埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4070|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!0 j+ }! m& c, A
4 v& z: q5 ]! j- y& ?4 J" d
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
8 h/ I0 T) P9 O2 p; J7 b; E
! O8 p/ @: v! B) U* PEs2Cs* U2 d8 t5 c" [' k
Es2Cw3 J" _" _" G( @! _/ Z/ m7 o
Ew2Cw* \  I3 @4 R& @# m# Y' [
Ew2Cs
& ]/ {5 `* g# m  t/ ~  L% d+ B
3 b6 W* v* z) |Cs2Es
* {4 ^2 Q: O& Z0 {: n. e3 f( hCs2Ew
0 g8 {8 c1 ?: t* V! V( jCw2Ew
& D% T, ~' y4 x. c  GCw2Es8 A$ Y$ x: B5 L
$ x8 R  s, u: x
分别讨论一下这翻译八技。. `5 u. ?7 |) ^. s# c# ]: W' Z

$ n7 B: K  E' U+ DEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!2 q% d7 o# f/ t1 P5 K1 q" {
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
: O2 r) q8 S, g' \0 b  \, WEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。3 V/ ~" m: z+ a. A0 J
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!; F3 `1 r. ^) W% X3 K0 U

, s/ `: c/ \" D# j6 W& a8 BCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。0 w7 q: r* d4 M& z0 c8 R' M
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
  O/ N4 U  d/ x4 k( |" m9 BCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。; S- C! {* I, ~7 S
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
) v( ^6 d( R3 o1 X* g
1 N; u2 u" Q6 c( U5 D6 \; |这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!: z6 m# j7 Z! k
2 R" r: ^  t. e4 Z+ Y; o1 q5 R
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!/ F& }- ^' H  Q( c6 m1 g" K
& {" D9 u' j7 l$ C& P4 n
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
# K/ J- E8 _' J0 B  D$ J
' p5 C* m% }- ~% Y# [/ J4 S如何解决呢?三个字:别翻译!3 A6 \. j" G) Q* E- h  _2 w
# `* ]) Z2 b3 D( p
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
' f4 A) H5 d# ]* ?
# C- \' `6 ^" K+ O9 \话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
# z7 ^. @- a  `9 |) X. D  A: I, J2 i5 `/ X. h$ _5 d' L% g6 J
) x& g/ H" T  o& p
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
* B( j! n7 B- b, q& M5 ^9 [
4 r' S) A" j* {+ U% P练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
2 U9 O  B5 _6 Q: |) c
# {  k' z3 I+ H  F- n我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!5 N* d- ~0 }- p! ]. g$ n& @9 Y8 o' R
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
& [4 y% K0 O( S/ X, R/ R8 v. j" t( ^! e! f1 k+ S1 g  o
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-27 07:53 , Processed in 0.102233 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表