埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1285|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神8 G" R- O3 }3 H& M
神神

8 N+ D- g& _1 P; D8 N: E: L7 T! R6 @  Y2 @1 h) h( \$ P/ Z4 ?: O/ A
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
! \# M3 t) C. W  H
- e; U; r, Q* `- O. {1 ]犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。7 j9 t/ l! i3 q# n$ O

( u9 i9 d, x7 q阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
+ N, e4 _# w5 c3 T# ]" K/ K8 {3 I' r9 F- M; B2 @1 H3 e
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
8 W' s& L/ X* e3 d2 Z! L2 f7 _
0 q8 |- q) D$ G1 ~* b4 X这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。1 w: h1 v* i4 ]6 D- |  q, ~

2 Y5 g5 X8 y: h% `, S《出埃及记》
$ a, v( P3 }+ E% g  N( D* ]3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 0 v* n# }$ }$ H! K0 r
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
- K9 z* o# k; E: s- Y) Y' q: A7 S2 l8 e: }+ \, s- n5 ~" K
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
  b; h3 M# z4 O# {; pיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
: Y4 ^0 S! j$ A3 m7 f: LAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
; p3 U' L# \* v& O: f' W: l
0 s$ c* y  k* c2 m& M“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:# B" u- J0 u3 ~% ~$ l6 {% k* r

0 G& L7 `' Z" @2 `/ |3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
* e  S* j! {# p" S" j; \! S3 |
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
3 c" H, _$ O1 r" H! h& T/ t; @! L5 s+ P/ [, M; J
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
/ u, U9 S1 c$ u  U5 o8 V4 b+ W, J+ q% ?
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。6 b6 O& _, m3 A  h: Q# G% S. W
" C. y2 p. D0 R* Z3 V
《创世纪》( Y! }/ c' D% Y: h
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
! l0 S  A* P* a$ ~4 ?5 B12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  , U  s5 a  `6 m5 p3 a) s" t! K
( K; G9 W: T& I. ]  Q6 B0 f1 _
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
% ~: X, h2 P9 C6 y6 j: ]
2 Q# u) |) m2 f耶和华对雅各怎么说呢?
- K1 P& e: b2 t* X7 \8 K4 W28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
5 R& x; q) Y. ?3 s! r' C) x( A5 ^# {7 w/ w  G; Y
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】5 q7 {& f, h9 B8 R# z  b

5 j. T2 v) K3 k" Q) K一个全能的神竟然如此健忘!
; Q, V9 y; a2 w7 U( e3 }2 ]. q- f5 Y1 ]$ U) Q
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?5 T! F6 L" X4 L0 D
# u( c& `' h% K1 |8 [( u2 M$ @2 t
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?+ a2 _5 @+ }" O: ?/ ~' t( b7 W

7 a8 @& ^* o8 X* k7 _& c. r) p, G* \假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
, i! w+ q. \1 [+ O5 q9 j( b1 @1 q; d- f( D1 C/ A
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.: h6 y7 s1 Q: x7 n' j& _
6 |1 L9 k" e% y; U2 v! v+ j
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
! d* Y; a- m. z: ?0 b/ x# f5 `; e( r" `. x! S. \
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
  z3 x' @8 _+ d) H/ [* X; X+ [: ~' {4 B* H6 r5 F3 o
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
  L) A* L0 i! o1 b1 O& d2 O+ V" P  n/ O& V4 M! o
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
' k5 z! u% p, N7 q5 D4 G& M8 E& T  r0 P' I' H5 Y
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。* W* g! T& _) n! v' U, Y; z3 v' P0 S
9 T- ~: ~$ ?4 {: d8 ?3 ~9 p3 g  v; S
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 10:11 , Processed in 0.158219 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表