 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿! q) c/ q4 f4 G% H
& n. c/ A9 i5 S* L. y$ s% {% w) m: d/ T2 T: G
足捶胸,或茅塞顿开?
$ U' o3 X" u7 A: @. `
% F O+ a' i5 K& P' B1 u* c! Q9 A/ A
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
0 f: W9 D2 m+ \3 C
' U3 o$ f% q/ [$ D8 S% ]
! p8 S/ M' Q0 D3 g不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其 K% z. w9 O4 m
5 V& V: H+ w# q0 I- q8 B7 t- k, E2 v" A- `9 _
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!" J3 m/ S: w2 H1 {, k5 X% }& }
; d- M: t' C. U6 ]! A- X- I. A% ~9 V0 u0 j7 N- M0 U
What’s up!”你可别说“I am fine!” 1 w2 o( H3 E) n0 D" F: D
: {4 n9 q* G4 C7 I* E0 q* }
. q- J. Z& t; o) N
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
4 L; H6 R1 S9 G f: b3 x& N* i
7 S# q0 v; P1 I% c+ v' E& i6 b* I* v) E$ d; ? m' \4 S
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事- z) w* _8 u9 k) l5 V- v
2 I9 l# ~! ?" H+ w* ?/ M! K/ B
% x: g {; q9 y- w
先问问主人的意思。
/ B7 ?$ F4 S2 |: V/ U! C& b# H# E8 I
9 @, k! X3 ^8 b
Pull over!把车子开到旁边。
8 ?: e' k2 Q5 n) ?+ W0 \6 }* S# K7 \$ l
7 a( R6 ^' G+ M" `. Z0 E7 dDrop me a line!写封信给我。 4 \/ A) {& p- h# o
. A8 z! o0 U l0 ]. @
# ^! {9 t- p+ I; _
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
7 L# h5 i, b0 Z% ^4 s5 D- s& u: s _/ ^/ ?
* y" c. z/ |: C& zFor here or to go?堂食或外卖。
. t5 I% j; Q2 J; E; O2 t/ F! d* n* n1 E/ W& S! B
7 a. B! p9 Q) A8 ~+ o) @
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
, X0 Z+ p* x5 G
' Y& p& s' {. P0 A8 _/ W& M0 ]: O* }2 x
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
+ ^% d* m7 r X6 f; n: E9 G9 _! B- w) W$ I2 k4 f+ \
: u! n- v. Y1 w1 L% D. G
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” * F! T2 Y- y0 F. `+ I+ O
- |8 L1 f S4 [; z3 A
, n" S) C2 ]. s; CCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
. L g! y" C: B1 s8 K% ^3 e' S( l3 o- q" T
' o- ~ D* [* {& n
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 3 v" b5 A2 F- f$ _ n" B3 i
/ p% q3 v7 [# E3 F
1 A# S' P9 j: p# m
Get yourself together! 振作点行不行!
6 K2 T. B7 H2 b6 M! \
! k* ~, N7 {: `/ ?' U8 T1 M9 @+ U
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
3 K; X! n+ D: j: K/ `
; k& I: O2 R x) M5 H0 m! e4 @
( k: N; F: D4 q N+ yHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ) r7 ~0 T6 h3 O7 a5 |$ ]2 I) P0 K
( S u) c! W3 B7 f) @3 `* H5 ]
4 A5 x) j- m$ eGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
% c. ?+ S* H+ X) w* N8 V* t* \' [ w- P+ x+ l% S; R6 s
: j V; d. |0 P, G- uHang on. 请稍候。 0 U: x7 F# U& \# L; ^" n
, v0 r& A3 P- b0 F9 Z
' _4 E f; D6 g3 ?
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
* Q! J, M6 |4 k' G- y* o
# b z. b% X% {+ X+ v& A" p- s4 q3 I1 N q( \% O$ I" S
What a big hassle. 真是个麻烦事。
4 X. E( ~& j5 M0 }1 J
7 P6 m; D! L& j5 y. F8 N. A7 H1 M
& a" s- R- w# K3 `% \) XWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
, }% |$ [3 F% w. y* T+ T: M2 ~, b& E( N5 n1 M
5 u4 s* v# ^+ L9 W; Z1 gGo for it. 加油
; U5 J5 R: p8 r( W' \. V$ w
& w, Y' _0 U" j5 ]9 b1 n) U
2 H& a! i) b- j) {2 m3 nYou bet. = Of course. 当然;看我的!
4 q- E- d: l$ G$ _1 u# T' A, a; @7 Q
4 Z+ ? `% P' x2 e
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
4 f e1 x7 w; j2 C- F4 i* P/ u$ F z) C4 [
- k" m' a2 c; n) t2 u: a4 h& KDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
6 m* B) f7 C# d
* `6 R, {0 f7 ?( I5 U, p* E: J% q; v; j5 V7 d5 R2 |
It’s a long story. 唉!说来话长。
0 M5 ?7 [0 y" y. Z0 D) m, m7 c/ z: [; z" E
! H8 |; C& `& a2 t0 Q% M
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
1 \1 g8 m0 e( N. r/ p4 [! H4 A' S; f6 T! Z% @. ~/ C) u( Z! g* |
3 d/ A# E- b4 v8 ^2 N+ M- T
Take things for granted. 自以为理所当然。
/ J4 V$ X ]% A
( Z6 B1 r. O! r- J+ Q; v5 ?* j) H5 c* |/ o5 h( N6 b* N
Don’t put on airs. 别摆架子。 2 _$ U. N" l1 V8 i9 ]; c, H
/ O4 p9 m5 i7 j5 j8 S
2 P3 t, x# l. y$ q B) U
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
, {+ m+ ~) R. i$ ?& {0 \/ k1 t: E* g
1 F+ q: b2 r8 Z3 }( v$ p
Have a crush on someone. 迷恋某人 ( \6 n Y7 w6 \. Q, S# ]
$ D, k2 U& X$ f3 P: [7 L+ B) V6 ` |9 _& i* [" d" T+ f2 C7 f* \ n
What’s the catch? 有什么内幕? 7 z7 B, a$ R/ m/ P
$ c5 s. w! c/ a( T
% i$ b+ d1 n7 x q2 w) _
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
* A: I8 m1 g$ K! z( B, A
. c! B; D' Z) A7 W3 l0 |! x1 A4 i; C
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
; T" [2 ]% @6 |6 j& t" y( h" ]* V! |! F$ R" k. I
9 q8 i; U+ u r
Skeleton in the closet. 家丑 2 o/ d8 g. [- v# s
3 K8 z. d U# m
: I: o. ?, q& L- D! p2 ?Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
* J7 Q8 A$ h/ W8 l: A0 g" [2 P) L5 j" A# [
8 W2 U; j* d0 T0 i5 q I+ F7 z
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 + p! r1 a- d5 ^: t9 O, B6 ?; L1 p
D& v3 ]* ^8 {6 G; d0 e- o& S& S
' M, R6 h+ G- n S
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
9 h% E, C( D& |0 V4 J9 ?0 ~. x2 U
- _; G$ `6 n1 z! H1 n7 ?2 M8 W% S! V, D- q, y
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
* ~8 s( Q* Z5 ?" Y0 Q0 L% e* J8 L$ r, y7 Z+ i
9 Q6 y% b: \+ A* c% G, q1 USpacingout = daydreaming. 做白日梦 " z: u8 w+ C% D1 ~0 G9 J
2 ]# e7 `% U- M8 z8 V8 m& o
1 s) T6 L3 o, n; k* uI am so fed up. 我受够了! 5 x3 m- J" T# K! l, l
- V, k$ J- Z& v# B- u5 S
. W0 `2 R0 ` [% G/ H% D$ hIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
( M5 `3 Q. n# l3 T: U3 w& z2 n0 }, x8 Z, x3 T
/ d' {9 D& ^* Q3 `7 L! r+ p5 e) I
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
% U) g& n% H. k" r0 s# ~
! ]4 ?& N! d: M5 @- Z# Z: q: C
# z3 Z5 }3 e6 |) c2 A7 Y, aBy all means = Definitely. 一定是。 ) ?. L& s- G7 G: p5 ?
; K3 z8 }1 z0 Q6 O& g
3 L8 j& y& B" b7 h# u$ [6 tLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! * i) _, m# s- F8 q9 `
# a8 A" B' x$ D. k
7 l @7 t+ e7 w* N. d/ h' QI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
2 C4 R0 p8 s4 p$ h$ y: `, C+ n: M
1 A! i: U& j6 @7 {2 P! |- s
, e- T0 l9 _/ X& qLet’s go Dutch. 各付各的 # C6 f; L8 P2 B% u+ `* ^$ F
6 b# `# Z1 y k$ L# _8 M& D% }7 {4 Y, F
My stomach is upset. 我的胃不舒服 ) D; Z1 U0 b& {
; g1 r3 p) ~0 k; ^% D* a
% f" m4 i, t! f- K8 S7 n8 Z: ~diarrhea 拉肚子 - P. J3 F D5 `) \
/ J# O4 C/ S% a) ~* K3 r
2 T" s$ {% i6 G) t7 X/ X吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,9 V- C+ ]7 z, ]4 B
' F6 D7 P* O) |. k2 ?) V! {& y
! n7 R/ j) K, o" n
medium或 well-done。 ' u- g2 k& s" A% Z
0 c5 S( s. G" t" _
/ A. h0 X3 t/ _ I/ t4 sI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! $ ?2 z' g( ?4 @
- w n' X6 F' a% k& a( T8 d
3 }# z+ `- x( i: ?+ kMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
+ u! B' O& a# L$ ^6 |% G4 V: ?6 i6 K( d% M' C
4 g. p; F. ~2 f) f
次。) 4 O) x" o9 v: {2 {$ A) ]
8 x% m. q6 L9 b
% |) s. S8 k2 w2 q) K$ eI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
0 x* P9 `: W' |- r6 W9 K! K$ B4 r9 B$ p& A
) J& }1 n8 _. Q' A% n8 H5 KLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
- O' [* {1 H, O3 j3 _3 B: x4 @8 U" k# D; c5 K
( ]% K- `: O/ Q( i& BWhat’s the rush! 急什么! 9 S h# L4 D, O
4 E" B' u R' q* _( v3 h0 A
9 J5 l+ v3 |2 n( B
Such a fruitcake! 神经病!
" J, }9 j- E. I/ W
, a6 B% |* ^- }* Y/ J* F4 a& K# h& }" [! h2 H
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
) a, P: f6 X8 ~; u4 W( J( B
0 u4 l1 I% V" y; v6 {- e" J+ ~/ i' G' @, }9 E* z P
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
( J0 ~+ [1 p. f! f' h2 w* _! V% Z8 \8 Y; ~% m4 x
0 }* h& v& O' K l! S6 Ceasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
( [/ {+ y7 a, A0 `/ ?- r" F* |/ a2 O5 ]: a4 t/ W0 Z
0 X8 G* i+ A- a! @- S
flunk out 被当掉
# p, l$ f6 l: V" a0 a( h) w& K9 n; L2 H0 k
`8 ]0 m' f; O. s0 p2 u8 ]: W
take French leave 不告而别
- d; Z5 Z' ~# a" X4 F& V. J
- M. l, c e0 e2 A5 S. Q% M4 g
. g* A; |5 X5 E4 z- a8 ZI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 & F( i# V9 p" \+ C" [7 S& ?
/ b: w, _1 c3 j/ t
/ Y1 Z( Q2 H* T6 FYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 2 b# O- N9 j/ K7 f! a) P
; ~) p& S* K/ v
! Q% h1 E7 z7 v$ [4 D
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
7 G& S- U$ F$ w' f) m9 B+ ~" |6 p9 L9 R) g4 S5 b8 }
# ?+ {1 Y6 C0 J8 n K% rNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
% S1 {5 \* d" l8 h2 q4 }+ W& O) f, R7 P! Z
" K. \# n! ^/ r+ qKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
7 w7 x: k2 M2 D& x4 Y* s) I6 [
% }% j6 }8 t! N1 d9 e3 \/ u
! X3 s& S4 t+ ~2 I& E3 oKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
% t; B$ N2 d$ Y7 [8 ?6 p+ ` I
" C4 z- o2 q: F) d8 b* T% `! J0 O! ^0 S" E N @$ u* p
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ) b+ m, F {' K! {/ o; A7 P9 h
9 }+ `& C8 Z/ O& g$ T7 N" I6 R9 y1 s5 @
know one’s way around 识途老马。
1 B9 {) Y6 |( u& P: V, S0 C2 V, ~2 D5 `) U9 I( y* a* Q6 W
( `# E* y! @/ n) G0 L( u% i( Blion’s share 大部份。
# I! B" w- L0 f6 m. k. |7 ^7 V+ s
; Z2 R" A" ?% {5 S0 ?, v
7 `. X! h4 n5 B# I9 c# btailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
2 A, V4 ^3 x8 X7 K7 X
; z R9 }( b" H/ F1 b8 C/ X3 S
5 o: L9 }4 A1 c0 y3 m, ftake a back seat. 让步。 / T1 I0 P7 P& i# k
: i" L( m3 f! @) [- F, l9 T
+ i& W2 C5 q+ }; k& \take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ' V$ e' }8 c- y3 k: h
6 ]5 ?0 V: Z# V/ t
5 _$ ]8 m9 U) E0 z1 _hit the hay =go to bed 睡觉。
: H- z, j4 c: _* {& M
A6 Q4 L4 i+ T1 _/ S( r0 O4 J; X+ @4 D9 Y
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 5 Y) U, H6 ]/ y/ k
" o$ J C1 |3 y5 R) _. K( [: ~
3 Q0 l$ ?, I) y$ I6 S2 a9 [green hand 生手、没有经验的人。
7 `, [+ e1 |: L" D" e* _
5 c+ i: p! O4 o, S
3 `0 W4 I4 u: E7 r! Emoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 1 a+ N5 S. v7 E$ b
& n, ]1 O; T$ t- M/ C- X- m6 C+ y. s9 l
story is plain moonshine.
; {% g" j7 Q6 E0 D
Q8 \7 {# }' O; V7 v& }( c& d( Y( n+ w/ v% K8 U
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 0 u, D3 y5 Y& y! H* D5 J( b5 O6 A
9 E# `' Q& f2 x; f7 [# J
4 H0 O3 s- X* m2 e% `, drip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% f& b h2 V' ?) x; R/ v+ F' ?& K' G) U* C1 K y) ?. Y
: p# J9 n% W% B. ]ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
+ q& V6 \ Q, y' l- K5 v: {" D( \" B6 s6 I I6 C( k4 t1 U
! @$ A( k* S: B4 r; |* ?1 B
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英- t- }$ W' }+ s1 {! ]: ^$ n4 Q6 k
/ a# H4 b; y9 e( l/ S
1 r. I& x( ]% x. z" j1 T4 a
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 9 ]3 U7 Z( f, b9 H9 g' L
8 H) K' b. v* Q) H( u, E6 d& Q3 W- W) x% g
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# f9 A& o0 Y& l& Z6 g( L7 p+ d# d' |% F, U: ~+ o
% B1 S ?) @. U" F: e7 nsnob 势利眼
, C1 n5 V% C" _( P# i* K0 Y9 S8 ]! L' ?: _6 e
$ W( F' b2 g6 V2 h0 m: _sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
/ M- W8 u. h7 [0 V8 Q% v' O1 U! g
1 i3 W# R$ W% i; A7 uShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 5 h& R% w2 ~6 @. [' ^ J
' S7 v: m# r0 p# ]4 g5 U2 |
& U0 T* \. h/ x1 ~8 S E
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 - n3 d8 z. h! S" d0 Y
! T8 H' H' k! e& w6 U
' s; P2 R4 }/ m; A2 A5 M- Q& bI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
- d- s5 G$ }" \0 j& d9 |$ ~/ ` a5 {% L0 T9 X% n
& V0 C4 ~* g/ U0 q- M5 I
就抽筋。
# }8 n: U' o1 _
0 y& o1 o. V* b& g: }: K1 b2 |! [& }/ h
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
' v; O( Z% U5 ]
2 u4 R" J) ~% ^% ~; Q/ Z+ b' _
& N2 a7 Z9 [# d7 ^Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 9 F# g0 x+ y: o1 m
' F& S7 |3 [# V8 r$ R% v
! s1 w7 f# @( D7 P# dDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! # h) w$ W. V" \+ j9 o1 Y6 Z
$ A3 d, a+ ? F$ y% e% {- y; o* D+ ?: p. S' p" a& z2 V
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
3 D8 m* p& O% e* B& e3 n3 E0 C2 r; w
0 t. s' d, t* A2 ?Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going & S1 R" ^- p! ~8 s( T( u
! I/ L. T& p) s5 f+ s/ Q7 d4 D* t9 ~
9 z7 T/ K+ e& d/ s$ Bto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. : n! n' u, L( g9 m# Q5 ?
/ [$ b8 M, W. ^+ K
& g; v3 |% @: s5 a& b9 t8 k4 s* E- S美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
: G- s# k1 O. E: P6 G( Q& t9 _' J+ ?: U7 {' f" @) w
6 O) i1 W! N) U4 |3 F
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是; ]. T7 m* F6 i/ b
& [2 F, x% T, o' Z) ? |: ^
* L9 `" H1 |; j% m4 a2 O, H ^8 [William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|