 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 ; ~! m) P1 I7 {* L: {6 y7 G
( R2 _" x5 U/ A1 \$ Q l
我再发三周总结,谢谢大家关心。: o4 K6 F. ?0 y2 a# a% _
" U- z' F. j$ h' P
第五周
; ^: p) K4 M7 p5 y9 n, W/ z7 x0 H
: V# M7 Q- Z4 S2 }; r6 V本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
# ~. A1 ]3 H; f& E" A8 g% l) P* Y3 F6 J+ Y0 a
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
; t" T- q- k/ t+ x* k# u8 }/ ?8 x; U, |; s8 t, r5 \ X
1) R在元音前的发音:
2 v( x2 j* P: y# O% u举例几个单词:right, grade, red, read+ }9 O( Q& u, `
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
* d' i# M+ P4 {3 M( {
, {0 a4 u: Y+ N4 u, p4 }$ {" X2) R在元音中间的发音:
, @4 p) g2 g& f" `" \1 j举几个单词:iron, mirror,sorry5 O- z% y. Y' d3 K7 G
这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
5 T3 J' ?+ U( w' ~而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
) K( f4 u8 j& `. a9 _+ g8 q# H- T8 J, `6 ~! _& a. ?0 `
3) R在元音尾部的发音:
5 M! }" w1 t8 w; M* M举例几个单词:river, ear, water, here
7 F/ H* }+ s; S8 y- ^' n1 T需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
8 M( l$ R) A# R- t; u, O$ p7 U8 u- ]& K8 d2 i5 R8 C
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
# S" S8 W* R3 _4 i* l7 B5 ^2 \/ ]" Y* W5 I5 k. D) _# L# t/ x
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
8 \6 J, Y' z1 c- z- C
4 t- I& L+ U! R对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。3 H' p0 X! s4 v! s1 E4 T) c
: q) U5 K+ c; V! G
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。), p$ E* ~8 D n f9 }: S' G
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
2 p4 b- C! |$ ?, e7 }3 j% I1 H4 Z7 ~) a, n) i) J& ?7 `' }
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
3 M# F8 z D0 |! g* P, shttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html 3 y) k+ i0 t1 o }
谢谢大家 `1 G' q9 {) f2 [
9 L: u$ G) b! X5 O# `. l' C2 m( w7 B: T1 P r! O/ {
第六周$ }* Y' n0 R7 ] `1 E: `6 {: b1 G
/ə/, /^/同源。8 i3 w) r" ^. X3 e3 Q) W
# a1 U2 n; I3 p' {( A/ t# q
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。* b. d8 c& U, M3 f9 I2 f7 {* o6 B
3 R1 W+ f* W1 [% r+ i$ g$ U7 l5 B
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。/ c+ y$ Y6 Z. G/ U4 N
2 t: D! P7 d3 l; J4 \
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。3 E) r9 {4 s2 b+ ?! X
+ v6 r6 ]* P- ]美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
4 d5 C. M3 ^! e: _- G. D2 n
$ G7 I1 b y- G6 v1 t为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
! J) R8 J8 H K0 D5 Z/ h5 ?! ~4 c- @1 t, J8 U& r' ?
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
# Q& ]* X+ ?+ f) y& P- Q6 z) Q& h# g/ O- Z! k5 ^% _
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
* e d8 S; R. _8 t' g2 M0 s$ R+ ?0 Z! y$ G; Q. y
问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)3 D( g: G' [* l2 q4 n
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
7 {2 \# I9 N1 o% Y, W
7 N8 C- H2 l* C5 v每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。" `# u' Z4 f3 W$ F. k7 R
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9+ U) m5 U! S1 g9 p- p8 G2 S
0 ?/ f @! `4 s9 r8 M- [; m" V8 P) ]
谢谢大家
. Z( z( C1 {+ ?; Q* i( B$ M4 x4 X. F3 W# l% b- a5 ~
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。6 T! a- q% d! H- ^/ E# W" b
# |9 Q2 x$ ~ M1 n第七周
@: V: n+ \. y( d: Y2 u
- a6 h, Q+ ?' s, P. J中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。) Q/ Z/ [0 y( x0 W$ k' E
" _' _4 J; D1 B$ V6 w中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。/ J( n0 P4 O: {" s) r" r
- K: k- S) X) A" }+ H* L1 z0 f" ]拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
: v" N. k7 W2 R4 @1 Z2 {% R5 }! {$ chttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
' l9 P. c. \% S: O: a% d% [" _( ~; E% \
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。
, S5 \+ d! L! y5 H5 K4 K: U/ u; a- W0 j! i
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
. H+ L# n8 z; Z% s3 g" e4 \) h: K6 i% t, X* x" o3 u
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
% w8 C+ x" [' h* C4 O9 r# E1 P& T0 p. U. w. h
8 ~, `" T1 C$ Z: M1 C每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?' n+ F8 g2 F% Y
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf+ O1 X3 z: E1 S7 u. p
) J c6 x4 _; S9 ^9 h- T5 [) d! u
5 ^; g2 I% K& D5 y$ ]8 d谢谢大家 |
|