埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1325|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神, c, p5 q/ Z8 H3 b% A) `- r
神神

/ d! P$ q9 G/ s$ |# l1 o* x: \) q: I, U  [5 K3 ?3 `/ {: ^' m7 Y2 M
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。  U1 v# k: U; A  S
) g! R. p9 e$ `
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
# c: |1 y, D( o6 P! l' i- H+ X" _0 s8 J3 g' N& n2 Q
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
! T' t  F5 ^6 _( |
4 l) E7 W4 c$ P0 w( b$ I' I/ J8 Z* t至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。  {* ]4 S0 J/ y6 z7 b' H, h
8 c1 C9 ?# [, h. P
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。% K; y1 u8 Y! {5 h9 ]: o+ T' t

% y4 [8 {' e% |" w/ |3 E《出埃及记》
$ W. {/ t- U  [3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? " z2 R! p+ t8 O5 `" {
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
: q- Z$ ?* i% y4 [' U0 O, n" g; M* I5 r  C/ N; C- I
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:* A) z7 j9 M/ Y( \: f
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
, j' g  {( u, y0 G) P  u. \And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.- _$ V; C! O1 P! u3 A
- B; A# x0 D3 a+ D# J' J, ~
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:% g8 f% N% S' a2 w  E- l: z% n+ o/ ?# F

' Q6 b" p9 m) Z0 B% f3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
; |" h1 [# X# _1 ?* \9 Q& e6 [& u, Y# g7 L" l7 T
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
% R" l6 d0 Q0 X* ?; j& q5 u4 n9 Q3 d& S
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
; V- ]2 `" o. }
9 j3 ~; K! A# T! Y但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
* y6 a9 Y2 Z$ C0 L: n; F5 H- C/ t6 h4 I. O" S/ a: C: ]
《创世纪》7 W$ ^7 ~& L- [5 b
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  + V4 P$ L; e7 o1 l5 _
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
7 Z! L! T$ S" I  Z4 a- _0 ~7 y3 U& [2 B: g
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。) o' T# ]+ U9 e
: w; A' ~6 B$ i% V' I
耶和华对雅各怎么说呢?
" J& r7 P* R, s; l% M) X2 P" \28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。( u/ k$ B5 H" @* G9 u5 v: ]

% u! W' x9 T# J1 n【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】, P# V+ M. c6 p' ~) A5 }
3 |0 {7 C; Z: b, T: ?) N
一个全能的神竟然如此健忘!
" }) \# p' d; b5 k4 \" ~* R; V
& \  j* v+ v; C十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
) o' m! t* e8 [, m: ^; y! a. q5 b) j6 e" a+ o) z- M
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
2 V+ ^+ V7 |. ^: x( c, F% u% l* ~3 p, N. j
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
! Y; W8 a8 A9 e7 J
  h; m% u0 k" c, `/ D" hיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
/ S% O3 Z3 |/ a2 e; f' \  q$ D; z" L# G3 U7 q7 ^, K
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:" P, V4 D' x& E9 p# V

; m5 z( R/ s( O; [6 x9 l2 u3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。; }1 r/ v5 J' ^1 e- W% x

- @% @- ]) u" F: a- b+ y+ R这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
7 k. ]: i7 h8 N6 P. j8 W3 x  u
- W% L& `) ]$ M% r; v% M- N! f* u& H由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:: i" \! S9 z8 v6 w4 M

" q$ b! r0 v- v. Z9 L. {郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。7 G! v3 l' [; d' \0 q& g& x! d

: |: x$ t' R& q6 d3 h3 G  Y( J这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 22:01 , Processed in 0.128214 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表