埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3790|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
3 W# t: J& o2 M. L
7 F$ }1 c( Y, [0 G$ h1 A话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:( s/ i6 }3 z" l, v1 b! F  p
: c" {4 \; p* c8 e& Q
Es2Cs
. `; I% @! F, C8 G# Q1 [Es2Cw8 V8 o: y$ G* E9 \% o. i
Ew2Cw3 K! l. G6 O( u* y9 U6 |
Ew2Cs
6 H& L, c- P  d& E5 h, ^
4 S' Y+ r! C4 ]5 ?, M) N+ I. Q6 PCs2Es
) b. a$ V2 S" v* F  d; N+ @! `$ s' ^Cs2Ew
1 I  N& L. e! w6 P% _& |0 n4 ?Cw2Ew9 z/ @& g, M# `: o( V4 f
Cw2Es
( S* h8 @' b0 j- ]& e$ \
4 r% ~( [# w) {! w+ {1 {( }0 ^( \/ d/ Z分别讨论一下这翻译八技。0 ~* f! S3 u( Q2 {4 {, q) Y+ q- A* j

' W4 R3 W1 r, K. E! xEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
) t# [  b0 M& yEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。- F) ]' H! s! j) }4 s, G
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。+ l; S; e! v- T: I+ }3 t& n
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
1 d9 @3 G; \4 W1 H% \+ b0 A8 c1 m1 A1 i8 o! H. h
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
% g% K0 r, o# qCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。# Y2 R1 C/ U7 i& ?8 b
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。- g. z8 i$ \# p- s9 C
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
% ~+ }  L3 p. `  C3 ?9 i+ _% V2 Y
, _8 `! B2 Y/ `: p3 \3 f3 A这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
% w1 ^. u6 n& l; R: g' o" [, G9 |* w+ n  c# t
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
/ \0 o# v# d& k$ K, u, q* B% q; ~% L
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
6 m/ K; X( W6 F: p# M9 o: r7 B8 C8 Z3 N: l
如何解决呢?三个字:别翻译!! D$ z1 a: C8 x9 P& p; X
; [: X$ {: }) t, E0 j
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!1 u" E3 z1 z' m5 O% Y0 t

  q) e% v3 Z+ j话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
9 V3 p% f5 S/ O1 w* ?  N( u
+ A& I2 B% m( Z/ U- N" k6 o9 ^) ~5 \
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
) x" j6 A9 D( R- G" q. _
* R- |* z1 y) P! ~练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 # V) N6 `2 d0 {' }3 _) a

  @5 Q* X1 _0 \) J! @我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!" C, B8 C- I/ {  `8 Z+ n
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
- Z8 j1 \% j) J# ]* ]$ w- o: W7 T  h( X% a2 G
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 08:45 , Processed in 0.128362 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表