 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”& G0 W+ H, @* H
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.% X! u( q2 I, j5 A" \7 I! A
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
3 K/ m* }4 X v. R3 `418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. I6 c6 F' S# L0 z, l8 t
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
# e- Q+ ?7 F5 w; }; E4 s( e( ]& }419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
0 E5 z" q' c3 s- Q' ~, k 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。' w2 Z/ [6 @: z; B; x0 ]
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
! ~4 ^4 I- t1 Z0 n( G% N 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
4 s& C/ U( z& Y6 @$ o2 o2 F421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
4 O% U/ n1 g# t% @( ?3 _3 Q& F 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
+ _/ ~. z' P1 o/ K422. It is all very well for such things to occur in fiction. v! q( `1 |9 H/ r( ^1 g* ~1 e
这种事发生在小说中是无可非议的。
& L: I4 f' |* t' g5 k5 M/ K423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
# o7 |: P1 m- D8 u 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
3 D. K* y# g6 H3 }$ u i! ]" @424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
; i4 J! R/ v+ M t. ^9 F* V, s 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
( `7 D8 B. F. R2 U- _$ `: i425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
/ G2 D5 z. G- L: V, O# f 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。/ f% v) A$ I: o7 W x
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
7 J# @/ n6 k- V2 c2 u 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。, @( }3 i: W; [! N5 J
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
V7 n) Y X, {3 _ b/ k! o/ E6 }$ ^ 乔治把我领进客房,说这间很少使用。( x- D A/ x3 |. D4 j
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
2 @" g2 _ A" V* e& U# V 他让我打开行装后下楼吃饭。8 k0 j6 n4 [& r1 l4 L8 r
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,. R R2 Z$ f8 o `8 b
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,$ i; Y/ g8 M: b! m; c+ Q
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
2 M1 X7 n; N+ T) e; K! c8 U1 G 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
1 z% Q( `" |9 n; h431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified./ ~( Q& u n& C8 ?& F) K1 J
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。8 h7 \: g: t/ B# X8 ]. T: B
432. A skeleton was dangling before my eyes.
( j$ R/ {; M( M. T4 a: b& v* U+ X 一具骷髅悬挂在眼前,
6 p: Q4 J9 g7 T- q: ^433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
( a- Q. u: |5 D9 T$ T0 Q+ z 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。" L# v8 h3 m& l* O; v- u( j& L
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.8 u; S$ U- o z0 t$ e: ]& h
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。* e( q( i H' e+ U3 Z/ h+ {) X1 L9 j
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
2 K5 \( y" H2 G8 R j* u0 Q 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
4 J: b& I- X/ q/ v- r436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
2 ]! v: f. J% y+ R) } 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。- ~/ H- p- t+ A e) U, j
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|