 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
Q- j8 g9 T' |5 @
. l6 r5 ~7 S8 R8 ^2 V0 O, z" X, V6 W* z2 F4 A, U3 k+ n
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
9 l4 Z; L" |) ]# ^, Y
% j/ r; H2 X s答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。 B6 C [; P* ^2 t6 J
1 `" O) a+ p( W8 r% g) V
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎? g# C/ T2 a, ]: w
! I! }" G, p& g5 E$ PAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:) b3 Q0 `4 [, T8 M% x. ~
. R$ y3 `3 e* w# R B
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
! a8 X& F4 Y. C/ \' ~0 d
4 y) `! r# V9 v3 v5 e2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。9 H8 X" W ]( p/ f
2 ?" P7 Z/ v7 {7 C3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
% f- Y6 d$ r& b) ?# a
1 O- c4 }% g& [0 a; {# u4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
: u2 {+ Z8 J7 d
/ }5 r {! Q, T" d/ U5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
]+ l# e& S3 W' _3 s( B" [/ Q8 H- Z( b- c
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
/ h: K7 |* Q p! j( h+ i; M6 V7 ]6 v
f0 |5 C. ~7 [6 a# ?從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。6 }7 Y, O! q+ d2 M
6 q: g* [4 B# g7 Q. V七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。! Y' w# p* z- X; k8 x" v
& o" O# \1 |2 H* S/ j# ^懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!5 c! Z/ N7 a: a$ ?3 ?
8 B/ J' ], s" U+ M' v
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
% q' E$ F$ G1 q- l
) I' u2 X+ h6 v) j
' t: m4 l! A+ ~! p' ^1 z8 ]& h1 m太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)' z& \: h' t1 w1 m7 h' Z& S: W8 @
8 A: E1 h- Z" z5 _7 w" ^+ @
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。) V& p( L0 O9 z" N8 X
0 H8 l) _9 G$ A: c9 {- i5 Y5 }$ G 9 o+ {8 f' R4 X
: n3 i% [7 M& K: m |1 q- Y/ M
7 n6 P9 z9 Z3 f5 s, _; z8 i+ {7 M6 V% K
( c b: W, D# u** 相關閱讀請至基督論 |
|