 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 0 Q8 E% Y: R9 b" H
( ^# ]6 _1 U' E9 r D' V2 R+ C我再发三周总结,谢谢大家关心。# {$ C- e2 C# t S- a
8 H. v7 @& A6 p5 X# b
第五周* ?9 a7 G+ |2 E, T' }& g
: o3 y" a5 b) `+ u+ c4 T* E本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。5 C) q) ~2 J8 x9 b: n: g, B! A
0 e) z" u' x5 K: f在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
- m5 S( n* a8 p6 i; Q9 s; o) Y/ X0 @
1) R在元音前的发音:9 B/ L% F$ `( j! V/ D. @
举例几个单词:right, grade, red, read3 V4 W& C% @$ J h2 ]4 F
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。) ]' x6 Y' b$ Y( `' ^
6 }- o5 i6 j' A# ?: d2) R在元音中间的发音:4 ]# T q- h& d b
举几个单词:iron, mirror,sorry& R2 W* Z' B( l O% ?5 _* M% X# B
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。6 r) J( t/ y) t) X( W; u3 D" A
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
9 q' s: _3 p( S0 a; [ U( f: L; O, k& [& w: d) @+ h
3) R在元音尾部的发音:
8 J; ~7 X! s+ o" E举例几个单词:river, ear, water, here+ X3 c% j7 O* J; _
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
; o R7 `" e4 P
+ T! d6 T2 x; w总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
* R9 x# v" x2 _# B6 ?. X$ ]9 P3 X3 e U* i+ F( Y7 C( H
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。. w; [9 h8 Z- A. {0 V3 k
( c: h7 u* J. r- X, e/ k" e/ l对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。
- `* Q! j9 r5 m( ^& Z5 E( D
. l3 F( [& A1 m; o- G问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)/ M: y8 B& ~$ K( T
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
! h$ |- g, L1 v9 A
1 A$ g9 C: g! _1 p4 }0 e C$ X每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
$ _# O. h# Z; y \' m( ~7 J9 dhttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html $ D' a1 G% Z9 f9 q# B. Q
谢谢大家
3 V. h) U% Q' {8 {6 {
$ {* G5 h2 T0 L' m' r0 r* `
" |. ^' w( w) V [+ Y* @$ z' ^* W第六周
2 x- o5 Y! k) x! `7 r/ə/, /^/同源。
/ {1 q. A# H# q( z: f4 s z; m' [3 b' o) G( e
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。4 B$ b$ u, U4 K# U* z: h
! I4 I# R1 s, h. K
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
7 O$ z- L2 A% Q2 q) Q& i/ _( n
/ @8 |, `- E. ?$ \/ P4 f9 E2 M6 m: T n美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
& c1 @% v$ [. [2 E. J' B$ G+ x+ U& U- r
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.* [/ h% z) m9 z5 i/ {
9 U. C3 \# N0 m# | H+ F3 U为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
; o! Z1 Z' ^# E) i: a
* V% X* q) I x3 Q在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。" R2 ^1 e$ t" E9 R' h( g
1 D6 Q7 v% W- U7 x5 x, y- q我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。' j5 X* d1 P, Z, ]
& o' `' h H. ?8 h问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)
1 g: E6 [5 A( A. H* A, L0 I问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
/ w( M) u8 U/ Z4 T8 T: ?( }( m( ~! N2 x7 V# G% s& ]
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。/ h' @. b3 Q0 M8 P: M( R
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
8 @9 `7 w6 y9 ?8 X! X [# c. {% E, M1 }& S/ R3 i- l: J& ~
谢谢大家; i4 i7 t/ w6 S' C( \; c6 Z1 {
4 J' Q! b' Y6 d# O: c7 k3 M. B
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。8 \ `2 t6 \) u0 @; j5 i1 ?
) o/ K/ M/ E2 y6 q L% R第七周( s" S0 w* b& g! |4 U0 L
8 N: B [; p& ^
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。+ t' u* J+ e' K7 _1 G7 W }4 X- m
4 }: }+ m9 P! O+ M
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
/ p9 C v2 P9 B: j& D5 Z, i$ N* g
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
; @7 G5 r; ]8 |http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA3 u7 ?+ _+ J1 P A+ t, h! @2 T
" } t) x# {. j5 S& j/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
$ \/ ?, n' y: S* T) ?
( I+ q' h6 E+ L" e) v* c/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
( S' t! |7 f* o8 s/ f& D* h. Y" {3 x& E8 P0 l( Z* J
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。3 y y& S2 B9 Y/ n) r& w. r* a
& q M- }% y7 \' Y5 Y
0 i( Q% q2 e0 Q3 K( m. `3 X每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
6 s: f5 h1 g# p0 e2 }http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
# u% n) p1 F% }; g, E( T R# x$ R, p
1 X4 X8 V, }* E" T! ^( F& ?谢谢大家 |
|