 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿7 _9 L* V! H7 `* y3 j$ w ^
; q8 Q, z8 m2 V2 G4 q( F6 u W' u6 L- J3 n, K
足捶胸,或茅塞顿开?
$ @- g+ s( @1 E9 M( C% `5 ^& ?& _0 ~. F' _" r9 K- `0 }( f
w9 C x B, U) T' t5 {4 ~0 _; l% E
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
! q5 c: T0 z, T/ z k: g M+ R4 I" T0 \$ d) j$ ]/ F- j; b
! ?* x0 S; A# o2 [* I/ a& R- a
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
, I& r6 C- H9 T2 W
9 v: q* U# `% }! N% A) c) w% h0 ^/ K; @* R/ ?& ^5 I- z
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!# @8 D* s3 _ \" ~, q! I5 n9 ?
$ Z0 F, I; h# n' j8 O
, j% c1 R! x. sWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 5 v( |0 q% A( D3 R' Y
2 _+ m0 E! _" a/ o& y( _
/ c1 V( C# n# Z/ A; Y7 `; C! L你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 6 E: Y3 l$ C) ^& U3 o
6 \4 [+ S# b8 X1 ^
, F7 o1 X8 f+ Y5 G v+ u# bPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
2 F* t* Q% H0 w0 L) V, R. f- o
0 U( ?+ o2 \+ S. _; g8 u! F7 }
) _5 y5 j0 ?% j$ D8 D先问问主人的意思。 9 c# P1 T% p1 L
+ ?9 k- J0 \# m( d# D n. {' C: u" o
( _# k% b0 p; n- R4 [& E9 g5 ZPull over!把车子开到旁边。
6 E1 N! t* @ ], u! {; Z, R/ r0 s3 e( Z5 b9 N P3 I
4 {: j/ q$ t, A$ _- X+ t9 q4 uDrop me a line!写封信给我。
4 ]" e$ y4 g3 g) Z5 s1 e6 ` j
2 y9 D* f: L; `4 e4 d5 `* l1 L
- W, @8 {+ p+ N* m% L1 SGive me a ring = Call me!来个电话吧!
6 P0 W6 x6 k" ]# e+ z& ]- s5 q2 e! X6 B- o* [5 L' c# X2 }# A i
4 k f5 U& C! ~
For here or to go?堂食或外卖。 ) z0 `0 m% a( `$ S3 P; p' o
2 {( G* o% C" q; _$ r
m5 N9 ?6 i# D2 n9 UCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 , p+ [9 Q0 T- \
( z7 F W: \" c: k! o/ `7 Q
8 r& Q1 j% W; o% ]- m
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜/ P! \4 p& G- s6 B& \4 k" M
, f7 T& F# F$ [- [" G) v
7 M0 k& i9 x' D4 l1 z* h事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
4 ?( s8 H) \( J; ?) w& h9 `6 E, H5 _" _: p4 Q5 J
4 n; ?8 o4 K, S: Q2 O% U
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 % Q6 U0 n& h: j# @( r! E% Y
4 X- }% u0 i. h' z9 f: b5 a
+ O+ b* G! w' \3 d& z" c" hDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
" Y# j: d: O& _& d6 e2 p, D L
" N* s/ r/ G+ E9 H) B- e
3 p+ o, p5 A1 U8 _. ?* MGet yourself together! 振作点行不行!
5 h- D, p8 }+ J$ x0 @3 u
# g6 K9 E$ u. A3 p
+ r! I9 w- ~+ B3 Y# P) IDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 * f$ }& B3 Z6 g# y$ Z- j& R
( r8 V) m# H# J. @( m* K* U
5 T6 D( P. [3 h XHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 1 Z U+ g }* p& r7 l
/ e: Q4 w/ O( F+ m; d6 i+ O7 R- `
" N# I( L Y" i8 kGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) : {9 N0 V/ n" w% ^/ m$ Q/ W
$ l; S- u7 L, f
. x# k; a! H# f0 U( p- w& h- f0 f& qHang on. 请稍候。
8 e: A' }; M2 r9 }5 p, J
- o2 E* @8 n# ?
% Q) R# ]3 q, b$ T! Q! G8 ~' J, HBlow it. = Screw up. 搞砸了。 8 r" d' j0 p! C# v7 q" M
6 Z |6 f- q+ G _
: [2 O/ @! j& G/ L
What a big hassle. 真是个麻烦事。
0 \" K' e% j/ \7 v: r1 V8 ]! W+ @7 g2 [* k
- X# [9 k! o8 h2 i9 ~0 H; L7 t _
What a crummy day. 多倒霉的一天。
d" e& c" p! |+ P$ l# j$ N- R: H2 ?( S! t( p
* \8 E9 x! x. z) f6 @) V
Go for it. 加油
9 Q8 s6 @( J) \ |6 ?5 Q) X3 f
4 }. f! t$ U! X. P b8 E& N: j& V4 o+ d; V8 G! ]9 d% r" F& q5 K
You bet. = Of course. 当然;看我的! - D3 V% w: U' J; p' o6 ~7 I
; N' o; O1 _# G4 _1 }
* _: P3 u* Q% Z& j' c5 F4 L8 xWishful thinking. 一厢情愿的想法。 ; v, A* e4 e; z: b9 j: q* h; a
7 \) W0 \8 ~/ a- t: _
" N+ l3 Z7 I+ k7 u' {3 N$ ?+ ~2 }Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
/ n: q+ H. R; v, H- }4 z8 X" ?: m! V3 I0 e
% _0 S9 b5 S- M { a7 x, F
It’s a long story. 唉!说来话长。 . U5 L; r' d" U3 w4 e
& ^! `/ r* i7 p8 Z" s4 a1 {
# Z( g* V( k" a" a/ Z6 pHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
& d7 K$ ?+ B( w o, _5 t0 k, I( O0 }, Y9 L! B5 P8 H5 i2 J s
: ^/ b4 R9 y% J+ r4 JTake things for granted. 自以为理所当然。 9 M' ~1 y( A' T) W9 h( J
2 ]- L9 B, f9 v! W# |9 e. Q
+ N. z" j3 O+ k% Z1 ]+ c5 _ K
Don’t put on airs. 别摆架子。 4 h- A' F. [6 S+ V. T' S
8 L" Y; U5 \' w) e
$ o! Y- r) O/ X( ]3 k" ~
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! - d- s8 E/ \/ g# t, l, Y
6 [& F l2 k% x2 p6 w, n$ Z) t
* L; q0 m0 \2 o
Have a crush on someone. 迷恋某人 9 }7 b% K( G4 i$ W* u# B# F
8 Z- @! e# t ]- _" |
2 y$ y/ ~1 y; L: f
What’s the catch? 有什么内幕? & x; I7 [* n4 B1 p$ o+ ^9 ?
; ~ ~3 M- t( V) n+ W" F
3 C$ n- B& C6 ]Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
( B9 Y8 O+ G$ ?. B& y5 z" K3 w
! n( A R! v; m) N) T I0 p
* v* L6 t) e4 B$ q5 ~Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 # ^2 W a/ q! J6 H7 O
! @8 {+ ~% ? ^% g( Z( r
6 |6 l0 [' k3 p" NSkeleton in the closet. 家丑
& Z, W4 I/ `) q" u1 J
; D& Z& j1 A: ~8 w6 F4 n# y# o
$ T( w$ ^; p- T2 R2 V) pDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 3 @$ `3 `. T7 X& Q! ~6 r A
) {5 p* q0 w& U* x6 i
U U) t+ j8 g
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
+ B1 _. z3 y% C) Z* L/ J; W; H% c6 ?$ J5 E
/ v4 E' q: H$ h/ {- ^
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 : K# V1 i" s! H5 R) m
% ]% ]2 g4 e# O; W! E2 P( y' E7 x# A( h
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
t' ?8 f( H- m% `+ R
! P; i! n) B- }$ R: D7 \, X6 K, n, z! Q) _' r5 }+ n( \' I, ~
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
9 I( d7 A+ m. n& ]+ M' U$ r
) t: \1 a r; I! V8 [' a" I
\+ m) u6 n/ d t3 X7 RI am so fed up. 我受够了!
" ]' w z, ?6 F' Z- H1 x e! O$ X# Y$ [+ G- s6 i# j: `
% ~( Y0 v }) s: e
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ' s7 ~1 P! e! c9 K& V5 b: H8 R* u
+ Z! `- O7 e/ T F$ \
! [& ^0 y' L! D8 W2 K9 fWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? % m+ t. U' e; _# p
# m! n6 F, @5 O
' ~5 P [* N9 v0 f8 c! HBy all means = Definitely. 一定是。 ; R8 E2 C) @9 u% |# z: `
5 O2 N3 B3 E; w, q/ F; `- m& S
% `# O1 V# F: _: r$ n$ PLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
5 ^7 J4 Q8 H; Y2 \+ X" ^
& R: w `) p. Y* d0 G. @
" n7 x! ]% [' T B: Z( N/ E' U( NI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 , P% q/ A# ^" g( \
- I6 a& w! p0 E* P
9 c: S+ w& W3 ?4 |$ qLet’s go Dutch. 各付各的 2 z+ C: {. B. D7 ~4 Y
; a1 I* U( Q F. j9 z* H
! g0 H" f" Z/ I: DMy stomach is upset. 我的胃不舒服 & E& p5 |/ R2 i5 C! O% f
7 A& P8 s3 H( h" u# O0 R+ Q
, {3 S ]; J6 I0 A: X7 Z/ l: Kdiarrhea 拉肚子 : y2 K* R+ h9 t+ @8 [
0 g1 c- U- }# Z9 y/ [+ ]8 F! f$ h$ E/ \. v1 Y# d
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
, T$ U/ E- h$ R1 }7 `8 A* G6 v+ z% R4 S7 X& F
4 Q. K2 ?1 a" k4 x, T. u' k8 o
medium或 well-done。 8 j+ ?" A: A- B. R5 u3 c, o8 _
! q) f1 Y9 T7 C+ M4 {/ t/ W
( A7 H" T3 ^2 n, o3 i5 BI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
B% w# I: o6 X* N4 {- x3 m* {. O' ^* e) @3 g: n# T* s
2 H& |3 c6 Z Z) ~5 B I
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
9 r7 R8 e7 P2 p5 S l8 U$ V9 x% s9 ~, h
6 P% b- f' u [ ?8 T3 k
次。)
* J- t; d `* I# z/ L% s) c
# T5 h: A- y" @
4 C: ]; t" `# wI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
+ |$ k9 K7 C! J. ]+ M! v
, _- l$ S6 {! ?; e: V8 j3 j* ]2 x# y! e9 {0 Z
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! : r) q' n" W8 O, M; Q4 J& k
) R# G1 b3 P# W I! Z2 [3 A8 _7 p- V
0 j, T: }; a8 V& x' q
What’s the rush! 急什么!
! |8 S2 x6 U3 U, o: `8 R( E% a: ]2 M4 C3 N6 m: [ d0 u
9 f6 n5 F- Y8 q- }' Y/ I" F
Such a fruitcake! 神经病!
9 L9 J8 Q; `2 b5 _& }4 w& |. z8 W2 S% D& c5 ?; X0 x
5 n; b. G$ x! lI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ( t/ B* ~6 y$ z" N3 j( | _
, Y/ Y* m9 g. H4 V
3 l# H s/ f: W. q$ UI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
/ {1 u4 H- ?+ }& i& K
+ d1 P m, L& }$ m1 `7 h( y+ @, O0 B; K" p
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
& g" \6 H G4 z- {( p8 G7 s; J9 z8 v% ^ O
9 E# Q2 ~6 \% f5 G3 _: z7 O& x8 ]/ q% wflunk out 被当掉
! e/ z4 B* |" D6 i4 O' l# n; o9 ^1 K' H% i" L
' B. s; A) E2 D* n3 Z
take French leave 不告而别
( u( w: `4 W; @ r+ {; s+ d( i
3 {, B B4 ~+ t2 [$ ^% a4 h
% ^+ `/ X$ {! {1 P GI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
7 G" h6 F8 J1 ]0 v* Z; v0 }: i$ i2 Y* a- X
9 X' B6 ^$ o2 f& i; N
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ( o5 |! `/ V7 ?( Z" q# w
$ _& T B1 ^5 u# \% z) e
) |4 i$ v# \# q( R# |/ o# ]hit the road = take off = get on one’s way 离开。
7 R; r. {; R+ U& @. e$ i. o! @1 W* j+ F3 d0 Q8 E
4 L$ \! [: v X6 T
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
3 x7 r( _9 n y3 w, L& Z
& v+ t) n1 `6 } k% T- [! I! ?/ x+ y5 p" J
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 8 g; v- z, K2 |
- c% h. D( n$ d# P" p; |9 M% d
- I0 {! e7 m2 h" N K
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 & \1 I: n k- s# X% w
! z5 I7 c. I( P# z& L7 K$ _$ p$ Q( D( J3 N
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
( B4 V- X1 v0 A+ G6 X1 n/ B. L' ^
. L5 R* c' m' C$ [know one’s way around 识途老马。 - C2 e/ |! a- X/ ]. N8 J6 Q
$ n0 k$ Z3 a) O- L$ q
0 W% F- H' j2 s. [; Glion’s share 大部份。
; x* ]0 V1 z* ~" n& L+ J* x, {- I) q, r0 P9 H4 l* z
- T9 o4 Y; w, Y0 R
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
$ ]& A1 e8 B+ g! |9 ?2 v4 Q o& R; Z' s5 i( e( J" _ ~* B& ]
- T& ^9 R% r9 R+ b+ t& `
take a back seat. 让步。
; b! C3 K# ?+ r3 ^6 s* ~; \
9 [9 ~: [3 c' ?! M% f9 @* c, k7 N# c+ e3 |/ {( P
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
g0 `+ e' }: Z0 u: F
, I1 j( o) R! Y) t( @* P* @, ?8 k; {* ^0 W. x- ~' O
hit the hay =go to bed 睡觉。
! F7 {& _! ^; ~. i
8 N. v% K: {8 q( M1 J6 N) D+ q
! Y0 y+ b" E |0 L ?* iCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? , a( Y" z! J- D6 @4 [# T
7 o/ T2 Q) ~' F" c q" u/ Z, G. @9 s2 Z1 e
green hand 生手、没有经验的人。
# _- D2 s1 p8 ]; n
4 L' K+ g- g1 t& a
) ^& h3 L- r" X2 A! W) U& Pmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 2 n$ c1 ~$ X- R6 R7 i! y
g! N" W, i5 Y# t
9 V8 P4 T8 u) X; A5 a5 D) g
story is plain moonshine.
* ~3 a" u9 \: v
9 N$ d+ ?; b! W4 I0 {9 }) g7 A# v7 t) P* S% X8 Y
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 9 l+ E% P0 @) Q0 G- V) y
1 e$ U" }- `. w( Q3 b2 [5 Z
3 Y( {+ \1 j3 t" ], ?& |' a) Trip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
7 @9 Q# `. B& V& A5 Z, L
: C( o3 o5 J. e( d! e. k/ k4 s0 b& x1 m4 ~
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
1 G( Y) {& C% C; E5 V; r. j; F* I8 o0 H$ F/ d: z
5 k5 Q) t' X1 `& K' d, r我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
0 Z; N k0 t, K. S9 T# K( L) p7 N0 V4 c% ?: w/ [ d
0 Y5 O' k9 `# _* `
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 " ?' w0 o% x! n! n
7 M) v7 q# [. B: j; {7 q
. b7 j9 w/ X- f0 emess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
, p) x" l7 J2 E) d Q: T6 o1 A' Z% n% I; e4 y" L
" e9 g( j- K9 J3 H' |snob 势利眼 $ M& c" m( [$ {5 w. L
0 \ g7 `, k, _) e
' r8 G/ G4 S, O" {+ Esneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
) a" l0 a& F+ Y3 d* ^! a2 d. {; }4 z
% m: K* |' E. X+ Z$ mShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
; ^1 {$ e% h* i: B" e+ q
7 |% K# R& p9 }3 N. x- J* z) z$ `% s/ l7 X/ f
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
" H- s0 O) M) i1 n- e
. I. X2 F( |+ @
3 p ]% i! T _$ yI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃& v5 g1 |* I' \0 b! d
. T7 a i* M+ J3 n |
/ q: P: r- r0 C就抽筋。 ]2 A" P4 c9 {/ \9 {: l, C+ \
) ~6 a3 F3 Q7 ~4 i- Z: H
% {3 I$ G5 ]/ l6 u; ~* yKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
. V* @) l$ l3 U- u3 P7 B" l/ I, w9 T& u/ z! e
]3 j: b/ H& r% [
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
: d u5 Q# ^4 N4 [! h+ l3 I! j$ F* G D% ]
1 T$ \# H# O8 L0 }9 T' R( g+ d6 p% S
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
2 U `! E+ C) {1 U) G: _% j/ w, f+ Q4 F* \) A$ v
D* q. e; ]& p3 z* R: PCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
0 w, Q4 |& ]8 Q" W9 c- X" M9 |9 O$ m
2 D8 L, t7 B5 h! O1 F7 |; LGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
1 X5 d+ g u5 x- e. T T1 W! }0 {
7 T/ ?' {* L/ Y8 a# }5 X6 G& ?( ]
0 Y6 Y. ?/ L% k$ U& \to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. ( p8 ^3 Y$ G! J3 F9 C0 Y
+ ~* D' C! G8 l5 O. ]- i ]3 Z7 M4 ^$ m+ U
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言. }9 J! M. T8 C/ v$ E2 k5 I
\/ j- U3 z7 v+ n9 S7 h k. q( C. E+ z
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
- {5 p: _4 w& R, V1 |- d+ e0 t
- l8 r% k0 g7 m! L7 _& ^% I w m8 b7 m4 o
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|