埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1184|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神4 Y( m9 u" b2 G+ a' T1 @/ M
神神

- d, g0 r' c3 n& k4 T
$ C8 D- q+ J# ]. ?早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。+ a# J0 R" F. M5 h$ D
- s/ S: L* s/ q# m
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。& p! H6 k3 m/ e4 Y2 M( o7 M' x
* ?' @2 _; F" x  I$ U
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
- ~3 M4 B; U/ A+ a7 f2 |3 b  f' G
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
3 r3 l$ ]0 X/ g, m* I8 D; ~8 D4 Q* n
8 S9 g5 x8 m. {+ H  A3 }4 D这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
  `; T9 w' \: E9 J
3 [4 b( o6 N  i$ o# h/ O《出埃及记》 $ P  D: J# a( k3 r2 M2 F
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 0 r! s! s- V, L% f% M
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。( l4 ?* L5 ?; `( y2 ]8 w
5 }/ }& ~$ R- c+ }7 x! R/ r% S
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
$ A0 Q( v5 E0 jיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם." H  N! ?# l+ Q# I# |7 Q
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
; j; d9 i& J$ a9 k
/ N& {5 W3 C( t9 u; j“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
' M' `6 e3 |; a) e0 O# N
- K$ y6 |4 h0 Y2 [6 R& k3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。* ?; y( X+ I! X" u6 G+ i' }
8 b* B, ^; w+ m7 h: z* r
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
8 _8 [; y$ [0 e$ X3 D. W, l% B4 y" h) l+ T6 q3 O7 l+ M
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。7 r/ d4 r% ]$ p- N

) l9 J4 @2 q1 ?. _但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。; w' P0 L; ?& L% u# x8 m
$ d8 _: H- d! c9 `, c+ Y
《创世纪》
7 w% ?! G$ O* L+ z7 ?  k6 t12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
1 X) I! t2 W/ n8 H7 j  v12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  6 h$ a/ h* E4 f+ _! a/ r# E

4 f7 |; U$ E; q, ^: j1 E+ ?. ~: [9 s- _( J26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
; g7 n4 n( b" j+ w
  s, {% w8 i9 y8 z耶和华对雅各怎么说呢?: z3 ~& a( r+ s: a5 ^+ p7 @
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。4 R' W8 i0 B) b2 y$ m
7 r0 j$ O0 J. P+ g1 `  W0 G! L
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
3 `3 d! k" q0 P: E* J8 P5 |$ j3 t  A
& f* y( L0 e6 ]; ]! E5 N一个全能的神竟然如此健忘!
* k8 w' O& v9 m
. J5 z' U, b8 W0 U( G, s  T4 k% n十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?% a! }; T7 j' o" ?+ ^& m1 U
6 }' Y  N* ^& U; e! G
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?% i3 V+ L% y# u' z" B* X

9 V" `0 P* b( o! {4 Z/ L- Q: ~假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,$ F* U; y/ k0 e* ^6 P, d& t% X

, l1 r$ c( c8 L) D3 b* P1 W+ y/ Hיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
; V8 ]% C' b( d" W1 l, i9 U- N. O# I3 h* J+ [
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
& `. _: P6 A9 ?+ g* y2 r2 \$ W
+ b9 U: D! D* P3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
8 v/ L# v4 \& Y  x, Y
8 [1 U0 m2 S3 Y5 |; e5 ]这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
) ~% z* r4 X7 i+ y
9 B4 A. n0 ?0 P* \由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:- A& z2 c! E2 I& s0 U8 n$ C* I! K

$ [8 P+ ^1 _' w. S- i郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。, {; v7 Z- Y! v/ j3 C% K. I* e! n
! ^2 v# d4 b# q
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-11 19:42 , Processed in 0.158462 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表