 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
9 U# M: W) H' L9 K530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
* o& y+ o0 H3 G 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
' N0 F: N8 v/ V" x# U531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics., k" O% m6 d; F1 k; ?+ J
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。- p0 \& _% g8 v3 [) U
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
, |% p B; z% `5 j$ h6 T% T% k/ \5 t% r( J 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。* K% ~1 ^" j2 c- `6 D0 v2 d+ [; k
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.- |7 U9 G& N2 o& u6 J% t( C
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
( V5 S0 k3 [2 p6 ^! P534. Most funny stories are based on comic situations.9 Q2 D. X8 t e3 ?
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
( {& o1 f' L% k0 e! g535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
2 R% o$ R t6 u, S4 x% e0 n% b 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
5 J% B( }3 ?& K536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
i' S, x t) X1 g' N 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
8 S! a7 a6 n" F8 z7 c2 G6 K1 @537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
/ Q- q6 r3 q& N/ J: C" {: e: C 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
y' R9 Z% S) n) x538. It is called 'sick humour'.5 m4 |- F8 o# W3 L0 l9 y6 T
它被叫作“病态幽默”。1 T( ?% ]1 Q1 o! i
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.: e7 u1 E/ C& O
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
3 Q' ?. T. R! ^# D( N540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
1 G/ O9 Z- d# G! W' ]& x. I 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。5 F& m N, T- e( M& F
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.6 d9 ]' R- f( }, C4 v$ d
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。5 k2 _2 v# b* d0 g2 k% e% n1 o3 C( _
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.3 h9 ?/ u! [7 g# A; X1 C* P0 _3 u
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
" c5 N9 Y0 ` w4 {543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
; r \/ w8 s1 h3 R6 I6 a' b. P 他十分害怕在医院过圣诞。
# A! U% E k% J" Q t544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.; @0 \# Q( q0 {7 j* m9 U/ T
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。" B% C. b4 m/ W4 Y% G% T# f
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
9 U/ }9 ~' ?$ c/ i$ a" L+ h 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,0 F3 `0 k9 d1 a1 r
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.3 i( w+ l7 R4 V N
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。- R9 S! }9 }) h# v: F1 c$ \% g
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.! B1 c* A; E4 B7 Z& \2 c" ~
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
% U) B! Q+ L1 ?3 D! \, `0 i548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
! | D; ?, M+ u9 c o 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
9 T: u3 Q0 X G2 B& I5 i549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
$ n5 g: k7 n* |* d9 |3 {- ] 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。9 q6 Z" {( b- [4 t
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.# h" z# Z/ ]& f/ T. l N
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。. u# M" S: S# m9 \
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.; y. Y( |4 F3 s( N. K8 F! h
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|