 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神( g$ O0 a; ^- L: J. M
神神
. B* a9 J/ V, B' b2 a/ [9 G5 H+ ?5 ~9 t/ z
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
/ f- [9 i' D, X+ O
+ q7 A6 J5 [: u" t犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。# n! E! B0 O% [1 {: ]
& @7 Z8 |. p" M. T* ]% o9 {阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。; y `' e9 r7 A1 s+ Q4 O
* \9 S5 @# _, ~0 m' E2 P! T& E至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
' f4 Y% O1 c. c- ?5 u* w$ t
$ Q1 t9 q/ M4 Y/ A这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。0 g s" k7 l; F& O0 D" J
& Z! C" [/ R9 Z0 K
《出埃及记》 7 a! ]: V' u" Q3 d* ?
3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 9 u) y9 A1 C& Q$ g
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
2 b3 B* A& M7 u4 [# I" V0 ?3 a9 p* q2 T- J9 n4 N
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
8 o+ ]3 L& L- V4 sיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.3 N( _0 X; c( k% o3 M- l' S
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
0 A" S: q( i; ^! Z! X* A2 Y- [0 ]8 G4 L0 @
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华: _. s5 k" S# m+ v) U
0 a! N |* A2 L3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。 v4 R+ v% h- w g% e# {7 l- {# T" H
2 N$ g; D7 g" O7 o' V: D- m$ t
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:; T9 v0 x" ^ P1 V! O+ I# ]
% {- P; k' |6 H' m2 C6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
! `: Y2 S1 i8 x/ w+ r" \7 ]) a& R4 I0 ~+ n8 S- |
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
# k! p8 X6 P, H( c$ T9 B& { F) O0 H; j/ X0 W
《创世纪》: X2 d+ G. ~8 q) |7 g; r# e' {1 h
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
8 @1 i; a. d- f- F12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 * g2 {' }, b& K# P8 z
2 j$ J4 L! M @- L26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。6 w1 J+ ^: j$ S' ]# k
: ]% r/ ?& L' l$ h# g& {# ?# ^
耶和华对雅各怎么说呢?+ \2 T, t5 F8 K# |
28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
- v7 L6 |7 c# W; X/ B
/ p( }! G( ?% ^# m3 m3 J【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
) K8 ]! f2 {2 V5 c. [3 {
1 m. v( p- R0 N0 ~6 Z一个全能的神竟然如此健忘!* x" C+ I& C( e/ x3 b
4 o; z3 c. M- S2 Y4 U十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?( V+ y9 r; q# L' `$ P, H
. D) [5 p6 b2 r6 E M7 q话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?# O; Z6 `8 t0 h! h. i! f
% S$ N/ l% X% t( A
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,9 J$ e' {% r4 u
" Z; L, B6 q/ |/ g5 m" X8 K
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
: D& A: y* p" V5 }+ {* I) \/ `1 P8 L/ @5 k0 F: u# a3 @% r
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:2 ~8 O9 A8 R* z; c5 g) I5 E
) e3 u8 }! s, [5 [1 h$ _3 C ?
3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
9 _) w9 T/ H7 L( G" E# |* z7 e$ U- i
?; \" e4 a/ B* w G0 T这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 & ]2 ]& l) S9 E- |, E5 i; B, O* N
5 T* b* p$ |8 h( E2 S# b% s v% D6 l: h由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
$ x9 T0 h ~7 e7 q
& ?+ e! N& D, R$ G: G+ C2 a郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。4 W. g6 K; T$ N" P
- C- u r3 |. O0 U4 i这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|