 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
: b' k# F% q- @3 I( ^& r417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.9 Y1 T: N W. U8 J! T/ w* q! O8 }
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
2 L& m5 R0 C/ M' F( r; H418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
. Q! S- g6 h5 \* i: D5 v 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。8 N/ g; c% N3 ?# Z1 |) E( x
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
5 }- M. J/ i8 y v 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
) B& B+ F! i! c1 Q/ P8 J420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
+ E% P" ~, b$ H& S 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
- c! _+ ?& t1 `6 w, i4 }3 H- C- _0 T421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
6 B2 H& }. D, v& F/ x 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。6 I* W" Y |. M
422. It is all very well for such things to occur in fiction./ A2 R7 t0 n+ M, @) z
这种事发生在小说中是无可非议的。
( b6 ^3 M- s, W5 M8 [! M: N, e423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.3 C6 h) a" n% Y# V6 w
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
- }$ y6 p$ v% `. a: c% k& z424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
/ h8 j9 V. F) X- b 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
- w" r0 |% ^; M6 X3 O8 L425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.* B2 q% [# D8 P: Z' `! K- F! |4 g
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
0 w4 Z' M% n$ g) O! T426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
3 e( f! z8 g6 H, `/ J 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
# o+ A! j0 x# T0 [1 L427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.+ c# ]; V" e1 L D
乔治把我领进客房,说这间很少使用。; ~+ E+ ?& L+ D; u
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.4 n. ~. a( q9 O" ]7 x. ~$ `
他让我打开行装后下楼吃饭。0 l3 a# z H6 h0 d! v) \* J
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
* a$ y6 `9 ?, ~1 ^7 G 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
! |/ \% f9 M# D5 r5 C3 a" _6 ]430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
9 @, ?' N, `$ `5 n- } 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。( U# N w( s& ^" b: g3 v6 z
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.% a) {; q$ T6 X8 e
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
: s9 ^4 e5 W: x( ~ g% Z0 ]432. A skeleton was dangling before my eyes.# B6 I. a: v) ?/ D3 Z0 u; o
一具骷髅悬挂在眼前,; Y5 ]8 I S: [" O# `6 ?' S
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.0 s8 g" p) _ H- \
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
9 @" x0 i& f7 E( a0 `$ t# V9 w434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
% [: b& _- Q. X1 K% r! e9 U. n" A 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。' \ s9 T$ y3 t) d# J) g( h
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
% g$ t7 [$ {. I0 U- P 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
: ~2 L1 L, }3 i9 C6 `436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
: o& ~# y- D6 s$ |% e4 K) ~ 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。
: ]5 }" K* B9 n* K437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|