埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1242|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿0 ?  @( K# _: ?3 X2 }/ \
7 z0 k' I1 }: c) S

2 K' b" t  Q$ L. J( W, t% D3 E9 z$ f足捶胸,或茅塞顿开?
/ P/ S, R( W6 h! C7 n1 E: p
! i# q6 ^8 ]# D( e3 \+ a( d. x
% D  D) x) k+ r: v当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会, L. @0 @3 p# e! ^7 I2 F% s& B( r

1 r# ^) e% y/ e5 z1 R3 c( F8 o6 O# X: i
2 a0 @, }: j5 s/ {$ Q4 M不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其2 |  K) E. \4 h6 f: ]% T
- I. S+ A! P. b- o: k/ R

- g& Z/ Y5 w3 S3 E妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
. o. q1 ~4 F& ]) b# Q, N
" {9 G' |: b+ V' [% R1 P/ d/ O  v) C
What’s up!”你可别说“I am fine!” 3 V3 B# p/ c7 \+ m
5 N% C; t5 \9 q+ _" O+ g! w4 @

) h7 P+ P3 ^2 c! \0 {你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
  ~1 y# T0 r+ @% Q1 f2 X" o( u  `: G3 F  ?
; ]" K' M" s8 S# v# V9 C
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事8 I' G: l- W' @( X
" l3 g( G: F, j4 I! _

8 k3 k% B- q* |# y) e0 Z( Q先问问主人的意思。
6 m9 m6 _  e; b) x: f: l
  Z) N! q' @! t3 P. V% P' d2 k: s( q1 e5 Q; b/ W
Pull over!把车子开到旁边。 2 z5 a& g7 J1 H- s8 g/ y' E8 g
, G2 q# Q5 t' @9 h" \! l& q8 V2 |
: q& d5 x/ |% |5 b3 F3 x
Drop me a line!写封信给我。
, o0 g# z8 S& M* ^! z  Q$ r2 P
: p8 K; m* @# z; e" e% \; u* [! B
% [% o' j- O; K- A8 @' qGive me a ring = Call me!来个电话吧! / H/ e$ B, `8 {) @) X' `) e/ @! \
2 }5 b4 X% Y/ Q/ i  M

9 ?- S! e3 |9 S& z3 RFor here or to go?堂食或外卖。   y' J6 H; \& @0 M- J+ y
% r0 \; p- d' y& h! v# i8 x3 c

; A, F; e. ]+ C) Z( O' y5 RCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 . W) {9 R9 m+ ]/ Z
* _( L, f0 o: j5 M$ N

; t( {* s8 a! _9 @& b* X0 }, JWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
5 R9 O0 Y. A4 _$ N- ?; q: H, d
- k% U, M2 @" F& `, ]/ f8 C+ V6 Z7 M  T
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” # R% V2 u3 Y0 i; [
6 t+ _6 o. l5 \0 s- Q( `2 W8 [- i
2 H* b( v2 K5 O0 ^
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
( Z2 g4 C9 j4 _  H2 R
! z! [5 Y# `+ U+ B: s3 a( `8 q$ z0 j
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ) q9 Q1 {, y3 _1 r! _

# K8 c- L* }% n, P0 U' f: P6 }; g8 V0 L
Get yourself together! 振作点行不行!
  u. ~7 C: f! X  L! `/ j7 D5 h  y! K
, p8 ^! c) t! T- O. Q, _* V. T
1 e7 u3 H3 P( l+ t; f0 {& ^Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
3 ]  Q' f& ]2 z6 c4 A  ~/ T, [/ j3 z$ t. C# u9 b# }0 k

; }# _7 V+ c  ZHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ( p7 s0 A$ W' s/ _  ?! {

: J5 p  e  {5 H$ M4 H3 n/ }
  T6 c* h* h, V4 J8 e8 I, V* rGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
* u# h% C* ?' Q/ q( r1 l# L
+ j4 E( g1 Z8 l: ~
6 }/ i( _7 ]5 q( V# y& ~8 T" FHang on. 请稍候。
2 j/ Z3 j" M8 `3 O5 j8 p  w  T( V) w! Z, J& |
8 v$ |2 A- A" \
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 3 f$ p9 ]) [8 S% _' D
" t" \9 ^- T$ P" D9 M

% ?' W1 @( S2 bWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 ( S) [1 ^4 o" [2 n

. Z) x2 x/ _. L* x: e, f
, G  s5 y9 d& t7 |) X9 ^What a crummy day. 多倒霉的一天。 9 B: K3 Z5 r5 p2 w
. V: G; K0 a# A% V* W

/ Q: J1 ]. N! Z# FGo for it. 加油 5 d/ {- a0 I& }: j

: C  k5 N; E) ?% P! y6 _9 r% E; W2 Z, p; K" u
You bet. = Of course. 当然;看我的! ) d* O4 k. Z$ E. I9 ^

* S- w* s$ K6 M% p3 {+ l) \, m( Z" e' U+ M" v* X1 i: K( q3 z
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
% P# Z. s# |" C/ w& |
: ^8 N' f2 E" T. b$ o9 l" m& T" w3 u. R# k% f: w  e
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
( P- H( k* D, c
: f" g/ Y9 e% G5 }$ h% e
8 x/ y! U' J; F, v7 }5 TIt’s a long story. 唉!说来话长。
& l) x$ L6 W0 I/ |8 _3 I: M5 F
6 }# i! Z& F7 a! x0 G9 `6 f- k3 |! j* r- u; Y% j
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? + c# R- p+ |# @% A

; K% T: {8 {0 b$ k1 Y$ b& A6 l* [  a! w1 k2 k
Take things for granted. 自以为理所当然。
) l2 B5 G; d- ^2 T8 X! |6 a
3 `6 t7 {2 R4 o) u+ N  r( _1 |9 o) |6 s' }+ _2 X9 P: H! |& f
Don’t put on airs. 别摆架子。
, a( A2 H; D8 x4 @7 ~1 i0 n9 |# F+ M( R0 R( z$ V1 B8 V

7 q0 m" g( s$ d8 D" S7 L" }Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ' m5 P6 s' _  V8 T
* i* |- o! U. f! W, k9 s( _
$ k& G7 O6 O7 _- }
Have a crush on someone. 迷恋某人
. L# y7 d" L5 o* \
9 q8 i6 |0 Q  F4 U5 \" g; h+ C$ }: n/ }
What’s the catch? 有什么内幕?
6 L$ t% I$ |% F. w7 D# N& o1 k# n. g) o) B/ G" i$ {; F7 @& F4 P

. ~4 ]) o- h7 W: e" f* [Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
8 L- h. a( K5 _% r
  f: w, X! ]) ]  Q/ M
7 L7 z) j& r9 z2 g  fPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
- V6 ?( h! r1 d# ]$ _% U! U6 D" S$ d: }
' j1 ]5 k7 d) x2 z
Skeleton in the closet. 家丑
5 e  G2 S' U' ]+ }; p3 F/ O+ L0 _$ }* t
% u3 t8 d6 a6 d, g* J* ?, u4 G9 G0 _; g1 n
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 6 y* J; j5 I" k- u+ ]
; A8 X" u) [7 D( o

* C' m+ S* P! @: _. Q; zA fat chance. =A poor chance. 机会很小 0 J+ O- k: `% x, f  V

! N5 D8 E% e5 k5 M2 V
7 y; b+ p; }! r6 \2 ~I am racking my brains. 我正在绞尽脑 9 I+ r8 F# v, L' g' j
9 S; S4 T! G! J5 N$ J
. V5 X* _# Q% P. E7 }/ ]4 X
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
- s6 a1 v! X# H/ Y2 ^# G
- |- V3 I) ?& P/ |( @  a, f' }8 q+ X+ [* a, J" l5 y7 Q
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 9 u2 {  v* F( t* X3 p: f
% b, k- s2 T4 g, x1 W( c

4 u$ H7 j! }$ B& JI am so fed up. 我受够了! + k# d' f5 S- ~* x" k/ M8 Z

# O" d. f6 s2 \+ B0 V! D
( e5 ~$ ]& r, d( J' j# P# PIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
; h! q, _& q, \  ?, r& z' |1 `" X0 B- M: r" _" i

7 S6 L: V$ B; j  f5 mWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 6 @7 Y8 c% }, e% z1 ]

! g% k) B3 ^: j  B) F  e1 e5 m4 R% w- M6 H9 t- i3 ?2 @6 f! p4 L
By all means = Definitely. 一定是。
" c8 i. {; A# f$ K$ {" p
, h+ V& {/ k: @; J% Z4 v5 i7 a9 a- [1 W, T$ a& J9 X. {
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
3 E/ Z7 x; Q; d: s4 f9 ^- v( e9 R7 m& i  N5 E* B
1 |6 t* ]* b: A' @0 ~/ Z
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 + P* ~4 ~: C) `7 T

6 S, x$ ?. i* h& k8 i6 ?: F" c; ^2 ]7 ?; K# A8 y
Let’s go Dutch. 各付各的 2 I1 N; ~; ]1 h; N

4 a$ A4 `3 Q/ k; `6 Q
, ]( k; S$ w4 G( e+ \My stomach is upset. 我的胃不舒服
4 S% G5 l. U' `+ K: ?% H- o6 O6 N7 f7 u' j" g5 m0 _7 U$ c7 g
& B& F7 b- V6 W; H( H- p( ?( ^
diarrhea 拉肚子
; N4 t4 s5 w, Y8 j- ]& t
0 }( D! A$ s; I$ {$ ^8 F$ U3 Z' n1 T4 n: \1 ?. P9 d  e- Y4 O" t
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,) U; G  A8 ^/ J$ S! D  H2 Z7 J: f( Q1 ~2 U

; b% _  W5 D( ?2 [0 _& h. T3 ?. u; _; [
medium或 well-done。
0 y. s  d! `& p. g/ }3 U6 H0 X/ r' l- r& v0 T
* e4 L3 m5 h9 G
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! / I  b/ F. n! n( r
3 a! Y+ a, q3 x# d
3 u  I3 |3 F& ~' Z+ t2 m$ y
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
8 M2 H& f. O* l) t% B% \7 G! E: z, e/ C( n$ z% i* Q& _

5 S7 F" A5 Y# u' T! [8 F' s% r次。) + R2 P! a' z1 f

! l: M" V5 r0 F8 k# B  r" P6 T# B5 p) E' w5 |! W
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! * ]( c  z7 H+ A3 A5 v/ }: d( k

5 [$ h- M1 d# c$ F* p/ G3 J
& ^8 ^( w* L( v! A4 }5 RLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! . K3 Z. {; X3 Y7 W4 Y2 C" B' l

7 x9 n: @8 z! E8 q) j/ H5 s: x- I- l+ x. p. I
What’s the rush! 急什么!
- ]4 F# B& g+ S' z) N
3 \: d8 t6 N" }$ G% I4 U. i* N" ^8 |
! M! N; {5 }* S3 Y& G! C7 {Such a fruitcake! 神经病! % c. k' @/ A: S' D/ e. z5 T0 P

* l' E: c# X5 E5 m4 s) f: l) @: @( D" b, H
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 6 C: q0 O* f7 E' j$ p1 V
# q% j( y4 }* W! v
) B) ]* X, l3 O. l6 s3 R3 h
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
6 y3 m9 j+ i* E! _/ d# r
2 S/ K, Z& i. y. f/ J- t7 x% R1 ^5 d  Z& K1 Z! U
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
. F6 u3 ?: C8 s# a" k+ e$ U5 B( a, a: A) u) y# v" n& z

& Q2 U5 {* I. _8 Y# r- a- Lflunk out 被当掉 ! s2 S; b% C4 K& q/ h
. s; a7 r$ C  }5 E( B' W! |

" `- N: J4 ~! Ptake French leave 不告而别
0 \) r- e( M( ], F
1 l8 O' ~2 L) |7 M1 \' a2 P: R+ O7 p0 P+ Q/ U+ q0 g
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 , g' o3 O$ |, z9 p  ]; c+ t
+ R# H) g. c2 h8 B+ ~: N+ T# o4 u( n4 b
( I! {/ P' p( j% U, H
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 4 Z5 Y9 Y, ~5 p* D$ d
% s7 e6 e8 i( \1 _0 s2 j+ p

% t8 l3 y3 O$ S/ h) rhit the road = take off = get on one’s way 离开。
% g# F7 a# W  G' z1 y9 I7 L- o. N$ \) n8 n# x, a3 j
  T- W: Q% N, ]& q/ w  a
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
2 n/ s6 m" Y2 Q" [
9 |+ e0 c# h; ], t) N- z( E. A" \2 @+ e# W! Y
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
  j7 K4 x: }. l& U5 ~
+ c% t& |: H9 r% g9 N2 Z5 j& P1 z+ P$ h" S- J5 q
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
: ]4 A, f" z: M9 r# x$ L( |0 ^; @* l

0 F$ U$ u' x$ v' Bklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
$ P* N  u1 s$ {/ W6 f( i
& l1 r$ U0 z5 H, _- E* _! r0 Q  [- o2 g& ]+ w: l. Z3 ?
know one’s way around 识途老马。 - v  S8 b3 B/ ?4 R3 B; ^; a5 c/ Z0 z
3 X) b0 v$ R: k  i( h

- K; v# u. p. B( hlion’s share 大部份。
! Q2 e8 u" [- s6 P( l9 b9 {
- Y4 k4 D5 {) Y3 i& ]  n5 m3 J8 o& ^* `* z, d
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
, j/ m* X# Z- a; `2 Y5 ]4 [/ t# L+ Z; Y

/ a: Y6 ~* [3 E8 C3 ?. [take a back seat. 让步。
; p" a; a  ]: m1 M
3 V9 c4 ~9 V* t" i3 Z$ g) x. U, d6 y" b9 I) b
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
% n. x" C: i0 |9 o) r" Q: D' n5 {- j9 r8 f/ }4 Q

3 z- K0 f! t5 jhit the hay =go to bed 睡觉。
5 i* X% j& v/ B% V* _; Z" d
  n* ?( T2 U( i+ w$ a" u, G7 V0 h9 q% \5 X2 t0 ?5 R
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? % }& g1 r/ s7 v0 U6 ^

' h4 T" O# a" f9 o  i: v- s: _" {% i( I
green hand 生手、没有经验的人。 & O: m+ R5 z9 y

5 R, Z7 e  F! m4 `! [; L; ]* @3 Y* l
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
# i1 k3 c5 a2 m7 p5 O0 O% L
2 m- C4 m1 o" e# l( W* ~7 I6 k  E. S! x7 `9 a7 q
story is plain moonshine. . M+ d+ B$ c6 k& `8 E" ]. Q0 V) J
$ j, ?2 ^+ d, q, H9 E

# M( |2 N/ d' [chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
/ v' j5 `5 R# B
! J* l0 p. l- L
  A8 p0 i- [( `: h2 m  B, h8 zrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
* W" b5 X8 |0 K. S, p6 r$ _5 U( R. y1 ^( A) L. E* s
. b0 Q9 K. @/ j, i  v
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
5 E& }6 q  q3 {, [& U4 @8 l1 j! A2 a9 ^+ E7 t1 v* R) T1 u9 V
7 h/ K% _+ r- m  o
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英5 }: x) U6 J! U; o, U
3 V  K8 ]1 t2 d, E8 Q  P

# b* e5 Q2 ]* p7 O) \  x$ U国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
2 O2 F( f  r/ I4 C. o/ C( ?
3 f: q2 c* u- i
( k  [' z2 a6 _3 {mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 0 ]1 F; C; E4 [) _
9 N! I! P) l" `+ T! d7 y; k! C( y

5 k0 l; |$ d7 ~0 C- k$ X2 Jsnob 势利眼
4 b( |) ^, a& d. V- Q  c2 f: r6 L. H' b( Y/ i6 V2 V
; e/ G" u# i- ]' J9 S" Y7 p+ }  p
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
( s: s5 `8 g, {! ^( W/ @3 j4 y' B$ a3 H6 B
* X0 |6 j8 i/ R; R- Z4 k7 ^
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
* V. w! Q3 X3 b, q/ J: E* V: i9 I2 `6 Y9 V, K

' W, F; P- j% h, R' ^/ \This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 + y: E1 H" K8 A- F
+ @# k4 d$ M, \8 W% j) P# N
) D5 Q% x0 ]" _6 H* X" W
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃* {& ~; f7 q! M( k3 Z1 }5 p& u

) b5 V! E9 [9 z: x' b/ E
1 u; S! X/ a; r6 z) [就抽筋。 8 Q" g4 R7 p0 p5 V
" P) S& y! G& I
/ A1 |. c, \4 ]; w4 l
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
6 F) T  Z  O, w7 B' `& o
$ _4 h) y6 A; ~. o+ `9 n
7 o! G( ]4 Q) `3 p  J$ kDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 3 F" h$ h5 l* W# M
( P2 B# D4 k" d' B9 t) [
% _) O+ T( x% ^) ^* H" {0 R
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
- ?; K% x" O% h0 F0 I3 _! v1 w, Z2 R3 ^

- L; a# b: ?: KCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
1 @% e3 t( T/ G3 Q0 o
$ ~& Z8 I2 w& n' M3 R& f
9 O# y- S; l/ I  NGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
4 y2 m! ~8 a# c$ `" ]/ }  m- ~. Z9 S6 W& r. I5 j
6 W+ {, ]: s. c" P
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
- A8 L' B! f6 U) Z7 E/ b# h* s: y+ |% f4 [
: F# u: d4 y; A1 X& U0 {
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言" g9 S* i! J1 J/ w' m+ J$ ^

4 N0 I1 R+ G. [5 q' }$ x2 V" {2 Q. B' G  ?1 [; h1 O0 W+ c
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
. b, @2 B, ?1 ]3 Q2 M: Q
# z( G* B' P3 m+ W2 }$ m
' Q6 z* P7 h! O& t( K8 VWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 18:04 , Processed in 0.084498 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表