埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1186|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神6 k' T6 o, `6 f
神神

# u- {) f+ u6 u% Y5 G
. ]: n- w! |0 {+ B% ~早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
! G3 Y7 L7 S! N5 V0 Z: z1 i4 s; h5 M2 b5 N) A
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。& e4 h. i& t8 b' m

4 B- P% {! Q) h: T% W( O阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
4 h( L4 ?8 c- S, D! t
& H4 j4 Z: v6 C至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。! o& n8 x5 E- ~/ {/ b

/ }# L9 Y/ d& [6 [: t这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。+ [* u% H' N- R$ H) Y* X9 I4 c% ]1 n
1 u6 N" V; _- ?. y! |4 b% P  m
《出埃及记》
8 F1 H; I7 \6 }4 P) E2 O( T% e3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
4 e1 I$ C$ z. P$ c- M" `, B. N3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。5 b, ]- l1 p- }3 ], ?
* u- w4 S( w0 t- H8 t$ S
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:0 b. u& E3 k) x7 C5 O
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.: }7 q+ g, U2 f" m
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.! j, m  ]8 F& u3 J8 n
8 k; P0 g# u) g, u% o" W# s
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
) i( }" `2 o( B* e# X7 r" D/ L4 Q
1 `: L8 i' D6 H, o3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。% ?6 L2 a, C, m) P
" A0 V& x0 W; c( m6 i2 E
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:  z+ B' U5 f4 e2 f$ F" n7 e0 P
# ]1 ~! G9 Z5 }
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。$ @5 d) y+ V4 P  o+ d

& q1 X  c% u) r4 y6 I6 s但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。' L* ^/ d2 G2 F. I7 G& k  s

+ ]7 [% q0 A# h  a1 f; {《创世纪》
; c3 ^0 d! O! B8 E12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
7 h% s3 f# ~0 F12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  / f" x; j. ^* Z) W) i* `
/ p( R6 K0 i. `7 x0 O% O
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
2 j0 a$ p$ b- A( F& V; b# g! \- X
+ f% q0 G: L. ~6 l' p耶和华对雅各怎么说呢?7 J1 e7 e4 a" Q6 E0 _0 b
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
6 Q4 d2 ?; Y8 D8 d( N6 v
8 r& _" @6 d  s3 r【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】3 U4 C1 o0 ]! }0 Y8 x2 w

, ~6 K" \8 s% |+ ^, T) m一个全能的神竟然如此健忘!
: p- P2 P0 B* s* ]& O# I( S/ E* f9 k' N  K0 V4 \- I( ~  L
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?' Y( R0 M) m" i+ ^

/ S" p/ P# f1 p! s- S7 R话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
, W4 H# ?. v: S2 T7 J  c; K/ M0 t! N
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
: p$ F1 X/ S/ k* I
' E: P! [  I0 Jיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.. r% H  C. D2 I; r! r+ l1 Z

7 g* X9 T6 r1 O( Y* ^1 ^. ]* }# ~(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
5 [0 s" ~1 a$ Q% q
7 Z& m: {. g5 c6 J5 P8 O5 ]0 n3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
/ A! E% X9 C' M$ Z" y5 ^# |3 {) \0 q) X. `' F% c
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
3 F: ?+ e- C2 C: G# l1 r# \0 C) U- ]  z% N
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:; u. y" Y3 z; I! u4 N) I& d

8 q3 i0 O& p- o# _  a郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
6 Z! i( J& P" [- e! G' f5 |: f
( r2 I6 f5 z: s3 B- e0 S' B3 ?* O这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-12 18:20 , Processed in 0.147676 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表