4 l$ M
) o- G% {! Q: j7 rklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
: ~( x3 c4 [/ h w4 l
7 u; A( y8 S" }1 m# l+ P5 l5 Y- [3 X. ~5 c& A* e0 m# r1 b l% ]
know one’s way around 识途老马。 ) O5 H; u1 I( @+ X4 f
2 ~; P7 b. [9 ]; k/ E. V, Z. k
* v3 p& f9 i5 Z! t# Wlion’s share 大部份。
! ~9 [/ N) @% y. k9 H
: m# J) V) H) v9 l+ m
* A, I9 @# ^1 q/ V G8 D: Qtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 % ?6 K2 _6 m( E8 W% {
8 L4 F/ v, X. S$ i) ~ E+ f" [. z
V/ k3 o3 z9 w6 F3 p6 C% A
take a back seat. 让步。 ; b$ O+ v4 P* [$ a# X4 U5 B
* u. F3 p6 E* B% ]1 B/ E" F: d
% Y9 `, z3 m, F/ r. Z) }/ Jtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
( _+ m* _, V7 h3 U5 V: _* J9 O- f# n: N+ E4 O
8 \% |1 e7 I$ Q! ^. I$ {hit the hay =go to bed 睡觉。 2 p7 f' V0 P. K7 q Y
- |, o3 R# l" a I. ]9 U8 M" |+ S; `/ w* Y" W5 ]! l
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
2 p" q5 \ \: U4 H. f" e
f& J4 F7 A3 s1 \! c' Z' B: D; b) Q, j
green hand 生手、没有经验的人。 C; D) }8 v% y/ M2 w
$ x8 _- I: @/ _- h# \9 w" |( q; n
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His + j5 l0 w* \+ j8 ~3 s, p
: x$ i+ p3 j9 R/ U
3 ~6 H$ J1 w! v
story is plain moonshine. 0 m9 D9 Y3 b, f' A+ D
; A5 m( P- A9 e: A3 y( l6 o, W) g# h2 |4 ]/ r
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
0 P# R# @6 i1 _/ J
4 Q: }* [+ ]7 B' [# M# F
! h3 O) O. `5 d! h; F* jrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
/ @' r; B4 _9 \7 N+ l2 p! q8 O* T! Y( I# R2 g
% c! t7 m- O2 ~9 a' qripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 # t) a" y$ `) g9 s1 p
7 ?4 U5 c: h2 X! t/ J- J
: y1 _ I! p. t' I6 u I我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英! o U2 p6 H; @/ d7 R$ M
3 _! _7 x6 @ ]
?$ }2 o( S) t5 T9 m国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
5 o/ w- ~2 }# L+ e
! K& J- c: b, w
; ]+ Q( z# P1 a& x1 z% M4 mmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: y1 _; v y0 U( i6 S7 ?& J" y9 J
3 B( | u6 O2 a$ f- k$ ]( R- d' h4 J7 ~( i3 |+ b
snob 势利眼 0 ~+ z6 D' k4 f/ }4 v p: l: m+ C& Y
2 J$ {7 l0 n" t& s3 @
# @$ }" c; v" N! f! l7 J9 Z
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
, g$ X2 a! O" [, ]
9 {# O# `* d) c/ u' ?5 R# R) L: m. |0 X3 q; g4 W+ L$ q
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
+ s; E! R) u' x+ U$ O
- m" \6 n ?8 b; j; |6 V) G9 z! C( z. Y' P0 ~! K, a3 @
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ) _( c4 H: h8 E$ M0 R
; q; R% R/ s/ P% F
$ t7 `) b/ V9 x, R3 s1 ^
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
7 `& W. Z/ `: c/ l, i; a8 z2 Q( Y$ {+ r0 t& x) U
3 U* T8 R" Q) K6 R4 l/ }) \2 L就抽筋。
5 Y! t2 I3 A# d* H; F O) D/ X" O; H7 {8 `
, s# h* w% Z4 x2 ~$ f- mKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
# T5 t- _6 n* E9 t6 x& T" q
4 n! G o0 O2 h& I3 y" ?
( h3 j* H( L# E) PDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
# w( d! |; A9 K' x6 B3 k5 p- J M. P) H: x9 D* L3 G' ?% u( c. R
% G1 e# ?7 M' T8 ?' Z$ R3 j, U2 {
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! $ q/ Y0 K$ J: c# ~' G
" N* @1 f+ U2 z3 `( Q
, G5 J# f8 |( d% X2 x4 VCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! & \9 o% E5 q6 K2 T/ q- j* X
% V% b+ P1 e, i7 f. m6 Q; ^: U& C1 L2 y
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going # v8 g, _. d. x$ `9 }
. l% I0 U) E: y
: t9 F* R3 @4 r9 c
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 7 g' a; W* D0 [: g
5 ^3 V/ I/ V$ p( ^* J( v& D# n
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
" b6 z& f0 A& H$ ~, n* Y: o; ?# o% b
6 ^9 b9 T; P& W* h9 Z$ j8 [7 ?0 b
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
: P7 k1 O+ R8 a' ?. y- R* E; ?$ X# g+ I
/ K- r6 R# g$ i- [; `3 @! YWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|