 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
0 }, @; R2 f. m' T4 t) c417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.7 k! I* Z3 Z/ y5 Z5 Y" ^' k6 J
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。1 U2 q _, {7 c( ~
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. X: i% p' @8 d" w
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
! d6 }5 U& \3 ? T" G8 _419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.) t: B) i1 s, g' Y5 v) q
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。% V U( D: k' k" N
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
, N. ?* x/ v: |- M5 j 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
0 p( @% B% q# i+ d& J6 u3 U7 \421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.: _6 P* K2 _/ Y1 m/ g1 P
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。! M% W S+ k7 S5 _9 ?$ m5 V
422. It is all very well for such things to occur in fiction., k. ~# q9 N/ p8 L4 X* q# K+ j z1 ~0 {
这种事发生在小说中是无可非议的。. k1 O" `" u) b ?" ?& }. Z
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
$ f! M, L t$ x( ]) Y8 c% x! L 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。 d6 N9 ]9 v: l* A; V, L% I: }
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
% @# n' i- r6 Z0 @$ ? 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
- i0 S: X+ C5 N G425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
: d- R, |1 |5 c% Q' Z 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。" {& P7 k4 ]7 a B% P9 ]5 O
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
9 W7 U4 o' Q/ I: M! L+ o 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
1 u! N9 d1 W9 c- g1 ^( f% b! V427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
) F, J+ l- k" ~ 乔治把我领进客房,说这间很少使用。$ w- W4 b" `% S/ F, i
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.% H! }" X$ o+ G) T
他让我打开行装后下楼吃饭。% }3 i% [ C4 D
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,: v, H+ @5 z, r0 V5 `1 g# Z5 H
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
. O- ~$ }1 y m d430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.- r! u3 ~0 K# m' O- P
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
1 p2 I( I6 ?( i5 @/ y* P, j* d431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.& _8 w/ a9 e2 [) L
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。' h0 H% u' Y3 `9 G/ s& t
432. A skeleton was dangling before my eyes.. W6 M: |$ L+ @) `, c; H
一具骷髅悬挂在眼前,8 Z* ? L0 V6 p2 w0 h" F
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.( |( A' U- P9 K+ y' z2 z( c
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
S1 H2 l2 _3 C; v8 U! P# [434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
4 p4 h' ^: y" D6 n& U* y 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。3 w& T2 I) _0 _! x! L
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
, h* j3 W' X4 e. |7 |+ A( [0 u 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
" Z4 m l. `3 l7 p0 ^4 ?: F" B436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.& ^7 s2 Q( g7 X7 M8 G! f' N5 V8 P
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。1 }+ V- t5 r2 K$ a
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|