埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6582|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:6 q( b9 h; z3 ~+ m* K- `
( G' _2 _+ U( Z/ t$ ]
中文的李,舌头靠前) k4 ^5 P! g- V' B/ A
英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。4 u/ n7 ]- Q$ G
annieyang 发表于 2010-9-21 15:37

. [- E" n* z9 q$ T. R0 A7 y4 O别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。
* \. L' u4 o8 [2 W我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:  h; }. B& G# \. l9 Z3 }8 `* }. `

8 ^+ Z' O. K2 c0 ^- d5 ]中文的李,舌头靠前
- ]/ E- \' y7 G英文的lee,舌头靠后6 O6 `+ s* r3 A% u; v8 b& f0 B
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54

/ M7 h. z2 x# `不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。' e( i. _7 J/ A  a4 I
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。; z6 R% q/ k# T8 o7 x7 y% M; B- j
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。- d' t) C7 P$ W6 ^/ Z0 u* i
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。7 L& X& W1 o- _. G3 T
% E4 o# J# E- b3 l8 D- \! d" A" @
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑 7 f: n5 g. a. \) ~3 [

7 t! M6 a, z/ K% w& u- V0 T1 F"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
7 X$ u- [# E* E7 D& m2 T/ t8 Fannieyang 发表于 2010-9-21 20:44

: `5 H- b% v: k, j有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
; h9 y4 J' d7 e5 p1 Z7 z8 D6 j- F8 dhahaeion 发表于 2010-9-23 01:10

) n$ k- i" q2 W  M) y那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑
9 C* T7 Y) f: H: L6 m% T
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。* e$ j8 |' a- k; G  `2 g  g
竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22

- A& K0 W( E* ?: L( h! YLee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?
, `3 X, C( L& @' Z) L" m. l! a其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑
! ?9 D- J  s  a+ {3 s* i; |6 H1 Q. S. W* p
13# Xbfeng ; B9 F' P2 l- P

. e- n  G0 o; F1 uee=ea=ie; d3 d* ^1 Y! M- K& c1 L- t

* {% G) O+ O" O2 O4 P. Qhttp://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧( p# J6 v9 X2 W, v
http://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑
' N* j& I/ @  {5 l/ s# A% x) T& J8 |8 M' V
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...
  T  A$ y6 [- p4 C! C. d8 Qannieyang 发表于 2010-9-24 11:39

1 `) z; d9 ]  Z1 N谢谢。8 ^8 R3 H$ }  E$ u/ A
英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
& d, r% t4 N  [  p  R' P2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape + L- x7 k6 ^  n9 |3 D% l: x

4 g; m  l! j' X8 b" Q! K* P7 Y6 e/ X, A
You are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!- b6 K! D4 L" v) E8 }$ W1 W
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
. `: b& U1 j2 D  O% Q  dsuvescape 发表于 2010-9-24 14:09

- g# M# O/ H6 L# y2 a5 q9 G1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。
! X; P" |- b" N% P& ?; n# T2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape 0 ^) U1 x2 Y( [/ A

2 M7 ~, l  K& i6 X1 T0 O6 n
2 z1 ]  h' a7 a& \正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿
! P+ j$ N+ ~( C$ I' a! v7 E6 T+ y1 Y. S
Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿 & d* q3 i7 G' B# ]% S) z

5 L9 q( e2 ^1 {4 S! FDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
- [- ~5 t, _! hhahaeion 发表于 2010-9-24 22:18
* j* A, F2 v" c  j. V
+ s! c6 B% |" ?; S9 l* |# ^
哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang
( D7 A7 y5 q8 ?% r- b, Y! n7 k/ Z" x8 }" e/ v: h9 C
thanks for your sharing.) {+ G- H! R, n- b6 o3 a
a word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 11:23 , Processed in 0.301208 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表