埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1420|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神& L  j* j- T" \9 S6 `9 D- E5 V# L
神神
/ _3 k- {% J+ X- G) g

+ z; `  r9 I9 t0 i' L5 M: D' I8 i早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
6 A7 j  P" }. }; H/ o
% o1 l+ n2 g9 `' W犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
& a) P0 D) W6 J3 A+ w: Y
$ m4 `2 K9 b# m  c& i0 ^' u; y5 a阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。3 c# w$ e4 K8 U& m- ]8 h' ~

* W5 W( M/ n" m2 F- ?% [% H至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
+ J& R# V! L8 \' S- h- M4 c4 j  |) F& p2 Q+ [$ Q' C
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。/ E- ?& F3 m% N
* S* c( S1 C- ^( U; @
《出埃及记》
, ?& a2 d9 C9 O9 \. }: k( [/ m3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
5 n- J, P- u1 O" F* B1 j3 F3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
2 ^) A3 C5 M6 Q' M3 ]# ]5 G) N2 C3 B. X" [. H' a/ e
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:. s8 c; D: U: r$ r
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
% z; I3 T& |8 ~1 S9 H1 b( v7 JAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.. H/ K* F  V% l+ f; B! a

, r( L# F; ?0 P' m: n5 K“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
) v+ ^, }8 f0 ~9 [/ |) k- E" U
* |% F% o5 k  k) `1 h% ]3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
. m1 O# O: }& |& K! v, A
1 r5 B" p% w7 L$ m4 l& A  l( C根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:9 y: q8 }. R  o

8 E  l6 U7 [8 T4 O6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
! t3 T' \) }. n
" L* V8 F, ~3 M% b$ ]但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
" l& a: z" E# z. K  ?4 W/ Y9 t, D% I3 A
《创世纪》4 `7 m/ b! k; x  v2 x
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
4 z$ N) }5 g) }) T/ c8 ~3 K12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
' B3 }( k2 {  W1 G& o) e# Q. X& m: E# z0 @/ r  Q) L- m
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
4 s, a: V! p/ ^/ u/ t0 D) ~) {4 v# p) [0 f* }6 I( N; H) D5 J
耶和华对雅各怎么说呢?, E/ l# A, d  I! X, D
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
  C5 x1 J  U0 |7 H( T0 M( J; p" r3 J. C# N& b, x
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
; O1 n  ^( Z$ k' _% V! [6 ~5 L0 M" P- }
一个全能的神竟然如此健忘!& l6 p7 L, L: J

+ ~- ~! X9 j8 U9 {4 A) j' T十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?* a7 v( j( Y. M" |! q. E; G
6 |6 F* f9 _7 N* `* |
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?9 ^/ `+ C+ i/ t  g7 F; R. p" s

) Y. q7 s* M" a1 r假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,6 j% Y$ e& [2 b. s; l7 H

1 _2 k/ v1 x! |יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.9 q6 ~4 c* J( q1 J$ W0 ~# Q: |
8 a9 Z; b- t: l- b
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
0 K" D; Q3 }' }4 \$ ~: g+ v: M( _- z8 W  ]+ f
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
! o! S4 k* c" k0 J' z/ c+ O$ H( q1 k$ B& l; ?1 ^2 ?/ s1 g: y! H( q
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 7 c4 Y9 j( j# c  m: T6 L) [

. d$ G6 ?, A/ F) {6 L/ B. j由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
: L* ?8 U2 w0 h- G
  Y, E( V7 u/ j  e4 t! T7 L郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。% B! N$ l$ z' v2 U6 I2 j9 w

1 @6 E4 ?7 m7 K8 g  i这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 15:17 , Processed in 0.118446 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表