 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 , E6 w9 @" j, n3 Z1 _
- J7 |& _& S3 x4 }
. v \: d0 V, p7 P7 i. z1 V
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
5 H; p2 Q+ H5 t# T1 f, s) ?1 O# L0 Y
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
" t* @. G& v2 |# r7 S. h! N6 H; ]+ n7 Q* ~4 r0 c2 L5 l
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
. p* U7 u. e7 h7 }/ j9 A& M- A4 [6 c
3 O! e0 F, \; f: c% `9 @' UAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
: x3 c9 j& w+ s; b" j& c. f$ X4 r) B
: c/ d% t. X+ l1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。' ?( A# W3 m9 \8 C/ X/ i5 u" `3 H( F
, p& a' K0 U' q6 p! M+ A2 a; W
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。 c" g7 ] y+ a2 e* g& H
: l6 o* ]6 B }3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
. K5 {( R/ y# s& [) p
7 |% k' f. k4 ~) ^$ q4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
) l# M- a8 s/ s8 ~' X6 ` q0 k) ]% X# o2 b' [8 L
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”% \! V1 f) `3 Y* Z! @4 E
4 @3 |1 G+ w9 E6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
; K4 ~* Q) d- Y1 a' W2 ^
$ F# ?+ i- W( o4 d3 Q+ P& |$ \* m# {從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
# g& x6 _5 ?2 A1 ?
2 ?' m) G$ c! R七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
+ z0 {7 O R( I' _- w8 v# v7 B0 ^3 S8 h. x
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!9 ^; @' X" B4 `9 Z5 i
; e7 m8 i. `' l5 o6 d3 B順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。4 r& {2 w1 @5 k3 O4 U" n
+ a5 P: X1 Z: d2 O4 C9 m( L
' @, E' {0 B( k, Y! H- I太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
0 O* C P0 U4 T, i7 y0 ^! B% |( q6 C6 k n, T$ Y# u/ p
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
/ p F! }% u9 K/ a
8 M) F* b/ [( B2 y3 a 0 E K% ?8 ^, G
9 ]* M/ l. X ^, U, d
: E0 ~9 K6 \$ ?; Q' ~
- d/ Q, e' L9 ^! O' J1 u' v** 相關閱讀請至基督論 |
|