埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1326|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神6 p- x( J$ j8 C3 L
神神

  U- A# E2 V8 b% g* {7 E) d& a$ ?- F$ Z- N/ K
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。( z! p0 }+ b8 O  |( ]6 t
0 H0 G, D5 R" |3 Y
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。' h7 O; e0 d3 c1 k
: {5 G0 {2 k' }; U0 ]+ }% R
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
2 g! y6 O& y$ E- ]7 \% x2 Q: {4 i, c4 A# B7 \9 L! k
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
! x% i" b+ p! G# z: g4 Y1 v5 v. |% `+ A3 ]* T0 ^
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。( b+ l# a' h* ~2 [1 X! C

, F6 B! s" S3 k《出埃及记》 % k6 M. d0 _& Q9 N+ e
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? * I6 U0 U, Q: R5 z5 D- B
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。; C1 Y+ C3 P, b1 ?3 R6 f
3 s6 {: I7 r! v2 o9 k: J  @5 E
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:5 \! b0 ^* k6 u5 C
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
3 T+ b- J' H. s& sAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.7 {1 w2 r9 w. ?2 T
; t; n, i; \0 J+ x8 C% {
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:, \( z9 s% y( T* |

0 c: K4 b. E2 w) H3 K6 ?3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
" f9 L8 _* U, F* k+ D: D9 A; x, A4 E3 R  A$ h9 z5 K' L
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
  g) c+ _/ R, m. w8 l1 z( ?! K% L5 p' e/ t5 P
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。, C1 S6 R: S5 b
; X6 v. ~+ `) O: d/ q; L
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
8 D- }3 G+ J* x# `. C: j; H/ f% [4 @  F% V" H: z; }- f4 P
《创世纪》
# T4 f( y# ?. G# b1 _12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
# U, A% [; L. U9 ?/ b& {12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  ' _8 m# Q& R0 l. `1 ^

% A, W6 J. `3 ~6 k26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。) e2 `1 ?* @$ V+ S9 f
# G, Q; }5 d% n7 s4 M( b4 T
耶和华对雅各怎么说呢?
2 K& A& ~2 h7 ^7 l1 I28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。& r8 Y' _: ^7 y9 e. M) b
, R2 p6 A- H( N9 n5 ]
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
  B" ]  e. M8 v; i' a+ f% s/ N; c
一个全能的神竟然如此健忘!' o: ~& u) `& Q; |6 N
* R3 y6 l$ W$ n, k! j7 l
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?$ ^8 W2 M& u* p# B4 B* w) _

, v$ ?# A! W% B7 P* [: S0 l" A话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?9 |9 g' L* f% }* `1 \# u+ b* j! ^
7 U7 j9 ^3 }" v# }3 X8 ~% u
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,1 d' ^" s  {/ g0 D- @0 w

; h; Z. G/ O( Hיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
& q$ b2 s4 M5 e/ R  d0 v2 Q# D% k0 I- m' a( x- e6 B
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:# {# n& ?0 \; F  J! S& n0 F

1 P4 \5 W2 ^' t3 I' z3 \3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。, k* [5 U8 l: h1 Z& u! A+ E; r
$ g* r8 X  x+ y# O! f& t. _
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 5 Z! Z% f" \0 I

3 K- W* J9 U% ~: K- j- u' \/ Q由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:+ t' C! n& o) k
1 s2 n. h3 f: o; l7 w, n; J% s
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。& ^' `4 p! N3 f3 z% U0 R, @
5 M1 A  J; ?* r6 `& {
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 22:20 , Processed in 0.133703 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表