埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1106|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿3 M- f" K& j1 S

/ v( P4 J5 N' y8 s* P* Z/ H1 y9 H) L& V7 T  d, v
足捶胸,或茅塞顿开?
  ?) b0 L* e3 T
) P/ X* U% Z! h$ \% ~4 K2 _* }7 Z5 B% H4 Y& c/ f  k3 l
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会$ J$ _, T5 Z) x$ |& X5 z. ]1 c5 L) E* z

0 F8 ?: S* B: t4 W( P3 X) J- }  D5 S7 j$ y: L+ }
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其! i/ F% e% Q$ c+ T3 L; f. u

6 o: |" w3 }2 a% F# Z. Y* W$ Y9 t
7 D' {1 f. s) x0 z2 j. h妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!" N5 y0 k  T& W* U
9 K0 w. T- Z, R3 u0 q5 j
& C/ N; E' ]' o# y6 N
What’s up!”你可别说“I am fine!” 3 ?& g4 w" J1 b/ V7 j' c
: P& P. c. f, {+ L! |8 X" K
1 W- k/ V2 S( C( M5 c  X9 J5 X
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? / Q+ q/ j7 ~( Z! ?: r$ k" A

* S" \6 p& }  V7 I( b$ n8 J. I; Z, q7 o5 ~. K2 K# X+ K& o) L- O
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
. _& H4 x' d6 p9 o; u! B. z1 m4 d% l! r8 N* \0 D

% M1 H: L, M2 n3 K  G" B先问问主人的意思。 . J+ A/ \4 T; i2 f4 M2 z

/ N# V5 h# A( I  {* u8 m0 n, H$ A# u- t6 `
Pull over!把车子开到旁边。 / e' \' }$ S) _- p9 b/ t
4 O7 }- C$ _- ]& i  ]
: m4 \- ]9 @6 m
Drop me a line!写封信给我。 5 N6 E$ o0 n* p+ q
4 w# p) K6 v9 ^1 A) _
  e8 m& m  ?9 a0 x- ]( ^5 D
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
. l4 ~# r) T( M  }5 P$ l8 {% I% ]( n+ j

2 ~: [1 Q* p% G2 pFor here or to go?堂食或外卖。 7 y2 \# T8 d2 W+ y2 w; d

( H6 s* h( @, g  Z: v) F( _4 _4 z$ p7 ]* D# S9 z& t
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 : X5 ?9 C4 D2 T9 `2 A

. J# A8 M! x# u. n" t7 K/ Q7 W2 I) v/ m
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜: B- F. [$ V# C. o

1 ]9 z( ?/ Q, ]5 V- B  j" k) n) Z
9 N/ L; e/ S6 X* q事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” . Z& E6 Z, {) ^7 b

- B  H6 U0 `% g3 \% W# q' n
5 k1 Y6 U% ?) m( {0 L9 m! |Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ; E3 E% C1 U2 h$ R5 V) E
; ~7 T9 R" K7 N1 `! A2 e

0 ^1 i7 \% z: g; ^/ J# i2 YDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ; x! ^$ w& s( @9 A. g. E) \9 g- w; j% C
: k1 ~2 W; A) {: P! U; ^8 ~

) {3 G5 f; \0 L5 F% TGet yourself together! 振作点行不行! " S1 k  M, f* w2 T  u) V0 x) |3 c% W

$ y, i5 U! x; c, N: G8 @4 e! ]3 G7 ^$ g) s& _8 |
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
8 E- B, D; F% t0 K! K( y" S/ \* \* y0 F8 L% w! y

9 O3 ~& S( L- jHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 $ n( g8 F- {3 t. ?  v# s, A
' _, }2 [3 K. Q' d

; w8 ?1 s) H: t+ hGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
7 s( W; \6 a3 L' n7 }
# @- h* O- h8 ]8 C0 C  H: b( q  U* ~- w0 n- g8 H
Hang on. 请稍候。 - u8 z0 C4 l& l* J5 W6 w
. E3 {' E, J4 ?+ `

* m3 S- C7 b" ]Blow it. = Screw up. 搞砸了。
  ^1 l" z; a" D" J6 T% w3 I; g5 E3 Y" a" w4 g
( N. k* N9 L" c2 M& t
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ' s3 C5 P5 D6 ~  }( Y. F
6 a! b' I: u& I1 j3 y
  N5 M% S1 a" _( J2 g
What a crummy day. 多倒霉的一天。
0 {# |0 B* O& d( v2 D
0 l; E3 `& G" n1 g, j  }
3 e0 k5 @* F, Y; ~Go for it. 加油 5 `* ?$ i4 a# G/ z5 g
! w! F/ N! k1 L5 N' ^
" |8 S* }( @1 }3 D( D
You bet. = Of course. 当然;看我的! * c2 e3 D- I2 T# w5 g6 K( W- c7 }8 F

& Y/ ?4 Z+ @/ Q. [- E& b& v
. [9 q2 W* J2 O3 R4 tWishful thinking. 一厢情愿的想法。
. o  r; w, h" O' c! m2 N2 n; R+ E7 C+ }0 ^( n/ a

# ~) _( g) i" `) x8 e' BDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 1 V, j( H6 N: b1 t" Y+ y# _

; u: n5 j8 S( B2 s+ ~5 v: G
5 `1 k# A/ z/ e& P+ t8 `0 CIt’s a long story. 唉!说来话长。 & y4 h; p7 N& k& m
! O! g. p4 [4 T  l$ T
& y1 H8 ~9 }4 o8 N% I* R
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
$ ?9 h1 ]/ Q( d  f8 q
9 {- A# x- }! n( x5 f2 G* A9 w1 e! b) O
Take things for granted. 自以为理所当然。
5 V  \0 U; M, ^) K& L8 M7 U; `+ H0 D3 O8 r+ w" z: A! j* [
0 L8 Y% w2 l; J
Don’t put on airs. 别摆架子。
: U$ D. p* O* Q9 y# ]4 v
! a7 [3 M% y7 @# M
8 y9 D8 D7 ]* W. @# m' A6 x9 I, IGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
2 D1 p! c# h0 `) D( M1 K
4 U- R6 G; F9 I. o2 {: p9 i4 h( S
6 K' U+ |/ V, S( JHave a crush on someone. 迷恋某人
4 u6 o+ P8 ]* ^( X9 i. v
1 x% ]. q2 |% p5 E1 L6 p: T) f* \+ h; J, g% V
What’s the catch? 有什么内幕?
& A( d- S+ T7 B8 C
% o; l! g# m  B) A& I7 f6 b, I  j/ ]
9 A. M) D! S0 ]3 u: `, ?Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
, w) ]1 ~, K; o- l; a6 o3 E+ s. B; D7 {7 F

8 p8 X. L+ l9 |$ h: ?1 n# `: gPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 9 O7 |: N- p; J+ M

( }# ]( ]- ]- G" ~
" O/ c4 G$ X5 U' N( \& V2 ]: pSkeleton in the closet. 家丑
+ B* z3 p3 }$ S0 O7 ~  Z
, T: |% j% J; D5 }; i$ D0 n
  b4 [+ q- x/ B) j% \: \* `( hDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
$ A; [2 L1 e" `" g6 t& U
2 A9 b/ J4 j3 j0 L$ d2 L1 D2 A0 @  T0 `- M# {9 U
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 3 N% e+ ?% |! d1 B8 q

! ?0 _: y& m2 z) r1 ^6 k
( F7 |1 e" _4 F. J  CI am racking my brains. 我正在绞尽脑
7 U& [, R2 O! `# A9 b, B# E- C
6 t5 m, U( W) M  D
9 p; u/ R, q' k7 P  N7 bShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
3 q0 {2 F1 J# |, V: Y
! `9 c& ^! i  M: S) u% Q$ E
4 \7 u9 T$ ]/ s! B$ G( r4 j  NSpacingout = daydreaming. 做白日梦
) ]8 L- t( `' O/ l' i# T4 l- p: B$ x" I: I

3 ?1 f# h; W' x1 m# \I am so fed up. 我受够了! 5 }- f+ n0 `; J9 q
- x/ P: R" n8 U) g3 \1 `3 g

' Z8 i/ W5 T* e% h5 DIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
4 f8 B  e" Q) c' w
7 e- e7 K2 j3 ~2 L' C2 o' o. D9 R4 v! f4 R5 [' d  M8 v' W
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ) T5 m9 y0 M, ]# k! s! l2 I

# F7 P) V& w5 Q+ N, z3 H- e' w# F1 P5 c+ h
By all means = Definitely. 一定是。
) q! n" j# B! M6 ?& p0 G+ r9 m
' V8 a  |3 d7 ]: `
) R/ }9 ]) I. K' X& H% cLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
6 _- N/ V( c# g$ ~9 Y3 ^
1 {' O- h% `* i
! I: ]) g2 `; R5 ~8 UI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
/ r2 t. s( F! w+ p) w
6 T% E, H7 x2 k+ J. k
' |- J5 R& l  W, {  ?% B# OLet’s go Dutch. 各付各的
1 v2 i1 P4 @( [* ~/ u
% a* g3 z, {) @( ^' K/ Y" W' w. @. N) B* o' `' j9 C  ~
My stomach is upset. 我的胃不舒服 - w7 U3 O& d1 `' \  T8 F. y9 t) }
1 B% |2 |# r1 C" X& ^4 Z
9 \& f; a0 U2 ?
diarrhea 拉肚子
# S+ D! ?/ {* }# j9 v; k( F4 Y" `' N! r/ j+ e+ I2 O4 N8 d3 K8 }) y
8 M* e; j" t6 z, M
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,1 E) S2 x! \& X

3 y9 z$ o1 e" n) b  g6 F6 G0 f/ v6 ^$ R% a( ~
medium或 well-done。
- C8 c! g8 ~3 ^2 \- }2 G' _( e: d/ r' B3 c: c

/ |. S5 p, o1 H" FI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
0 H% C. a/ N4 ]9 t; ?8 B7 {) M
7 f: F& o1 z, Z
/ @0 e2 O; I! g  ?. D! P! S% BMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一3 D. C' A; g9 T' F

1 G) w2 m) H5 C) O5 R
' i9 ?' E) U1 t+ q" e5 Y0 ?; L, v次。) % |0 R- d9 \* f$ j7 V
0 v3 Q7 B1 x) f7 e9 t

) I5 f4 z' s4 r9 `. O. H6 sI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
1 E/ [8 k: f4 {+ f8 j
$ H. R6 r' X* }( M+ _- r- B8 N: x% F/ K4 n  P3 c' g
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 0 q! O. `' k& O
) Q; H  W- |4 @  P7 @2 {' b
, i  w* O, i, R  Q, e
What’s the rush! 急什么! 9 ?$ ^5 L. Q$ x
* z, H" S$ t6 z! ]) l' S

( Q7 g2 m8 K7 B' s0 KSuch a fruitcake! 神经病!
2 f$ P4 @! Y1 H8 B3 P' c# v" ^6 |# I9 p. X+ z3 x% _/ _
! T- V) s3 C: \7 |  J3 g" g& }
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 & z7 k8 ^+ G% [5 _- L
: V/ z/ v* w$ B+ l, l

0 x& x# X: S( w( t; ~  nI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
* i8 O7 h* @" u+ U* p% O( M3 c5 O* O8 ]6 U5 i+ W

. u) n$ J5 t) C2 U( p* Aeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
* {; i) T# d$ w. n( B: A" J4 f
0 f% \2 F" J/ J7 K9 l
. p0 f- R, q9 j5 N  F* `* @2 lflunk out 被当掉
( P* y. C8 c2 f% n+ t" p. h% }+ H2 ]: O5 S

: E' ?+ l2 F$ r, T3 x! Vtake French leave 不告而别 - \/ {, k4 p: c& e6 x& O1 e- C* E

+ t4 D+ h' ~( N" v( p8 U
' y. f' q9 w! R9 k7 pI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
8 J! t* y1 t7 a5 p
, t, t+ k( u$ O* v- d! c9 ~: ]* J$ B) W; X0 h
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 * ^- N# O$ W7 b( F; w8 Y0 ?

4 U' S) ]# `( t$ j( M. u6 p* p# y! Z7 X
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 5 A) p1 G$ g3 f$ {
6 J9 e3 E/ b4 t# ~6 `' R+ K  Q
: U% O4 g+ L3 [2 _
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
0 z, G2 t( j1 p5 n6 ?  V
/ h* K, |+ w4 U& y; U) _
' R% I) O. o5 [$ IKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 7 v" Q! x3 n/ @
$ i0 A7 |- S0 h
" ^$ q5 R1 c2 j
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
& d, A% z' c' d, K" }, u8 F3 G. O) w2 e6 ~$ Q8 U

( E- Z8 E* T1 ]( t  _, \+ Bklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 9 l$ X0 @% v& t; _

) c) s- Z  v9 O7 j
$ V/ ?9 e+ p: t4 ^$ N( l/ tknow one’s way around 识途老马。 $ S2 \; F$ h  Z. u- _

7 t; o, F4 A$ {
9 j9 e) r; Z  K9 F: U9 Wlion’s share 大部份。
" x, _/ m2 m' b" k+ ~( |3 f
- o" Z6 J6 A. ^0 q! O; O' w2 f# X& U+ Z# R: n2 x% g1 x
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
6 b# P, f& V& o' R. u% G% W! j
% C4 m1 O7 u+ V  N  G4 P. \
$ A& _1 H! E& r8 Z4 F) s; E* Itake a back seat. 让步。 ! Y8 A8 U+ Y" _# [7 w
, S" H6 r/ G) W3 V0 `  p

4 ?3 i3 L8 O# `+ {" X, vtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
9 M: N' t2 C5 }! H+ e8 [: A- T: K/ A% \" M: K- T; _. l

( R' {2 V; q! i2 v. Ghit the hay =go to bed 睡觉。 : ?- G! }) r( h" A7 W6 v, L& a

$ z/ N9 j; S/ H' a9 y; w, |, G8 E! B! a% z
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
3 ^$ q6 F+ M) t( w$ e, V
* T: q+ u; E8 K2 a& s4 C8 d7 E! O3 Z6 l. ~
green hand 生手、没有经验的人。 9 s& j! ~9 L9 G" |, O" ^' M4 {2 b- G
% w$ m, `& U' x

0 z2 B$ w+ k) W4 p3 S: mmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 2 z4 i' g6 _( B/ P! T' h
3 m" N1 G& v" C4 y- M9 O

6 ]$ R/ X, d* h1 x/ rstory is plain moonshine. . K& h! y$ X- a, x, }' C4 r% W7 E( k& h! t
% z' ^7 n3 P. p! n4 B. I
; g* z4 y* J# q0 A2 g2 v
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) : a3 e4 v# o) u+ C& t9 y) V% a
6 P3 {) S, z+ Q2 z, V9 ~  b

; a' b* `8 B; H! S! Trip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was & e) D, f7 `2 @& G3 j% m2 o( F4 {2 h

5 F* T8 G2 n( @' g6 N2 H. @
: m' D- @1 H9 j. I! M/ m5 Q9 uripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
9 v! P" U6 q# x( T8 S0 }4 `( d# K& x& i
7 L" q) Z7 p1 ]# G3 p4 [; ?
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英. Q& z, X- S0 G" O
$ Z5 K5 ], Q  W& o

' x. t% c( @. p7 F: x3 n1 r国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
% e3 @' D: }& a9 }7 }8 N
' L$ V1 y+ r9 o5 _' K3 U! i( L7 y9 ], M" Z4 W/ P
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 . K5 {* N' e! X

( E2 v# F9 e% L2 ^& p6 F& |' s) U2 m& q; I' `5 u: {, H
snob 势利眼 ' i$ T( ~: B% |3 B! r. ]+ {/ ]; h

# u: o2 P- m9 D
; z2 d" f2 `( r: @  L! fsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
( {0 F. s! }& F7 q0 D, W0 n: T
6 _9 f9 h$ m* Y6 A/ ]2 v6 a4 C) j* T2 [1 }- h1 o8 `: ~4 D8 n
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
, Y/ X" ~: J9 m3 R8 M; l
, X4 k" g- A3 S# l
* ]. o( v$ C: c1 M8 u/ r/ ZThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
. D4 `/ R1 [* y/ l3 _& Z- Z
* L4 W$ A1 m  ~$ g, Y4 L
7 U$ ]& O9 V& x2 X+ z7 SI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃/ h( C5 \  x- J

- E. b5 w5 Q  x
& C7 f. k; @. ~+ `1 Q' R! P就抽筋。 : ]7 S. I6 V9 u5 m# s
. A3 L  X* @: B& i

; U3 s$ R' W7 i$ ?Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
* R, a9 ^7 d! L8 {# b9 h6 @7 F) b* `9 i  L( ^
- v$ Z6 G8 p, v+ O8 `; Y
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
( C  q) T( |, i+ t1 Z6 B: z6 g2 d4 s+ T2 F5 R4 H! t

* @1 M6 ^7 I, f  @- ^- SDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 8 R+ J2 t- x& _* ~$ f! y3 q/ h
! K7 Q& T" p3 w& I$ M3 B$ y4 P

1 f, q- o7 h# ]' R+ d- eCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
; e. |7 X" s  y1 x
* K1 E; i' W+ k2 h, x: z7 w5 I% e( }2 S4 v$ n
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ) B& {3 F8 a8 ^. i7 E" p
8 H1 _$ b% J( K) ]; l

4 U. D6 }( H' ^- \& L1 S  pto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. " V; n& h9 ?9 x+ h/ N
, b1 A& t, [# F
) {  v8 B/ y! L# U5 f% k6 M3 v
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
9 w" T7 }9 x% m) [
+ a2 J2 Y* S  ~2 A" a
4 f: A; v1 ^) E学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是* Q) ?. d5 h1 ^
- r7 j, Q+ w$ N% n8 c9 d
% Z& b' O- _. @$ I/ g" v
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-12 01:10 , Processed in 0.100301 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表