埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4067|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!% U' e/ B7 t2 d+ m7 u
- `6 }! ]0 t$ P. S& s
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:4 c1 U7 ^5 S% l4 Q: [- |/ a
6 Q7 c& F! q/ C! T
Es2Cs) _8 M2 L: a- ]# t8 O* T
Es2Cw8 ^3 V/ Z% m; T7 x
Ew2Cw# H+ {& B5 q# d
Ew2Cs
' u% c4 Y/ ?5 K8 k6 r" B9 e
# j  z3 i1 g/ X6 OCs2Es
4 P% ?& @2 H1 N. P4 }6 ~Cs2Ew
: ?, F8 ~& E. V6 Q$ [0 j1 x5 Y- b8 bCw2Ew
* N% F9 ^3 Q  ^! k$ F- d1 KCw2Es
" H; _- q) D/ n( u$ B2 V) W! s0 ?* }: b
分别讨论一下这翻译八技。
0 F  m' F) l5 |( _4 G4 I& J
: R9 y4 z0 r8 \4 w4 Y: vEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!3 D# y  D$ b! j3 K7 M! v2 K
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。. R# X) p* _% ?( n
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。# {# ?' k# O/ Q: t* l: t' v. T4 ?
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
# z; H- K8 ~6 i# f6 D) j4 s) p
& V. O3 R+ k! p  B% [7 qCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。" a! K* ^9 S5 ~+ o2 o# b* ]& Z( {$ h% _
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
) B- Z- [! d* W- O. U& K7 ACw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
; i6 F4 z" n4 MCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
) P: S$ @& B$ j: T* F" b, u( A$ n4 a" f( m: a
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!3 z& o- D* p3 |& ~/ N7 R
8 _# E% M5 S' O1 |; A
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!" Y3 [  l, ]$ M: P' _
( p4 Q* l3 B! _  {
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!' Y3 c% Y& T/ b
" E  o9 h5 p& ?) f" ]- z
如何解决呢?三个字:别翻译!  }. E& G1 r+ W2 o) e5 y

- N! O  u2 v" d最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!& Y2 U2 w7 Y" e6 H

3 W9 }& n2 [3 Z% Z4 m2 b0 o8 ]% [话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 6 e) k8 A9 N. E9 ]

2 _( _) k9 E! P! I# y& G, q
! R4 t( r9 ~# b4 a. d实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
; _- {' u( @# y: s2 P% q! c* F6 n
) U1 h0 _+ t5 E. K练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 2 X6 ^2 J7 Y7 R
3 E! T* G% |) D& v
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!& y$ Q( @( M' A! k% A! ?
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 . N. ?, w; e6 n' @
+ m: i) Z' q  p
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 11:40 , Processed in 0.070678 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表