 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
4 f6 o% D8 _; k# p# [3 b$ Z2 |; G' b' m1 [. y
# O1 I' p1 w( B* E
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?; V1 ~: P$ K0 e3 C
, ~% A* ^5 ^1 A4 V" w: |答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
+ `# E2 f* L _* s/ ?/ K. q! w
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?" ?# D9 s. u# C. P5 F* X% K
; J# [* L8 p2 R' ]9 e$ X
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
. a' r9 d: w5 e$ j# [7 v( g1 S. X8 p- ]" y
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
1 I. q. T: S% U+ ~3 W
! t0 Q4 h1 h- c4 o m. A- m* H2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
/ Z# f# i* D* w3 M& \9 u4 V4 e) Z9 x5 r) l( `3 ~5 j
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。. |0 p: F/ N q7 H. `, T- F
5 a& w4 v% H5 b0 A2 U& b, t4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
; B3 s( E4 o# J, I' E$ Z& \7 C2 B" r% _+ n" x. b, a8 d
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”! X4 s' Z! @: N2 ]- G6 }
e; K# K$ U$ v/ U' z$ W
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
: B- u; O! M$ d" O$ f8 {3 a% c9 ^% M( ?
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
" `3 Z& l8 t4 M" s8 T+ c) G& w: s) G/ z G9 n: {
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
% a. l& U$ i5 f+ V" Y
9 Z3 S6 `( f6 L7 y, e% ]/ t懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!2 q5 m! r+ @- ^ @/ u3 d% x, H8 W R
4 p) d6 z& w- m8 v! q
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。( [1 S8 I% w b/ C; L" D
( U8 F( O9 h* S
4 x1 {4 O5 _6 N. p/ S' i/ ]太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
, M8 `" k7 p: c3 K4 M. V
* U" a& I" u; d* a' H這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
0 }- ^" [- Y, x& Y9 v) d+ O/ R7 {. e% v+ b2 M$ |: b. {: O' t
% G- n g! I+ K+ v& D! w }- ?3 M
4 H5 K1 Q! H% L0 \/ W k S ( f3 d9 T6 V* k) } V8 u
% p* {$ b" Z( b }: T6 W0 c** 相關閱讀請至基督論 |
|