埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1371|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
; W, P6 U0 t$ g0 A& ^. u$ S& {" s( q( h6 K, z

. v& S; ]- T) S( i& z! M2 K8 H足捶胸,或茅塞顿开?
. r  U, F) S/ Q: a* d. L2 V1 l2 I; |0 ]* Y$ A) u* T9 ~+ a
9 a: }; }, o7 q5 i7 L
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会8 P) `/ s4 `; J. v' f
. Y" c* L% R' o

$ M3 @4 `# R/ Y" q' j不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其( t1 X  d0 l, _

8 i4 c  Q& L0 P- [8 O* A6 A2 o: M3 @  d; ?( b
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
) u# `. ?8 m7 r0 F" h8 g( n" ~3 Z( ]3 g$ e4 T1 i

: ^- n& c. H3 q" dWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ' b" J" ]# H. O" M
: M" ^# B$ b9 z1 D  z

  [) c2 C* q" E4 y+ v) D/ b. J7 Y你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? % p5 Q& N. `# o+ f' C( l# s" S

" m  u! A3 }4 ]+ z, u# @3 R
3 s5 U$ E3 s9 o, d/ d+ j( Z+ tPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事6 m% d0 c; b! }* E. f' s1 K

: G* U4 f3 y5 H9 ^- {. |5 R2 q( g
0 P7 J' m$ e' Z先问问主人的意思。 9 i5 a* }$ u" N

  ~/ c- }: S* P8 q7 m6 Z% I' }) ~
# E+ p5 r2 P3 X* |5 t0 DPull over!把车子开到旁边。 ! h5 Z: m7 W8 d9 a5 Y: h
% O4 K4 q7 N5 e7 q
7 b! c" i+ J9 m9 t1 h9 \4 b/ f& f  [
Drop me a line!写封信给我。
3 F0 T$ l; U3 M
  G' q1 d4 @! B! X' a/ a( L4 l% M4 d3 m- G0 \1 T
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
" N$ t6 e8 U) g, S) }$ z6 S2 K+ J* K& j+ h

" A! v  `( _  f( mFor here or to go?堂食或外卖。
- V) E- i/ n; L' _1 R
! m. t4 u& F; `& L* d  ^9 O) Q
% A3 d. X  g0 r, ]  X: o6 mCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
. ^- Z! \% Q  A1 k# F9 B5 Z( p  [9 H( q0 R+ M0 f- _+ s  R
8 i  P6 [6 I: h3 ]5 u1 T6 X
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜3 B' \# z% U% j% N" M

2 {6 [" z7 L! X  l  S* S6 L& G" _1 X
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
) I$ w8 s% F/ D' v: `4 x( @
6 n1 c% h; z. F7 ?% [4 \$ k" F& N* s  P) Y/ E$ m6 S
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
) T: B+ h1 A! V6 \6 z3 H/ d; K6 K! U8 k+ A4 W

% g; B% y# f, T" gDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
& l3 Z4 e( C; z3 U" ^0 F( ?% r' x0 `: F6 {) Y5 B
5 U2 Z! Q* _5 \0 v2 K1 a' C8 U
Get yourself together! 振作点行不行! 1 M2 n7 O2 e$ j" G. \8 C

" _& z& ]1 t& G$ e/ g% w& U6 A/ X& {0 u0 q# l; V5 c/ `2 f: O
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
: V3 X5 l3 g/ g+ B" u9 k: N1 V2 [
: p/ l& M/ I) A) o
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
* f4 X1 M5 g) I2 u& n+ R/ N7 T; L% \" o/ t% ]
! M# o; `, w, b) Y' [5 N
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
6 e! g" ~" u! b  r3 D( v5 Y) U- J7 U( ?. r5 a# ^+ H7 l

9 l9 J- M1 d% I5 w" G# dHang on. 请稍候。
3 ?  ~1 l: T' `) k, N$ V/ P" x$ A" G

+ k# U* l' ^# z# T, o# P- }  VBlow it. = Screw up. 搞砸了。 % c: C3 b9 J2 Z0 k
4 @% b; T" s0 h& ]7 N7 ~1 |

0 t8 Y5 X9 ^& v4 p! q1 l4 p+ }What a big hassle. 真是个麻烦事。 5 h9 W+ H* F4 K/ H7 v, g1 Z
! A5 J6 }0 P* E0 N' f
7 q$ r% T! s) t8 \- J% B9 i
What a crummy day. 多倒霉的一天。 0 D6 x9 @  u+ P

8 @( v/ q( k# c9 J
! {* k9 m' n; l: pGo for it. 加油
. A5 ?( D: V% m' B) h6 G+ _
" _7 v+ H, B% T) @/ H! E& i8 u* C6 A0 P& B
You bet. = Of course. 当然;看我的!
9 |# o4 p  R( \; {
( Z4 b5 u1 h4 ~9 k3 n  E' J* L/ \1 J" q0 O) F: z7 ^7 I. z
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
" ^' X4 N; f5 e( S( x! N8 j5 B
2 Z/ o  v) K# V
2 k8 D( g; E9 O- }" a% PDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
* O, s- I. @7 U3 s& K+ [2 P1 }3 N0 x6 @* ~$ s

5 ?  ?1 z3 O- p/ q8 \4 c; _It’s a long story. 唉!说来话长。
6 k! r2 Q8 p7 K9 u* o  n4 P! e9 Q8 ~1 @
/ Y. W# s. U1 B! [: _. b1 t2 U
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
$ l  B; i& I$ Q: ^
( @" S+ W& W& g; _& w& z: P6 e4 I) b
Take things for granted. 自以为理所当然。 2 x, P$ s2 n, Q

4 s# _% H. G% y8 k* P+ Z! ?; h8 _5 f# S8 D0 r. ~
Don’t put on airs. 别摆架子。 % k* ?% X8 K0 k+ ^& x
) T9 y) h1 [: K: |
* t# G# u# X5 ^0 f5 b
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
& E4 g" U) n% \1 R
* }! f1 Y( W9 ]
, G+ M) o( n: O4 \, ]9 nHave a crush on someone. 迷恋某人 / d: p8 O* p4 O7 c0 R5 d2 [+ S
/ [( d. P7 C, @; @) c2 @4 F3 ~9 Y( Y

2 g( N, M  ^+ H9 ]What’s the catch? 有什么内幕? 9 E% `3 d! A, l0 @! W$ `* n

; w4 v+ z. H% h+ F# Z& [
/ v% m5 T3 u! F" ]0 A- QParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
- i. w7 r5 G$ _
( E+ u: {# O: |
* p/ R% S: \- [. `Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 6 U3 b$ d7 T* @  l/ D+ A
# t4 t  {" v; w# m3 I% v

: W; D7 E* i& B1 FSkeleton in the closet. 家丑 ( _0 `/ O% |+ b
( o1 L5 W6 t' A$ M* h$ h
+ q5 z8 T+ M: ?' d% v& `) `
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
  Y' T, ~% X) A+ j$ [& |! E: G9 r. I9 E% m* Y1 ^
- s" W4 ^- |# Y
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 ' G" s" o9 V/ ?" e" l

% u  s+ F2 u0 J$ P" g# R& o
6 e! y6 q$ w% z3 \; `+ MI am racking my brains. 我正在绞尽脑
1 q3 \" e/ j5 H# d! D) g+ c& c. \( h+ a7 \  `

" @/ b* r" N0 Z9 W3 [She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 ; L. Z1 A# y8 w
6 G8 a6 @+ _% |

0 W+ u  b# W8 A& NSpacingout = daydreaming. 做白日梦 . J) C) H( a  v6 }; B, ]
, a. t+ S, R3 d' s
  }/ K# z  ^, ]6 e
I am so fed up. 我受够了!
" R5 _7 E1 {: \8 y0 n- g
. d( V3 {8 T3 V  A6 |* C- o* k4 Q7 U7 p6 M* ]  R% d2 w1 C" L! K
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 4 _& D' O# i" ~1 G

" o& q, p4 b8 }% J
( @) W0 l* D. ~, M- RWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
  R& f9 Q7 k+ `' _! L2 w' b
/ z: _  ^6 M1 [; W9 I' {7 L
* D% W$ x2 [% N1 {" A. l# rBy all means = Definitely. 一定是。 $ F! P" P1 w- M
) E$ O; o, J' N
6 S( e: E# ~2 H! B* J
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ! z' _. I  \- K- Q5 V2 c5 J/ i

: q: J8 T+ W" C% D8 \, H; q5 q3 c- e2 b7 F  }% \" j( U
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
" [& o1 p- P; E$ R9 ?
- {' s6 E8 `$ @. p: T3 U) l
3 N' m. h3 D' Z% n* YLet’s go Dutch. 各付各的 5 Z& S6 N2 e) [+ x+ [  o( D

3 A' p% X4 K1 ~' b9 R: g9 b1 u
: C/ O7 W6 e! {3 ~My stomach is upset. 我的胃不舒服
: O4 H# @: {+ Z+ Q: X" u, U0 \& R2 C: s3 b% n) M/ E; G) k* V( l  Y

% [! u1 w* c# b5 hdiarrhea 拉肚子
2 v) n8 s+ l- j/ \3 Q2 E0 o, `& F& i8 Z  F0 t  n

& r5 H+ k  Z" h( k9 B9 m; k8 N吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
# R% A' o% J( V0 D6 v3 U" H" U
7 i( G! O0 I( D7 ]) |, W) n" q7 P
medium或 well-done。
6 q  E6 B2 m! g2 H- N/ e  j3 H+ c6 Q% T3 T8 `" E
* Z* V1 Q  j, X# {1 L; n, N
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
; l$ Q  ~- w% ]! O" E  m% e% f0 L" }
5 S6 B0 o/ k; s) n( v2 m: t  @3 U1 n
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
0 K: n  O9 y. a  ?' T6 e0 O! ]8 Y1 a8 R; F" O' T- O- l5 U

, G  _* C5 ]1 Z; W! ]8 ^: r0 d次。)
" ~( o3 o8 ]  y$ y; U
+ i* e  D3 _7 i( H1 o% V0 l
3 {3 X$ e* e9 y- |8 \I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
* ~4 ^' A& o- n) s4 `
8 U( p$ T5 _8 l& t/ _* H
% ^4 ^# g4 u) N+ b: b; }2 X) z' _6 `. JLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ; v' z5 u4 {& R  p( `: s; f
9 T$ ^; Q: |$ S( n3 i  |

/ ?: L6 \7 C+ X% C2 v$ d0 dWhat’s the rush! 急什么! 6 l5 I, I+ Z4 |
1 B: Y* |. T9 ?5 B/ T" i' F( m" v; {
1 r" T& w- g  u0 i6 t7 X
Such a fruitcake! 神经病! : E; ?! v6 O$ k$ ?
6 X. q6 \- l" \; c0 [. }9 J

8 }2 j" k3 B4 @; t. O7 y' q4 w5 d, GI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 8 r% l2 [6 c* c/ w
+ m4 i, S; i% {, I+ f
6 j7 v: [' Y8 `/ y9 g; I
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! * V3 }. J( u. z; i$ P

; I& t6 T9 H7 |7 r- W0 H
* c. d5 W; i7 N* y. _easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
& a3 H* k( C" {1 S! q) Z4 V  e, _( H9 l* @5 w( a. i$ J" M+ {

2 T) y: n( d0 X  y  K8 U( tflunk out 被当掉
/ C+ ~. G# @; }3 f$ v* D3 K# [
4 e/ x, l1 W# ]/ D4 |% k
( ^6 m4 B# z9 H; N. Xtake French leave 不告而别 ; W% H( S( K; P' ~3 }& `

, ~" J; R5 a: g9 o5 a
4 f% ]2 {6 H  Y" H# bI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 8 B# Y9 ]& G( ~7 A7 J

* l. h4 E7 G9 I# v, |& {/ H* ^
6 J( Y6 b/ l6 ]You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ) F7 f% d3 N4 e1 ?6 ]0 ~3 c

; y& E$ g1 C. G) P- ~! m+ F% m+ V# n; G% U7 V
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
/ V8 E0 @3 |2 m! {! _) [0 C& N/ e. {: j  k# e9 w2 e
( B8 q2 U* e$ \) L6 L
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. + R1 g( _3 d2 D7 z

" @& b, |! W7 ^, k
4 S8 e, ?9 F* Y8 [: pKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ! K7 p$ G5 ?+ `: w( m8 u0 U8 M

# f9 t( J- h- M0 U1 w" O, p
, B0 B: Y3 g4 {0 f) w; RKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 8 @. ?  X  k. F& T- q# t( I

+ {9 l# z% V, p+ C* t) a- k! s0 \) I( X- m
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
* t9 S$ p( M2 X' V( D/ A7 b) p6 W) S" W; y

) I, N2 }7 \. f3 y3 |4 lknow one’s way around 识途老马。
0 y6 [$ ]5 Z5 I* X  \0 {( y9 m, d4 e% V7 Q# v  t0 ]8 h
# Y% d0 K0 G. E& E' u/ Q' h5 |
lion’s share 大部份。
. s7 S0 K' N' w9 y# P
1 G5 D: @2 F3 f- N# \
' Y  Q( I- R# ]4 I; T1 T8 P* Ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
& J/ t  x3 u5 h6 }# o( j" z; Y( v/ X  P  N* N: G3 G, L  b

7 t4 z: R% E% {- xtake a back seat. 让步。 . N0 Q- e! w  C7 w2 f8 M
" |6 c$ O1 D- q% A. I% s+ s
- ~, @9 j5 M- K2 M4 E1 w
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
! O; t* f4 A( g' b% {) F' c! C2 t" X& d8 ?: v+ [
, Z( P. s* h, N9 ]8 n
hit the hay =go to bed 睡觉。
% b0 ^( _0 f& }, Q6 C" I* h" _$ i# p
# K0 y2 l. H0 ], n( S2 J' j
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
2 s1 z! U" y* H: c' A- o/ a- T6 `* ?
0 E3 Y, z& C7 p& Y( [; @$ m& K$ r; a7 }, G$ h8 d% C* W; ?, h" D
green hand 生手、没有经验的人。 / u0 W, X( x( U4 b& Q1 a8 _3 a
- |: n1 h' E- ?2 K

2 R9 m. \# @5 I; [& H0 G* Wmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ; O2 V( S* Z9 X, H  T$ _
8 Q! d: p9 D  Q9 i
; p- W1 p( F2 c# v' n5 x
story is plain moonshine. 5 Z0 l: i1 M, G# n* M% ?

# p1 t4 v  F$ U' F. q6 U4 a
/ n$ N& V6 d+ p0 x9 i7 Fchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 7 j4 [! a7 E* m& X0 |% o
: K2 j* J& Z9 w2 H9 {& R
* M' z7 A# A: L3 y( W0 ]/ _
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
% P9 q8 H0 w! {4 s0 p
0 x- a8 ]6 D$ r7 q8 m6 t: |1 o/ z
$ v6 Z/ C5 H0 T% ?% X3 Sripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
  _; T5 e& d$ X- X) {" z+ {0 _6 P
% g) j  \4 g+ V1 ?3 ]  p( s
# |# G  X8 [5 l2 i( W/ q( o我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英1 m( o; m) d# d% g- p# I6 Z

- U, y  R: t, N: {4 k) X  N3 U- o9 |3 |
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 0 P2 i! A* g4 p- @0 ^* m8 X/ |

2 |9 ~% j& W" m; T) Q  d5 A" |( x2 o/ v- N- v
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
1 p2 [7 W) p3 S. r- U5 B) m
- z5 p8 \: y3 O4 Z" ~' Z0 I/ c# @" {1 {+ s1 C
snob 势利眼
1 e8 n6 u6 G$ _! \2 @8 l9 q1 U/ v  h0 `: O

! F) c0 |# R: @/ P  \, d% E+ Isneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ! \/ n$ S# o9 j2 C

' g! l8 t0 b1 n' O9 O
7 d  n1 V5 e  a  m( tShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
, F' T) J. R: y8 Y  @; u
/ G- B- q9 j- n' Q0 d! H, ?$ }4 _9 b# S, R; @
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
) |4 f/ V1 Z9 b+ w
$ [; y* D) c  z) H/ w, \
) A9 J) F" }3 P4 x! [6 w& @I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
, k4 ~" W9 v! D' Q8 \: T' A2 q+ w& W" T. P5 @2 O# ^; w2 ^- j3 z: p1 C) E

4 o) N4 [* q7 A# A就抽筋。 . \% `5 y3 Q- E; r3 a2 `, p7 I6 p
9 {7 H/ Y7 b# l$ m. f& Y+ A

3 T8 O! D3 j- rKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
' `& V! y# t0 Y; X( P
; u" ~# t: X. @, E' Q9 d3 ?* B
- j( M' X  J" T6 QDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ! @& |+ |  |' B- [0 @' \& I7 c

# f+ p% G8 `" u  t; ~& q
4 P: b# o& D7 s! X. JDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! # k& x" k* V7 ?9 V
) U/ E& |. P1 n5 Y+ n: ^" H

6 i" j5 ~7 J0 r4 _! X; A$ TCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! % `  h! D% Q8 l& R) y- c9 Y
' X7 D8 `& j) L

: k) S- r# H% D* `. S: GGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
) u  i- s  I, n1 j& U
, t) _% j6 m0 d' ^, _9 j8 Z( a) k0 c% H9 O
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
" A: i; ]. i1 S& L0 j3 }
% R, i3 R6 x% A" ~, W% \! o- v% U, l  g% r
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言% ^4 f) }! S( ~
& k6 J, f& o& p9 ]2 M; Y8 O6 k
9 ?" D' B' ?- f& D* ^/ a. S# d
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
$ U) m* e" i7 ~+ {; X: O- k- W( G$ ]7 L: X$ C3 Z5 e; g/ K

% ^" x1 ]2 D1 O2 \" A. PWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 21:24 , Processed in 0.106869 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表