鲜花( 143) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
A8 F# }/ o# U5 ^( J! @3 ]5 u8 r" m# |3 a0 `9 t% h$ B- I
我再发三周总结,谢谢大家关心。
' a5 S8 [1 b0 E" F* a2 ^, C( c1 ^- I4 F. k
第五周
$ I5 \0 V; N3 ], z
; v+ L- C0 I, k( v0 x7 ~本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。! p3 i4 n& u) l% h. n8 S& L2 b
9 W& I! x+ D/ A P i3 s
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
5 x* C( a0 P# ?, u* i# z. r7 k; N0 G: k# z; e1 [& v& N& p
1) R在元音前的发音:) l8 @! i/ `2 B
举例几个单词:right, grade, red, read
2 C& P$ c' ^5 ^* u/ N3 o这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。. I* X. ~; M1 L0 h9 g
. k3 W3 I$ ^4 ]# x
2) R在元音中间的发音:2 x4 B$ |9 ~, ^; n$ h' P
举几个单词:iron, mirror,sorry
! Q/ n9 o1 }0 r( ~; a5 `% C这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。0 j9 s5 W" W* l: S/ w6 c; L
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。$ E4 V g2 m2 y4 _8 S7 b% y4 S
5 C! |7 L. K% W4 q. B) X- ]
3) R在元音尾部的发音:2 J( e. r. Z2 M: [: Q% J
举例几个单词:river, ear, water, here8 Y8 I2 E* }# Y" {
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。6 h# b9 q1 o4 S5 M
3 ]6 v o4 o/ v6 @9 |1 `8 K总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。' P0 C2 h) N) Q
0 R; t2 r0 D* M- L中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
- l5 H7 t5 e4 Z, q* c" Z
0 H) l7 j! i+ Z5 B对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
3 J# P4 H9 c8 ]% J3 z% B/ I5 Z% ?: z E+ W5 ~2 V5 y2 c& @! G9 N
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)6 S5 r) e* N2 q. M* _' K8 h
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。). S z8 |" Q; q' `4 D7 H
+ q- N# C4 \& x+ Q# I每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
A( j4 E' F6 n& ^http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html " \& U. E* u' \4 `# p. C" }, P
谢谢大家- m2 C) L b( P: F" }4 S
% ^& B. }8 Y- O# _4 k0 ]6 y3 [+ Q- c$ `
第六周
' X# E/ _5 N2 |, M- U# r* T/ə/, /^/同源。
/ m2 T5 p' f. e% c. {" o4 s& T K8 v( A# ?0 A8 g7 |
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。3 W2 N! ^! }: Y9 X
) A' Z9 s( x- |4 y注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。+ Q0 K* O& l5 z* I
. f' i; z" Z, k0 ]
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。3 A. }2 {6 C; b4 Q. F, d# q d1 w$ F' v
* n9 T% x- D$ Y: c2 V美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
2 j! n1 R9 i: r0 F4 d9 m& l$ n! y' F& O6 n) g) n9 u9 J
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。- L4 @/ T E. @; \" n# A# D
0 X6 i7 G, d c* k) }
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
$ ]9 J. E* n- S9 U* t% X
8 K2 v2 c3 n# u' i$ }) F我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。# ~% ?- j" t5 U) O
: w$ v* Z5 s7 @
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)1 C, X4 j, w I5 C9 W7 N0 x
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
. ?, A5 l: b1 {6 l' c% h, C& P8 U8 S, C
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。$ V$ @6 L. P) m2 z' d: A* @
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9* J9 g5 y+ F: r W! x3 H9 L* @
1 L+ \# K& }/ V* V谢谢大家# d5 [ k8 i, E3 E" r
8 t" U7 t8 F H废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
1 \( t7 g+ e6 J3 m& M0 X# N. S# `7 O/ G, z* \ b8 V
第七周
, `' ^5 ]# l# E3 Y# ~) e) `; }* Z& N+ T# E
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。; r8 N& O; N5 A9 Q% b6 i0 I% ]3 t
6 D" ]2 n; f+ l- \& q" j中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
9 j D e* |& P) w5 Y* \5 F( C9 o/ o
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。0 Z2 U' [4 C, U( U' `2 [& n
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
& J" k6 E( V7 K
* S* t4 l0 |6 `% U# H$ M/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。4 B; R; W3 O D2 D
5 n2 v, x9 r& O+ R: @# {' \/ P4 |
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。/ d' h+ |$ v& d( d
1 p' |4 G" r6 @, \. U0 [+ [8 b
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
W) x) G- o M
, D6 v7 s$ Y" U2 O6 [9 L/ c q# t9 L$ S
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
- M1 J' o7 B* c1 c0 b2 shttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf* @2 F: V8 G' Y/ ?, p
* C6 F. a$ _" A0 _8 l& w. x) ~
$ r3 g9 a, ?5 q: G, o$ W谢谢大家 |
|