 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?8 t% f) Q" v0 k \, x& `0 x
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
* f& P* U3 ~ m {8 Q) J 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。0 T9 e* w7 q9 X! x
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
; h3 j& e( o. G$ U 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。* C6 i( l9 ]5 }9 M. `: y
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke." Y' L$ C2 A( w9 G! q( ?' n. T' z4 l
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
4 F2 r8 ]* m+ e4 \/ O533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.1 m1 K$ I. ^2 p6 U- Z1 C6 Q
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
7 V: @% K; t8 Y534. Most funny stories are based on comic situations.9 p' y. W3 N% q9 |5 y/ Y% B, [) x6 t
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。/ K( M5 T i- f8 m: z, s
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
9 }* L8 L: ]* C" y 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
/ A! f) t! R( a& y; V8 z1 f536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films." B: p0 _' z+ A9 ~
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
* ~* Q0 b6 c. @2 x537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.4 O4 e( s& v! Y" t' i+ D) L
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。9 `* S8 x6 L/ p
538. It is called 'sick humour'.
! I1 t$ \9 h" e2 g$ h# y& ?! K9 o/ H' o 它被叫作“病态幽默”。
9 L- N5 o$ a9 e539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
/ s9 V. y0 O P6 |$ F 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
! ^3 M3 \& x1 r# z) `540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
& e7 q- q+ ^# r6 a+ \/ Q& M% ~ L( h6 L 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
2 P* D% t' ^. J* V1 @541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.; Y- C {# U- ^
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
. _5 e' j0 V1 a6 ?( z/ O542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
5 C. g$ ~: h; k& }; b: z h: C 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。; s2 M, E Q; ~$ p6 Q
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.- E) O: F4 a6 {) n5 r2 M
他十分害怕在医院过圣诞。
: L" O9 `- n8 k, l* O544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.& C9 N @1 M7 [( e4 c4 |& d: z' c! M7 V& S
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
" s; a- B. m1 M. ]4 ?) W7 T545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.: i# v$ [; d1 G( d4 k
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
t u# {! W3 ~0 j9 X7 d x. o546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.( ]9 e& F0 J7 P2 K' o9 y( }, v
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
0 c6 X! d; O2 B547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
, u. d" ^: K; |0 A4 z6 g 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
; A' A# }. Q2 q3 @548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.' a5 `4 X- n: g, b
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。- F6 J; E a1 j) Z
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
& h. g- L' |5 Q* C W 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
; p/ X- r/ N' @- p1 g9 d550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.- X" K8 \, \, O% x* g" ?" Q0 `
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。4 U; H+ q+ o; o+ n
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.' B% C% g* X1 p I. X( c1 z$ I) s3 G
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|