 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
+ S9 Q& b8 y0 [0 V/ m2 {- }- U+ ~% L
我再发三周总结,谢谢大家关心。
3 x6 e- O: h( x+ N6 z3 m* G9 M7 ]3 W' B' H* C) ]4 G1 D
第五周
- s& F6 D; X. ^* u: ]
! q1 i7 s& W) B本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
3 A9 K( O+ k4 |! {; q j
6 q! D# k( Z! b( B在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。+ T v% ?' {6 V: F1 |2 t# b7 X
. v; G' ?5 w j. N/ g: c! ~
1) R在元音前的发音:
' t1 \3 I" ~% L, a) U举例几个单词:right, grade, red, read
! B4 O1 A# N; Q$ f' v这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。0 O/ B2 F. t& X( c6 o
$ n6 [5 w+ q8 j& g2 W
2) R在元音中间的发音:4 ~1 q. @9 T: l/ y7 g5 B. l+ q
举几个单词:iron, mirror,sorry
+ F" U) j4 F r这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。9 ^5 H) k3 k9 N, x8 t
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
, x; u# l; g2 X- i9 V* b& m% k2 k/ N* t% \' H' E+ X
3) R在元音尾部的发音:3 x8 i. y! R# w W
举例几个单词:river, ear, water, here
U* t! {5 I' L& G1 s. D9 l! f需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
, m+ S4 A" f( f1 z
3 Q. s- r! Y, _" f总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。) z# p. I" v% w+ i
. P3 @7 }( R9 b! s4 {6 F中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。( b9 F! Y# b7 }. D6 `+ k6 t" @4 I
$ _& [- g+ ^/ m0 X. i* F对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。& _$ e9 Z& x" t- J) s, ~% R
* c/ |( X4 I8 T; P# s问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。). @2 [- \; F: {0 P8 y3 W. `) I/ A
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)! Y! h5 y) h$ B& [
0 u, K/ s* l0 b$ e每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
* k# W7 Z7 H5 N4 u$ v2 n( O& @http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
( t# x2 q+ x6 |0 a6 i谢谢大家, { ^3 Z; B9 \" U# q- \# V- G: r
* u) l# _. U' d! s% Y
G$ a3 ]& ^( j. t: a
第六周$ y# ^! F/ }3 k# G) L& m; m2 w: a9 D: {
/ə/, /^/同源。, W. n% L1 E, e% y$ q0 s; [
& ^) p; Z9 _* B' G' M0 t* W在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
8 {9 E6 B" `- ~* z4 R1 ~& z6 q9 W# t2 g' {* `& K
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。 o# {; i% j) ?
! h3 ~) L6 z3 P: f' q美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
* [) ^% O+ f3 y$ l5 y: t
: F* d9 O6 m4 ~ T0 |: ~2 c美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
4 t- s* U- w, T1 q
, Y, {: d- @8 ~为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。* l2 O) [: K, I1 @# W5 S
- T9 T# J4 N: k0 c' W7 h
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
# ?/ E9 J+ B1 T! {2 Q' v) A1 \. W# N# T* H# G
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
! N4 H# {7 K7 B4 X( R" r0 A9 u* ]' Q) ~
" K2 t7 @. | {6 a8 \8 ?问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
, v* g' X! `* W, i1 _. m) P, g0 D问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
# C0 v1 ~5 Y P$ ~4 d) e; T! {$ [7 [- N
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
" y, b$ t5 p+ a# a( t2 H( Hhttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
8 B" X8 k! R/ l& \) F+ a' k% I4 B I* M/ N$ p9 X2 J
谢谢大家$ V: w, ^$ F! O
+ x+ R5 L6 L% H5 N
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。8 D+ R# a& L) x% ]: o1 j+ z
* I7 k3 W$ v2 M2 O* w+ n第七周6 M' H- S* g, p, G) h
- ^' R7 U3 a$ j P& Z3 y9 V; I" ?0 A中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
! }2 R' _3 I) q/ ?) R! A, A9 E5 U0 V9 A: J- w ]* I
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。9 ?0 _9 [: W1 X2 x0 C
8 n9 `9 ^# t% e6 H
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。# v7 M5 P! b! {0 p
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA7 d4 F; l* z5 b/ g7 l1 A! j
; a; {0 d W( v2 ~1 A; e
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。4 a+ r% }/ L* w; ^2 s* h. G
0 b4 ?* r E. z5 a$ z6 K* U1 {
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。0 f M6 A$ I) ?: x! o
6 z: u$ X3 L5 U1 w$ q3 T* {5 u2 ^
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
3 r8 P, _7 k8 g" l8 V/ F* b b5 y) v/ s, k, N9 P
7 C+ i# U7 ~7 K. V, D8 M
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
p3 m' y* a4 u* C/ ^http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
7 O- w5 h7 P2 {
5 c+ H+ \* r4 A3 n8 u1 V" o& O
5 W0 u! B! C) h5 Y1 s! ?谢谢大家 |
|