埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1185|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
0 x- s7 d- k& S) @8 |0 S神神
  ?/ c; r- o$ f7 _. s# ]# Q

" D3 d) Q- b. Y1 c+ D8 R; n- L+ Z早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
: \1 Y4 b% E- r; a( h
) J- W% K8 [3 r, I# R% |; }犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
- v: C8 m# w; _! t/ W( T& u: |7 e* M$ z; }- E3 C4 J. I' c
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
: b. {$ s8 y8 @1 ?
* S' t' N9 ~* l8 B$ B至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
2 ?- [; E! g) ]! \" X& W% k+ x& ~( n. y. G9 I+ y+ ^
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。( w5 h  m( K4 {, R

8 p" U. F, x, u《出埃及记》 % h; r5 [$ f1 G( ~+ D4 [+ w; ~
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? ' E* z1 T0 i6 b4 j, s
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。' y6 v6 G% J& X& w( p. I) c* R

2 J2 G5 t% Y' h. j0 F# l( u" {$ c下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:( E. X0 N5 C) L3 h! `/ S
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
! ^& Z; a$ `9 s8 {$ a3 K8 ?And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
( ?# F) l5 L- J+ N9 R4 E( }& y1 c: G, }8 f# `7 E
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:% M2 D7 K8 ^: t% P$ R5 _& K
* `5 [3 C3 b. a1 F
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。5 |- o( ]% n$ a
" Y$ }- Z3 z; O, ~
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:9 g# V$ y' w* D7 @" h- L
( O/ N. n, g3 X" `
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。: I  ]' M8 t$ O, E% i3 X

) w/ S, O; S% b' o. }+ v但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
" c1 O: M+ K1 q: [
- v0 q# V9 D5 h( u9 Q《创世纪》
4 X: y* I! F/ ?( K4 S' w" A12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
& Q/ a2 b) [  Q3 ^* e12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  4 ^5 N0 X, l  M+ f% Z
5 Y: X$ ^* z* Q3 ~. \6 d5 j
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。2 D- \3 \# |$ W  ]; K$ M) U6 e" K
* V, j  S  n1 N( y! |# @
耶和华对雅各怎么说呢?* ?, V8 m4 C& q$ ~8 P! w
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。, o2 I- B# K: V4 q2 I& a- T

5 {( F- W( Z2 L( Q- f1 }3 n5 Q【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
: C( E/ k7 }$ @
/ b* f$ H4 B" h9 z6 R一个全能的神竟然如此健忘!
% ]. _6 e' {7 I; |- ~
' q) q' g3 I4 k十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
2 M5 Z- S/ U4 r: b! y2 C- D% r5 R7 t' C2 B0 _8 Q7 U/ i8 j. {2 r3 |2 K
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
* M- W3 r1 |! S# m& V5 r  o4 Y5 n1 A' H% f
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
! S( z% E( @6 l# E
) g% R* d% E5 k2 Lיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.% v; b2 ]" E6 `% j$ F5 ?# h* M

" m. u1 n$ T7 F" ^(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:8 g2 @5 ~/ ?8 n' n. v$ a( x- e. Q' U

, j# P; ]7 E+ g$ X) W. f/ \3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
3 ]! E! g' u3 [) @
0 t1 _6 e7 H) X1 t7 h  y+ K* N9 _这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 ' s8 q; P9 o6 ^9 _/ O: V7 M

% }/ @; W* ?+ }3 t& f" B/ ?由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:. [- w* h9 |5 w+ l. h5 Y% O

5 w. Y7 n3 {0 I# n" x郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
. F/ P! {$ ]0 H* {) w* X) y7 H
# `# f. ^& ]2 }% l% V9 d( J这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-11 21:43 , Processed in 0.075127 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表