埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6336|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:; A+ t3 d' c1 M# M# D$ [

, P- H2 \7 w! M9 k3 x0 F中文的李,舌头靠前* i5 x/ S2 {5 Y6 }! L+ V
英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
, G7 H& m9 @3 Jannieyang 发表于 2010-9-21 15:37

" \/ A0 }5 X* V: E别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。
# O7 I5 |8 L2 @$ H2 Q$ I8 k2 X我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:
1 V5 @( M. t! N, d0 u6 m3 z  z" G* E: X% ~% `- J
中文的李,舌头靠前
% I  K: K+ S% a: V* ?英文的lee,舌头靠后& e5 W; R+ c  x, |& d
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54

& J# L+ J& G( W- s不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。
: p7 U0 b! Z4 `4 p+ L2 j- R就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。
* h) M1 ^1 Z0 ]- R" { 比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。& f! h  R- R) k2 ?; S4 }7 ?
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。
3 I2 \3 ?0 o$ g: `3 j
! n0 l5 {4 j1 W不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑 / K3 E% J( ~0 W0 t7 ~
8 w  u% b9 B! j2 c" j+ D* V  [  ^5 R
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
5 o2 K  t" l+ R2 H- f) Rannieyang 发表于 2010-9-21 20:44

( g- d3 f- |/ n有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
' y& V% k; C2 a9 b# `' V: Chahaeion 发表于 2010-9-23 01:10
* O* S( L9 w9 Z% v2 [% L" f' i0 S0 @
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑 $ O1 R. L+ Y4 t' m& a; X/ U. x
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。3 I4 b6 N& K( s* D; ?- f7 V3 x
竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22
4 N3 s, m) k) T
Lee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?6 e" D( Z7 w) v+ b# C
其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑
" |0 a' l* D5 T8 {* q4 u  E6 X/ D3 [9 u8 o3 W! N1 A5 X6 Q
13# Xbfeng
! _4 E* ?, J1 Y* Z! E" |
2 o7 R3 u  u* t& V( V$ W* Bee=ea=ie1 d8 D5 I- D1 N8 J$ E% q: A. A

* }8 z% A" |  a8 ^http://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧
% x* T$ R% n$ W/ W3 W' xhttp://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑 : W% ~8 Z' c) C7 [! t

- K- B" Q0 t6 |% b; O. V6 ~' IThat sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...
# w) H, k' q" B8 i* sannieyang 发表于 2010-9-24 11:39

. S8 Y' @/ X: k. n- z谢谢。
; Y: u' W9 Q1 D2 Q- E3 p# f英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
! G# E7 D) C" J2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape ( |5 a/ L* L- R" `+ G: W9 h

' \- h. }: L& E
  E* i- H1 ]: A; K3 q; p( d1 l/ C; ZYou are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!0 v1 q8 x) Q( |% }
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.0 O1 V. ^+ ~. u1 b
suvescape 发表于 2010-9-24 14:09
  ~% e5 x1 u! q+ r
1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。* U' A0 R3 A- a' X
2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape 3 ~3 q0 p  E# u+ L& W4 m- E- w

3 O7 L$ X+ P. n8 ?
/ e: i* }& }- z3 O- h正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿
, f! W9 z1 `, z
# m6 ]6 t# {3 Q- TDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿 & |7 b* }( F- }" S$ A* c3 c
, W& H9 ~8 e2 n; R( }
Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !& B! R( \- }* Q# G7 P5 {6 T8 s
hahaeion 发表于 2010-9-24 22:18

. o1 y( p1 o3 h! V! R" |9 Y# c4 _5 J0 n; b8 I0 }
哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang , |1 W2 d, ]( Z6 Z  c

  m" K# h8 `; g' e, ]" N7 wthanks for your sharing.
$ |' u  k6 t& i0 w9 `: Ja word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 05:40 , Processed in 0.153467 second(s), 29 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表