 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
: g" Y J6 x2 z( ~' t. W+ u7 X530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
/ a0 G5 o- R9 K' I( z) n3 `4 Y7 r 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。- {& ~: u4 W+ Q+ ]4 y
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
/ R- ?; w. y3 Y 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
. ]# S) i, @$ D" ]8 q: W4 l532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
" X5 j5 v7 o2 f0 O- l( x# ` 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。# K G ^8 ^9 n" h& h+ `- [9 N
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.. ^8 N+ Q% S) {) L
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。0 `9 Y) p Q O: t4 S. C% `
534. Most funny stories are based on comic situations.
$ m/ f7 S+ V/ p1 u1 ]9 W 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。! N2 A& P. q: J
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
, J! ^1 A/ T4 G2 J$ |6 k( h 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。, s, p, f/ ?- Q% X# s3 N- O) w, Q
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
: U& y# f% @6 I# S4 B5 Y 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
* t5 Z3 U1 j+ w9 J537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
% k. v" D0 }; {, u& t: D S. j: r9 @ 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
* Q# r S' L& q3 f1 }538. It is called 'sick humour'.3 ?3 s, C( @# Z& R' O
它被叫作“病态幽默”。& C+ X1 Z# E! O* x
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
0 u7 V1 d/ o! V3 ^9 L 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
) J, U9 l0 T* J; l# i540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.7 m% q- R$ s% n
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
5 W- ?- c; J% \3 Z6 i6 K541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.- ~# ?3 n* E! T
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。6 V$ |& ]1 h0 \
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
$ T' ?% P: V+ q+ S! Z4 h Z 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
1 ?7 H/ G2 q+ H4 m/ p7 [543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.& o) v2 g8 o9 A. h
他十分害怕在医院过圣诞。0 H- N3 ^+ z4 b. Q& n
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.. _6 v4 a1 W% V3 V( v& A& R
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
+ `& m; I+ C; j6 S1 Q- e7 C: N2 W545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
; a( {9 @' |7 G5 y 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
- }1 N% H( j# z- [ Y+ Q+ ^546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
! V: X1 [: J' @) \ 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。3 U1 z. p$ Q" ^' f# A
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
% o3 x% j L4 m b& a, v 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
6 i; j7 z! k: U+ r9 [. z548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.0 O }, a" a( w: Q8 |" d
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。0 e1 f3 g0 ^9 Y' y1 N' [
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.' |4 J. z8 Q& r; Q
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。, B0 {7 C" ?. U7 |
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.- p. U! x: u* a/ m& r; W+ z9 `1 [
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
7 d' I1 R5 h5 W9 h551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.% G/ D# g9 |* A y
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|