 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 2 i% x; |- y2 c8 G% V
* x% {# w" e% B1 f8 k3 Z$ w) z% F
# Y+ i; ^* j5 h- C問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
S+ X& [; X' v0 A
* Q2 i+ g8 ~4 y: s8 g) W: u答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
- n) J* n+ }- p5 w2 s, ^9 k9 O9 \. }+ O2 I9 z1 M
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
# k5 f _* g( _6 M2 ]; }
$ R) k0 J7 W& U/ aAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
3 L! V9 d. h8 I2 I8 Y
+ l7 w" |' d6 v1 h5 x1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
% v1 @) c& `; |0 a" [5 W) C) u& B) N: [. w; V; Q* Q- g* T" o
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
. L0 t* ?! {7 X$ ?9 @6 p$ X3 O+ U
3 p& o" a5 b) x3 P/ b0 D3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
7 a7 M1 o! j# s f: B5 A, X+ Z# R1 z( @6 ^( n# T, i4 C; Q
4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
$ d) w" {5 f: q# X/ a1 E4 V4 f1 R4 v9 v( C5 b) ^& w+ m
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”# T/ J0 `2 ~: e3 {7 W; t
' z" m! Z, [+ _0 b7 `$ w, ?8 z
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。. k4 {5 V+ @. P) K8 }
: f2 K8 M/ ^$ q- ^9 O* K: K
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。1 n% z; d2 `& g1 P! b& h1 X
" }/ ?7 g3 B7 ]4 F/ u t; B七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。5 k" I/ M! D. Z
! {6 A- }# K0 B2 z8 h! S懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!$ @# ^! E1 _" V: A
" k, A( A! V" l, S7 ]順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。3 P) d8 W$ I+ ~+ Q2 r' |/ K% U' R E
9 _! W1 |7 z* x! I( H/ H" a6 G: f9 C: X7 q8 d, E1 k6 p8 ~ L
太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)$ f' h" m! i9 S* Z! |) c6 F
' {+ i) q! D% S# m! u
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。+ p' B; o- |" L' ~2 d, Z3 U- z
: W B( [, I+ T7 q4 u
; T5 t( V% ^! ]2 N' G3 V3 q) S2 g; a( ]
6 n% u5 d$ L, ?5 K1 ^
* |+ Z8 ?1 M C" S @! i1 k** 相關閱讀請至基督論 |
|