 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
神* `' l9 L' |0 T5 u- }9 J$ `, ?
神神
$ b# b9 H7 `0 ?) A- q
& n g" @+ }9 f$ y6 `( l9 x$ R早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
p d3 I4 i( ~2 ?8 ^7 R
5 v# g; v0 ~7 j犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
8 W m; G- P7 a5 q' c- d% u8 a4 ^: o5 i
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。4 B9 i! d+ F$ R5 z2 D' s, Y
; _2 l5 Q% h7 {% y( h( n至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。/ s' v- J6 r- |5 S& F5 I+ L' L! _7 [7 T
4 R& I' T3 N4 X
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。4 [3 U# c6 `' ^# B; p9 d9 O' B
/ m, O5 ~$ U+ v% X# R9 b《出埃及记》
# n8 a' M8 ^& S9 ]3:13 摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 2 C+ D2 K; Q0 M" v n% Z, T- S
3:14 神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。% \, `$ T+ ?; [! \5 W
' G. I' A$ P1 B+ t; R
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:/ x# V' D. G. g* P% v
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
U7 }' v- G$ H; j" _3 V9 BAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.0 ^, h3 _3 i/ H" O7 H
* O7 D! m$ c" A$ _ d
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:9 b& A# {4 L3 o3 Z$ t2 A
8 d- x8 N) M% T3:15 神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
3 k6 h z% O6 f0 P; w% r3 e* c8 y
( o; W1 O* \6 L `5 G' W! B( p根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:& |. A7 C. h: {$ e9 a7 J
. q7 Q# _0 z3 G* `7 g+ K/ @. p# ~
6:3 我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。2 b* {) J9 T$ `; ]) O0 }) `$ \
: o7 X! I8 w. u' W' T) y9 k9 V
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
) s8 ~0 ], {5 E6 Y* \. r9 W4 F- }# D5 {5 ^$ A! E1 {4 A, I" m4 ?8 u
《创世纪》9 D$ {3 P. H, y h% y5 Z
12:7 耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
/ k* q' r# K8 f12:8 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 / a1 F: q+ y- _- c! H
) S+ b; f4 v% A26:25 以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
2 z; u) H3 i# P( P) g3 M$ T! s
* E8 Z. M$ w; L耶和华对雅各怎么说呢?
! {# Y; S7 x8 h: a% \28:13 耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。& {+ u# E# U7 H2 \* E" ]' W
4 d5 y: l$ ~. T2 @/ x【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
- E/ a8 i4 w9 v7 e, }# k- L0 P$ S9 I: q1 A% s
一个全能的神竟然如此健忘!
% y; T3 i8 k! h# R& a" ?6 I" d1 Q5 r8 K$ K
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
) R: P- D3 ^3 T: j
% u0 k+ \1 I/ {% c6 U9 y, P话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
/ Q9 }3 P- S- \
" Z6 M" ^- h8 d: r6 B, S# `假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
8 n5 Q* W& w- a( v% K
6 W6 V# r/ x& C8 `7 l {# F7 Mיד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
7 P. |- n" q: B2 Q
- M# F. z* X, O3 L( x2 _(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
" W6 T( `7 l2 Z; V
- q1 w6 L; W! f/ F( F3:14 神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。. n% y+ ?% W1 R- E* E
: _" p2 ~& b$ A6 ^/ C" P1 p
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
3 @! ?! ~1 p" v5 u; n _8 F' q8 t
5 N2 ?. {; \* u5 n/ V由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:. I X M/ ~/ V8 E. f. {
; {/ H0 s/ K8 \- Z! @5 h
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。7 c5 V% H5 h* I: U R/ W
) q8 K* M# `! I6 {5 s
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。 |
|