 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
; N3 {0 @! Q- F. K, P1 G H2 O4 A+ c, T
我再发三周总结,谢谢大家关心。
" z0 [. _) ?+ N( E6 W } }( w
* i' A2 v4 J7 c0 ]& _第五周
8 Z0 A8 j+ P( @' v0 R! L, Z- a8 s% k. D8 D0 i6 U Z- l
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
! K" Z* t) _- O- c- e: F, E( @1 w* {. E6 ^
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
9 N$ f) w) U9 k: l4 h, F1 u% p" t; w5 e$ j
1) R在元音前的发音:3 j7 Z) K: f& ~) t7 z9 i7 q1 V' @8 L# C
举例几个单词:right, grade, red, read5 t6 c5 o W) {& L
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。5 R' w0 s' \) l* ]5 s8 f5 T
+ q4 R2 s% J. P# m4 ^! W! y- n$ r2) R在元音中间的发音:$ }! `9 { t; L! B5 \
举几个单词:iron, mirror,sorry" j3 n0 q3 G! ^/ [9 z8 ]) z7 c
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
* a# e6 J+ R% V. F而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
" \0 e8 H; N+ g, B8 H% l2 ^/ ]" @0 _5 B
3) R在元音尾部的发音:
8 P) s1 r! s2 [: R$ U6 \举例几个单词:river, ear, water, here
: t* ~1 ^. E1 Q4 n6 r5 e* R需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
. Q0 W, ?( y' |/ B/ f
- T8 D+ d. }! f8 p9 B2 q! v& W# N% V( Z总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
1 @1 v7 H8 U; Y, {2 p3 o* _' X3 L# A! H( V& E9 R F+ `" g! w
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
, V8 A& R1 j8 \' ?: v0 O* @8 t- N l p7 { F4 U' N
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。) `$ v" B9 k. U- q. y
. w5 n( T8 k' f% [
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
. X; `$ e3 O& K问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
6 m/ R0 @/ J: l3 b9 W+ v& A* [! ?0 G9 N j" ~
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。$ f0 E3 O2 r- C4 K3 ?
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
' q. u; d/ |( s8 v谢谢大家1 J" v1 u! j0 i
6 x+ G9 W- H6 N: f
; n- T% P) v0 D3 l9 M' a
第六周; o) t" }: E: w" c% |. {9 [3 ~
/ə/, /^/同源。0 V4 A# t x. o: Q* \
9 `: A/ q0 `% {在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
+ N; @$ C( t7 I% V7 {% J, k C! F3 y( W. ^- r
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。1 r( b- f+ O: }8 H* L+ Q% E
# v g' J. U8 Q/ P美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。 p; y* I% l1 z- @% ]1 V6 y$ G
5 m/ s4 h) e/ Z2 t美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.& C+ y4 c0 _$ E9 {9 b" @
S. g( r; Q' B& A3 {$ v
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
# l% I7 P. j! R9 G: l" S$ |+ l$ I8 @6 W" j
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
6 l, s' v3 x! J" ?- K' u4 X- G* A( [7 o
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
; W- B+ m# D n
* X0 i8 O+ T9 K8 s3 O问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)6 J! Q( d1 @0 q* h. s
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
5 N8 C8 I. {0 v5 B9 K6 }0 h& Y
) \' }3 W' P6 h5 r3 g每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
~5 p0 A! y# B# ]6 z3 j$ y, ^7 ]% ahttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
$ K! N- p- o7 Y# Y; P1 N
& S9 U: G3 x" b* O0 S谢谢大家
& k) N; Z" [! k% u) d
$ G4 J! |1 j, Z* h废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
" y. V2 H& p7 o& s, F9 m9 ?7 k6 e
第七周
0 _) }. q; w4 R% V: C$ n6 {3 q+ c) j0 _' l( t! X3 A2 ?1 P
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
1 H/ [" r0 r7 q2 P8 Q( D5 P, C. C, x
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
/ l+ }6 t' R: ~5 H2 T+ p7 P4 _+ m0 N/ ^) q
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。" m+ S8 l% H' `7 w) N
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA V# e3 D; s& f
$ Z% n2 R6 q0 X6 Z
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。* @) j& I3 |+ s* N$ |3 F# f
0 V5 ]$ _' @8 a, a/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
4 {( U6 }0 H* |" @; f# {, x$ \6 V8 u1 r
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。$ V$ } L" I) g& e; U2 o
9 f: q% `7 \/ v& s0 P! ]( W! {
9 T) @' Y. c$ S$ P每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
) G1 c; z! G" R/ k. O5 Lhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
' L3 g( D9 ^; h$ x0 L; w/ v% n% e* T1 L# K# Q% m
, p/ W3 X( {( x: @& ]
谢谢大家 |
|