埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3920|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
& S: M  v+ o! I/ W. h3 F- a& J7 y- S" `+ c+ S0 S
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:1 k8 ?* R* ^5 L1 Z+ W
4 Q+ d  ~0 ?) ~
Es2Cs8 L! `( y. k3 b4 T9 B4 d
Es2Cw
. x0 m$ I5 ]5 E. |Ew2Cw# P: ~% {& b$ Z" u
Ew2Cs' B( j3 E9 X' [0 p7 i# n

/ I* g) I% B0 k9 g: a+ YCs2Es8 q9 I7 k/ O) ~* q; |8 p' {# b
Cs2Ew9 @* Q+ l  M7 a; q, [
Cw2Ew. {! q/ ?1 T: k# I! e6 v9 N! s+ k
Cw2Es
  c1 h3 N3 M( C6 L& ?/ F; T# B3 l+ g- |1 X: F6 m( [+ }% ]! m
分别讨论一下这翻译八技。+ n. J6 C. g8 M3 H' h
6 m) b- t& I0 I3 R9 }; w8 W
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!8 m" T0 ]( ]: \- J  B, i+ z2 @+ L: e
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
- v  g7 k4 E6 T7 m' S& O( IEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
9 D9 v) V! V; P  bEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
* L6 N+ I( V% J4 D/ \7 z
$ w2 s& b" I4 b( f/ d" QCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。  A1 t* y- O7 u4 w8 v, V& g
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
, z  R" c" ^+ h  F6 G( K0 _. jCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。  O9 J  c( f3 m! m9 [% n. B$ h
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
" ?3 |7 ^$ ~  C2 j5 ?; g5 z1 J5 [4 h0 g0 V: X, F! \7 w! d4 `
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
7 l- z8 U( \5 j8 b
6 x! k! ^% q1 a( J3 }0 c可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
0 B" \) ~: Q: h" J
8 ^/ N4 L& b9 @汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
9 B% M# c1 U9 O4 t1 Y  E
3 V9 Q8 K. J6 {) j+ {如何解决呢?三个字:别翻译!+ o/ }/ W6 l/ Z4 A- c

4 h6 x% v7 v/ Z" P/ C最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!$ z+ x, j  o( J4 p/ k

; J2 ]8 h4 V/ d; Q9 a话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 # ]1 j' e+ a" W$ e( ]' Y1 m
/ B% ^- n1 v1 H3 N: S, {" m- Q+ y
6 e+ J+ s& ^* a6 `) a; g, C
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。$ P3 I1 x( L8 H+ E% o

, \0 C- w) |, T+ S1 r练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
/ \/ F  y! @1 U, Z' E3 f/ u! C/ }$ q6 O& b2 b/ _7 Q
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
; k( h5 Y( Y2 T' O% d我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 + v. B% |- b; j" P4 ?- x
0 j  k1 M' D' L  h, o# b; S$ A
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-26 08:09 , Processed in 0.125203 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表