 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
' a9 p! E# s8 ]( C: g8 @, H530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
\* v2 L0 X5 f/ i; V 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。3 r' y& X& i/ ^' s
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.' `$ W% T: G/ u; ^9 ~6 q4 i
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。' }' X h! u2 M
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
S* q6 I1 R. k 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
P' i& c- j1 S+ P! _4 H' |* a533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
) b+ l0 w4 p3 o6 e 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。7 h* c4 b! u+ v4 p+ r: q6 ]- n
534. Most funny stories are based on comic situations.4 h0 e; ]0 d3 [2 D* t- J
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。% D5 Z6 M1 l2 X- J+ B: E( [$ j
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal./ b7 ~9 w- \4 d" }) ? P( n/ p
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。" t/ b4 z( e7 q
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.( {" S& r$ d1 x% C$ p, p% b4 z
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。9 G: Z3 f1 a8 w2 `& l3 g' {3 w
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.; w( }1 \' Q# m) y9 u$ z! ]6 K) l! F
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。- A- a/ C2 m# Z% v9 V
538. It is called 'sick humour'.( Y) v! \2 Y( S
它被叫作“病态幽默”。
4 U- M) J, a+ L4 ^' D539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.9 y2 W+ b% A2 W1 z. o
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
/ O5 P3 I' e- Q V# y540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.; U3 K* [1 b% e. e% ~5 Z, b
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。* q- D$ W; q! k' _8 }" }; k$ Q
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.# `/ ?' F3 c% q& W6 s8 I* T
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。& e4 J7 h4 d: k$ b
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
" z: S" s# \4 d0 c a4 ? 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
% p! ~% R& r" |2 j, v6 |543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.; Y- u& W' q$ e6 c
他十分害怕在医院过圣诞。
! D' ~) A4 p% m+ J6 z544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
. |' k. v3 ?& [, Z1 E' S7 j 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
; O( [- o$ {" j' e# J. L! ^545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
+ ^4 @: X; X, s2 E) a u D 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,2 A+ J) \* j- h N. p9 b3 S6 B( `% w
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.0 Z* z9 L8 n1 W8 N& q
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。6 R$ _. G$ M, S! H2 n0 Q
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
" ^3 W/ C! v. d, R 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
' p! L+ m) k2 a5 b% a548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.& @, B9 L! [ w# x) o) A0 V
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。8 F4 }* n! ]1 O! O
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
: Q; m$ n2 U5 R9 U" [4 [ 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
1 Z7 T2 v b0 K6 j9 c550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.- A% d! \) t; M; D$ K _
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
- G3 r& O. x6 {! E2 K551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
- z3 w G, G0 }: W, C& R# `: x7 h 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|