埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1284|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神2 B5 ?: a1 Q( |
神神
- u, G8 m9 u& N* R  p
$ G8 \- O6 d- _! U" f) i! L
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。* T& ~4 s7 t4 x# f: V
' s0 L. a4 }# H& k) @6 |6 u3 v
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。" V/ J' L3 j: i& x  k+ m' n
/ P/ @8 e7 }6 O5 B# l) u4 J6 S
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。) S0 r: W$ j) E& j8 K- a1 l7 Z

0 o! j0 G8 I% T( Q& O/ ^4 [至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。1 r, I: s# V" c: R; t' |; V
  H# l$ t" `) ?( ]
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。0 u9 D0 ]) \4 A+ o# y5 a
( L2 ]8 x" J$ W2 L. C0 ?
《出埃及记》
, l8 g/ N) L+ u$ M* J1 C( x3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
6 I3 ^0 ]8 W9 U3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
( d4 u) B6 x$ u
0 l- K2 a' L  W- o) W$ I- C下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
' n5 G$ \" G6 T2 c: f% T; E4 `יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
: F2 H" ]: U# i: X8 fAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
/ `0 y( A0 ?2 H/ Y! G* r5 A& D4 W1 a: W4 K: ^; f- I' H; h
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
3 [' `% \: X0 H+ |3 J- K! [4 F7 b) @) E. N6 n7 ]* U/ w1 t
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。( c0 L) ]6 N# r9 k# |: X* N
6 V* o# r& ~/ f0 H/ k3 a2 Y8 h
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
" Z0 f, L0 c( z* D! k- P7 y: |8 {4 f5 L+ G
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。7 [7 f9 m) a/ s$ r# J5 J

/ Y1 Q+ d, u' Y% O+ i4 \, S$ o但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
  H! B* D' R0 {( v( o. w
. i  d5 K6 K1 u& B  J( [《创世纪》; B2 a9 v. F- \& r  ^2 N+ {
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
: y, w3 {. }6 O+ }12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  * j1 O- s1 J7 X7 g" Y

# J) u6 X' b, E- V+ @26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
$ f; k4 R, ]% ?" ?/ ?
: W! D$ @5 K9 S* g$ u/ N3 U4 Z  X耶和华对雅各怎么说呢?
# Q/ h9 J4 \- Z+ [& n28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。4 K' y" D# ?8 p" _3 w5 C* S+ X

5 @  e# x: d. s+ {+ q【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】8 _5 ~. d  o' F8 Q
( t; H) o: F+ ~/ i
一个全能的神竟然如此健忘!
' F! W; j% W& }, w9 E5 h" u3 L* k2 m! ~. Y- R: J; V
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?7 |/ M  J7 s/ Z+ |, x
3 O4 A, \, X/ `9 K
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
4 [5 S- t0 `: D6 ?' |2 V8 K
7 ~1 }" H/ p0 \5 L9 \假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
$ e, u9 h, }' n1 a0 V) N5 K) M4 i3 w7 a' G+ ]6 d
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
6 N% R5 m1 L% O7 P
$ d! j9 ]  A9 \* q' ]  [5 I(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
8 w1 w8 h: i& F% c! i! M+ \
) u) c3 N  D4 P: R; [8 w3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
. V; c1 D6 ]% l4 ~- Y1 C1 A( V' T" Y: q0 X$ B% n9 v
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 0 x" w8 O7 C/ D4 a; B  L) x
2 p: g9 K* w7 l5 W
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:3 q+ |' R1 o3 e

4 O# W8 C$ y! u, [0 f郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
( \' h6 l  o: M  A2 [% Z" Z6 N' V. t/ a$ b! `3 e, c
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-3 09:57 , Processed in 0.140850 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表