 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
) a! }- P' e6 Z, J& H530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
: [! Y* c) T* w8 \( j# r9 e 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。4 l9 h- O8 o7 i( k# `9 L! C
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.2 o4 R5 F3 r; I
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
& r) }$ U# |/ n- R u m! l$ q532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.6 E/ y1 m3 ~# i1 p6 d I
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
3 N* K z! H; h+ F! {' s" X533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
3 r \2 i& d4 y( O9 C2 f2 e 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
- Y4 P1 r& o; U0 Z( w- d5 K7 F534. Most funny stories are based on comic situations.% g' N- n# o6 q5 r6 h4 F
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。3 N$ ], _. \, j3 Y
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
, |7 J4 z8 D* B3 \0 c 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
6 @9 }& ]5 L" w/ b7 `536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
5 \/ ]. e; u, i, c$ G 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
+ J# ?7 w2 T \' H: O537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
6 c( h" ?9 I n/ Q8 n9 p 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
9 w/ ^: e* l& J; I538. It is called 'sick humour'./ W! b+ k0 h0 f% b% W6 K
它被叫作“病态幽默”。
0 f% t* v% F. J: \, c- Y, s539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.2 p" t2 N+ [7 M' s+ x3 R6 p9 Q
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。' a* P* Q J k/ K$ P* w
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
& ~3 H5 b" A: Y2 k 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。( C/ P$ w5 o0 \! Z
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
9 Z* a* l; E4 i; q& B 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。9 `4 n* A) J4 E" Y' f
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
+ [! G5 |8 U6 s" ] s3 r. t3 D 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。4 i4 T" V: \% B& W! y' {( t
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.0 O" r9 z& ^/ J9 Y6 L$ [5 P
他十分害怕在医院过圣诞。
* ?5 L3 w, B2 O544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
" V; ^, h" d+ a+ g% f& t 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
5 m* _+ R! D0 `2 E545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.3 Z" C, C. e$ s# D9 h% y3 x, ^
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
7 S% t+ A2 d$ W7 H+ k9 r: G- o& L1 z546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
, }1 I. C9 \8 K9 ^ 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
- F# v' O" M/ y+ ~* g9 V' c547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
; Z6 y; ~3 g1 Z2 X 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,) |! P7 K6 ^8 ]9 t8 x+ T
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
: o* j/ J5 i4 `5 l; ~5 @3 L 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
: w# }- X. I0 X; y) C ?" E/ U549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
3 G6 t+ L) q( z2 S F 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。" l, Q6 `; e3 h* O' g2 `
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals./ z, g1 D/ L, k. Z' a! x
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。, j' Q6 {- j' b3 i4 s1 d
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
1 V8 T4 K) ~3 W3 R6 F8 t, q 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|