埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1372|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
$ R* M7 N0 y. a+ A5 J, N& ?神神

$ y$ o" ]; g, B# @2 y  o6 m8 _4 d3 A
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
4 B  g: @8 K- [) j, m8 y8 Q) `) M
- E! E' X2 Q+ q6 e7 g3 D# ~犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。! b  T' W. |* W  D- b: D0 Z
# ]1 d. a% L2 R% x1 T
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。& L* t* X5 Y% _8 k2 d& O" D
0 z" F* W. r, W; a
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。3 r8 u2 v' T; m; c) c+ o
6 Q' L) B" f5 y; Z7 i) |- Q
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
, U- E, I, z( h/ P- d1 \, T, w& l1 v5 G" D# B
《出埃及记》 , R( ?5 O/ ^. z8 s5 @
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
5 R$ _) n% }# m( d( s  B3 I3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。0 W0 R/ M! j$ M% S9 T" @

1 q2 L1 w  b5 M, D下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
4 t& [# s4 `- x9 v+ x2 r  t) c% ~יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.! d) n; F. n! Q* i7 C
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
. x- U! j, }8 i7 q0 f2 V8 z$ ^" ]8 D" y. X8 v( H
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
6 W% ~" Y5 B9 R1 w# r6 V# Q2 E3 @1 P
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
* {. q; j$ c9 L7 M2 g) j8 A/ b2 x8 l  ]. l! o
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
6 C( a" \$ W0 f( C6 q5 X) Q- L; i9 p$ P0 R
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。) _$ [' D" x, O

" B. _6 l1 ^# o+ y但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
  P; n' B. l" u5 d2 L$ l* w) I7 M' e* K2 @+ T8 M
《创世纪》
6 `2 E; W3 o" v8 M12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
9 A: C) k& B$ c6 ]  H8 v12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
% o3 X, |$ \! W& A; `& q
. ~$ M% h# \$ L& K+ y26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。' p) F6 O7 C, N6 X. p
. U, P6 e$ E) `! O
耶和华对雅各怎么说呢?, [  ^* |1 r2 i
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。1 N% @: I; V, n' w6 C
/ P- S1 c& l5 R7 v- _& ]1 T
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
( w0 X3 |3 k6 W8 Z- `. B, F( D4 ?8 M
8 i: `  n  N& ?# |一个全能的神竟然如此健忘!( N0 d7 x4 [' R4 l( ]

: Q  ?" S8 V  L, W5 V十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
+ f/ z, _" ~* I3 ]0 V1 D! ]- j. U' ^8 @/ T
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
1 y2 |$ y4 r1 B7 }: H: j& I2 H3 e  N5 e
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,3 X5 ]( J4 n+ N' S

& y: k5 \! i. l* Q5 Nיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם., n( S0 W  l8 T5 e: j7 u
( M" m9 Y: h5 w% R# t' o5 j% P
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
0 G. N  J# T* }- i) A$ G
! F- d" J8 e! S- V6 L3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
* R" U1 M; c* r6 `; G
" s3 m) D9 S% g8 E, Y& e5 _这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 + F5 J) x& r9 g- S+ N
2 N" y9 I; E! v0 a8 P3 _7 D
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:, D3 w! X: k0 [" I
1 ^9 \' y" J) x! f9 _
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。* ?! Z. s( L; \3 z! a+ V& p. u+ R
! z/ Z4 B  s& s3 U9 J# E
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-19 08:02 , Processed in 0.122662 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表