埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1879|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 ( j/ S: }# A1 J% B# p/ k( V! k
; o5 b" d9 Z! w, p$ J
) J; u; p% N+ M: p: a; I+ h: t$ U
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
) Z  U) ~* g1 d
3 \% m- _) f9 |" x5 L答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。7 z  [& ]4 T/ |+ u
! M8 I" W1 G; x: k/ j# p" N6 X) m* p
    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?! l1 P8 d8 I7 f/ m! m) G& G5 _

3 l- ^) B. [1 L, ^1 p2 o; u7 F* z' qAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:! R/ t* G# I! Z. k0 Z1 V2 F& h6 S
; S' g& {  z( U. p% {6 r7 }  c6 G
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。6 i7 M  H% T& d+ U, Q9 t& A

. [, {) [3 ?  k8 V+ u2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
# `8 y1 f7 r( _& a9 N% M5 `6 h
) W, N' v( U3 G6 J3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。7 O2 O7 Y- q$ a* ^8 D

* U7 e# A$ z7 {) v) L- \9 Q0 Z4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。- V8 v& W# E( z" t5 @
: v$ I9 V. R& f7 @( w+ }; u
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”# v6 ^7 A2 ^8 e3 B, H% A8 n
! M+ R; y! ]: N  [9 U
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。, f( i5 h& \1 s0 t' {, C5 @

& v! i3 C1 J% b3 G1 i從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
: n6 B$ h8 \7 O1 o0 J7 y6 m* V5 M. e' K9 ]! @
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。# A2 e3 l' Q0 h1 p9 c5 P* S0 o0 o
' H  H8 B4 W2 {4 ]
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
0 ~, u# v# |# L' \4 E
6 b+ P  I9 T9 m順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。" c1 j4 \/ x6 N2 K; {1 K6 B1 V; t% B
' n  b0 ^9 F0 b( P0 w
0 G( L" `( c, E/ F
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)9 b" [$ Y- l' F+ `" ~& S

; n5 Y% l/ h6 l9 Q這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
( S* s6 t: P& ?/ [- ^: i( Z; @! B- q) s* W( V% Y4 @' {1 I. |

8 B( N4 t' k& \4 R1 g9 k  O
, s; q: @% k/ y& p8 q! z7 K. Y# ^ , v8 C8 }, q+ j7 _6 C+ ?
, V* q% ?- l* N9 i, m" V4 B
** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
理袁律师事务所
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 19:51 , Processed in 0.343752 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表