 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?3 y+ G/ z/ n( X: U* Z& @
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.0 l N! e7 d/ D7 W' K @. O
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
6 v4 x/ h5 c7 Y+ z& \531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
/ k* S% Y' y5 S% Z6 I9 b; r0 \ 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
' S% M" }) {; M6 a532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
3 C3 R2 j8 ~* \ 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。8 ~$ O0 H- T0 r* ^- ?! g3 a
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
3 g0 Z V" Q. g- R, ?3 m 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。+ t% m; _' o. ^1 q
534. Most funny stories are based on comic situations.
5 k* T) m, E& g* E1 O+ {- g 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
) K8 s$ r% a4 v9 ^5 L# V535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.4 ?7 s( q( r0 v* t w3 e0 y5 _
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。/ k5 k( ^2 [2 C; ]' m, D: Z
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
2 W8 @1 s, S J 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。! o' W+ f+ S. }9 x$ G6 U
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.4 v& {: D& T- B: @1 z( z( [/ S9 z
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。' H, \" N) q6 ^$ V; L2 e, ~1 X
538. It is called 'sick humour'.
1 ]& a; \8 \; ~ 它被叫作“病态幽默”。
) M/ Q* o! Q2 [3 z/ f% Y539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
9 c& [3 h3 g; H R 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。$ {: a ^. @: a& |% W
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.- K, e& _% q3 `/ W: ~3 w4 [ ^
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。6 Z+ F9 D7 Y4 X2 y
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
. v# j1 W, _. @3 V, [( K2 [ 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。" a' k6 G- p: \; S
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
, N, C5 T7 C" H, O3 N+ ] 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。8 H# s& _7 B: E, @* ~1 a) |
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
/ j2 F! g* R, V- E( D! k 他十分害怕在医院过圣诞。& ]3 f& c$ A' _
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.3 o% [* \' h& l) }' B
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。& \8 c7 O; B3 c! C
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
1 X8 {; L+ f( g$ @1 S 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
9 I4 f6 X9 B9 O8 A% k. ^546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
! w) D! I9 u b7 n! f) s 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
, m& G. A/ u7 q$ I+ Z4 N V547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.1 \$ A% ]. R1 j+ |1 X" K% d X
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
, t& |# B6 r6 i" Q; C0 I4 `" c548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party. C! Z5 K' S; m/ d6 V' H6 w5 N
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
7 V' c. p/ D, S- u; p2 f549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him., ?% c1 D3 a# B
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。) x- Y9 W% T( }1 h) j S
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
6 }6 O- C' B# ]7 i+ K' k 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
) _" q P# o, R7 T6 ~2 t0 ]% U551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
' t$ H- Z1 ?9 u9 R+ r+ T( r 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|