 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”9 H. h g% N7 }; H0 W
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
- I- H+ y4 Q( f0 z7 W9 V 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。$ h5 g2 J2 y8 S6 O
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
: V: y! o) N" q6 g# ? 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。1 |( s9 \2 e' h2 b
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.5 F0 T7 S9 ~! j
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。) G* L/ |3 o4 u9 l( C8 Z
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
, z5 c5 w) t0 q% I1 S. a& _' Y 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。& O# H3 `' @! W! y# r: h
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.2 O% c' m( l3 j/ h7 k* o) W+ g( j
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。: {7 K7 |3 x- g+ h( m" K
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
( i/ O0 R' x' I# L$ }( D1 ] 这种事发生在小说中是无可非议的。4 i( W8 {" E+ K! [# Y* ^- p0 h
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.6 `, a, X' |6 r x4 e" p; O/ Q
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
3 A1 M h& O6 ^, c* N# v3 j424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
/ u& l$ V( F: u8 T- B. V! i) g 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。/ i4 {+ N9 ?* I8 [8 M
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.; P" y2 j* Q2 O+ t% e
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
6 b+ N1 a# g( z+ `8 i4 ~426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.- S4 C5 d6 V! P$ V1 _3 K# k7 Z
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
+ W n2 S7 I% d6 b1 j+ Y9 H427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used., n# z$ Z( I+ |5 x) t$ j$ {
乔治把我领进客房,说这间很少使用。
1 ` ?. J) B% a. T! B, K8 ~. `428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.$ U# |! d- A5 W+ ?7 b
他让我打开行装后下楼吃饭。; Z ?4 a$ B+ x1 Y; h% _1 l( n
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
. u5 H6 H( L2 w% r/ K7 F9 P; l 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
# X2 T% i, c9 e0 a% c# E0 g430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard." j7 G- P6 S3 L4 T! T
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
7 l o4 n5 @3 n- @431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
5 B. i# |! D, L/ B( X 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
# ?! j% i. h% v: f432. A skeleton was dangling before my eyes.: F* s8 U+ @, E1 K0 o$ ?3 _
一具骷髅悬挂在眼前,& m: n3 R- W4 w3 u+ {% w$ `
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
1 l W; e# \( K. U( e% B6 v. c 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
& d9 @5 b0 t' N7 H* B0 _$ G434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.9 q7 e6 R% e3 r
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
6 n. ?5 l- F3 Z4 W# E; B" D/ f435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!3 T# M7 ?4 o+ r4 ?* R; x
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
( p8 P6 z" g* T1 S1 {0 |* ~* \436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
" j E( ?# n- a" e. ~9 E# A$ R 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。% q6 b: q5 {6 A& C- B( |: c
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|