埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1418|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神" O6 S- N$ W0 _8 ]( k
神神

" c  z: T  b4 {- h  h- P. h0 u1 p5 T& P& @2 R( ^% _/ G4 y3 U
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
2 ^- G" y* {+ }" C$ Z4 y) W7 C/ r* ^, F& \7 M
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
, ?8 c$ [0 s; q% G; d. n. r  L- P* B4 L; c) k8 s
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
* o% U5 Q! k: v4 R
" m7 N! I- v3 ?: h( x! R- u至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
. g. R: V# `8 [1 V' R- i
9 a/ H6 @7 a2 F0 Z这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。0 W0 P: s* L$ e. r
: [) m" O  l; {9 N: ^  i( C
《出埃及记》 , |4 Q9 ]8 L" a  N9 k
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? " T; x9 e# Z" u9 a  ~, G# m
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
: w: @5 Y9 a$ {9 D5 S5 b
3 _$ l- o* V  Y, ?3 v, D# R下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:' H- x4 g; [# t
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.5 ?/ q  _9 @! n1 U& B$ k
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you." u- m7 s6 E+ t
; |  d4 |* E* @
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
" [- Z3 A/ z4 j$ J) V# T% z5 h! W* T3 q' G; U- P4 V
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
: {3 o  i  g/ b( m; l- r5 \% U
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:+ H; f& A8 T' ~# B. b6 n
/ C  Y( t! a$ d3 ?: o
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。  d3 |/ f% ?, w0 D$ ~& |8 H

5 n$ ]  ]; H) y/ I: f0 S但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
, I8 P# C* w/ R& [. v- _# S  j6 [& M( a+ n
《创世纪》3 y. n6 B% T0 P" I; x! y- ^
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
  ~. C+ ~. C( }$ v: `! U5 Q12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
6 v6 Q: v; x) u2 l! r$ X
, A1 M4 O1 w/ Q26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
" M6 G& L8 j8 J( p$ Y  R5 p- z( t* @/ ?. E% t6 R/ e
耶和华对雅各怎么说呢?9 [; M& J. r+ E( R, D8 B
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。' q0 Z& l3 Y- ?3 @& [, D6 G. t% X
4 E1 e$ ^* I7 q! O9 ]
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】% Z" Z- s( l, N- X1 C

  Y) Z9 `. R5 W& k) Z; C一个全能的神竟然如此健忘!6 x. Y( v7 J3 H7 O

+ ~/ a+ p8 x6 \& I2 Z. Z! Y  D十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
. Q# A: H% L" n5 ~- X% ]+ `
/ s7 F9 I7 e4 n/ B1 q话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?/ t/ I8 y# ^: o- I, d& O7 U  `$ \( i

: x; v4 E! v# G3 K( M* D假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,' ]5 O" d7 R; M- N
- ~& d; z3 |2 M5 A
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
4 m3 {6 r. h! b9 g' R6 E+ ]  t5 @# Y+ v! R  R9 j4 c
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
8 X% _5 ]% [, F4 q9 N5 b
5 i2 j9 @( Z5 k4 a8 b3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
2 k$ n6 C$ _1 l( y6 U( ^: T# P) W% T6 E  d
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 * A) @+ F  @) i6 `5 |
) F, K3 E  ]- h4 n" `0 P+ s- y
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
4 R- n$ {/ {2 A. N! J% r: q" N4 r4 ]# D+ T" Y. \
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
1 a3 ?# I' {( B) K. M5 S- u/ J0 i& q
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 13:34 , Processed in 0.090338 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表