埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4000|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!$ b5 c2 n/ y9 b+ B) M

8 x  u$ k, M8 F4 l+ d3 \" T6 u; c+ y话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
$ A5 k) u% U( _# `+ p3 ^. ?6 u( V1 q) }/ B3 T3 Q8 @
Es2Cs- u& ]% J9 G. v
Es2Cw
# d8 F. q) q4 g; N/ D% lEw2Cw
3 Y& d  q/ T- ]+ l) }5 dEw2Cs  B1 i* x! ~( C" y) W6 Y
; h; U! g4 w5 }& g  {: P! I
Cs2Es/ s* q3 z* z! \% p$ B
Cs2Ew9 a; b) ~6 S, _) P9 b  y% I
Cw2Ew
4 m  V/ C+ m5 |. S, `Cw2Es
9 m) Y7 l8 g! g/ l2 m6 z
4 B6 p2 J6 A$ \* _' @分别讨论一下这翻译八技。
  E7 C  s5 V# @3 v. Q; j5 s
& r1 i7 j9 E, ~$ N/ cEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!- p! Z3 w4 ~4 m4 x# C# L  g: w& S
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
  f- ?! ^5 {4 c0 s* zEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
: P9 J0 {) L/ b( ]( {8 SEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
7 B* z% h1 J& Z4 t& E5 o1 C0 X, }9 e. s5 _8 a, F
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。# ?) J8 j7 ?: f7 \
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
4 X; F5 z% y7 ^+ b6 }) J6 MCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。: |8 H6 s! o$ l1 T) q
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
: c% Q: z* A! r4 Z5 g
" w3 g! V, G# j- P) k% J! z这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
1 G5 E- Y- q' _4 J& M
- d/ n% W2 d7 b: ?, F7 Q9 K可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!! W+ p2 ]" g& B
: Q$ w' d7 W( }% p' l# f
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
. [: [4 ?, h: W" h. m
. M! L' R! \; f/ v* f) E9 n! x' _如何解决呢?三个字:别翻译!
: B+ N7 H; ?) f! C/ a
; d$ q* R2 L; O' a4 r0 r最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!( X) f1 m, ^# T. N
0 z# ?2 L* j% z# E, A
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 $ U% b! u! @% ?( p( }
" Y6 Z& P& R* P, N' O) o

  D9 S9 a% M' x0 S# A, I实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
5 U6 C5 p4 z& ]/ g" W. w: r; D% [2 F  ?8 C
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
3 L# [$ q% q4 w* k) P
7 ~* }% ?/ `: G( o我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
+ u" c# n, T' u9 z% S我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 0 Z' N! V( o  {! _9 K/ B6 p/ c& H3 O
9 N3 F! u5 @9 j& `3 p* q
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 10:30 , Processed in 0.203469 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表