 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?3 R. Z- V. P6 y1 e' o% \/ z: e
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
" G& z1 N, T6 ^& k 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
3 G- N7 L8 p& |531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
$ Z L) l* i `2 I- B5 B; j 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
; U6 x) @3 O' h) G532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
" }2 j& ?, Q& ?! G" d1 F* \ 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。- m; F4 i8 B6 z* R& {
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.0 M8 O( ~7 x4 b: I6 ^* M
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。$ e* i5 S# D( K3 O) }) D) r
534. Most funny stories are based on comic situations.+ ^$ y7 q5 d1 G6 ~1 ^: t3 x0 V8 U
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
; B$ E% o! x4 t. _535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
! ?/ \" i' B* U8 ]; J9 s 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。4 P. r. `9 d2 a) S% b" Y+ c) C
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.( c3 m. ?* a+ G
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。6 K% q; r* J7 x: ?+ K/ L
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.8 Y! ^$ D5 j! D, k
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
. ~. }! h2 u; P3 v538. It is called 'sick humour'., s! r! [) e# ^" P. d8 p' J- {* i" x
它被叫作“病态幽默”。# M+ s! U! f7 J/ B) w. h
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.* {" E1 t8 E) P8 `1 U4 i# r6 w+ N
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
9 C7 O; U0 C4 H4 j$ K540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.7 [2 n/ s' b- X9 f" R) P
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
4 y9 k, ~6 y7 }* ]( D' ?: O541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.8 h9 C! b) B2 M4 w o. l2 C
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。; H: t4 F3 z2 ]0 K; }
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
" W6 a) |* D& `9 T 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
3 H" m7 A& d5 H. q4 U) V543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
7 i$ M" z6 \# D0 I 他十分害怕在医院过圣诞。
/ l- U7 _# ^" M: ?& N8 T, O544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
1 v. w% f4 u# y! N 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
: w6 b! n/ ~ Z5 h+ o545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
9 r1 v; G4 t) N0 X ~7 _ x5 e 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,3 t6 D$ l) y/ O; F+ ^8 ~2 n j$ v
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.! M7 Q) a2 }! |6 P
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
( h1 z. |: A7 U3 N- R. Z547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.+ @+ J) i# s! \% R# ^" B8 R9 U6 p
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
0 M& {$ q' O# M& j5 o/ o( P- Y548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.' }/ U/ L; M; t) F3 v$ \
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。' q, h* o2 O6 B1 q+ V
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
) Q& y8 p. }3 h2 c1 r& U3 q 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。; p9 k; P4 L% m8 I/ `+ a
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.' H9 _2 U: `0 O, S! G1 C2 Z
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。/ c) h, o2 J6 J4 Q5 }/ `- O
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.2 d. D# d5 W" h* D7 y
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|