 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑 / b: c# G; ?& n4 r- {/ V: n
6 f0 w( ]5 D/ n3 i我再发三周总结,谢谢大家关心。. D5 L5 l9 v: O& p# p% Y8 o
- m* u: X3 s- y. o0 a
第五周 x5 j/ ~* x+ L5 c; c
( i# J# c+ I# y3 Q4 I
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。" B9 k; b3 f* ^* m
; Y, C9 S; T- r1 P% z0 S* s8 Y, ]
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。5 C6 Z" X* x. `1 L9 o8 W A
4 i, a/ i; z9 G8 F1 G1) R在元音前的发音:6 V: e% }6 @' W* s ?9 B
举例几个单词:right, grade, red, read. E, q3 m# M, W; _4 k
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。# ~, p' w* h& L/ _
! S- |. P8 [' t5 R2) R在元音中间的发音:
* b- f- j) I. B% ]举几个单词:iron, mirror,sorry
: ?+ Z6 V4 b2 {这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
, O% y2 `# R% U# K7 ~- ]; j而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。4 ~; ^& \' y+ r: P& q+ H
' v1 A/ ?9 {# _5 p! Q R1 ]3) R在元音尾部的发音:+ A: Y2 q Q1 f' o% n
举例几个单词:river, ear, water, here" ?9 S# t( } a9 i
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
, r# W; J4 p- T4 w, N- q8 U) U4 E j2 _( Q8 N3 [6 Y2 Z
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。* Y) O" N/ O" p: k$ l& b% c! L
2 G+ b- S' P5 h, U' j! ~中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
, W9 `3 W y' _. z: }
4 N8 p: U" P+ h M; u3 v8 z对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。: q s8 n) {) t0 j. v. G0 e
2 } V3 B2 b* o% y9 G
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
4 l8 L" S) f8 `6 [) W问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)( R! ?& n: V+ F8 _
% m! B% _4 o- C- ]) A
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。* a* J+ C7 X( o* m* I9 F
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
0 P- f8 O) j$ _; @3 J谢谢大家
5 m( {/ u6 F5 y6 b: z3 c7 G s
7 Z' v- [) Q( P- `8 B2 p
" G4 \2 H/ r& d第六周- M; \* k5 x5 Z* u& Q; F1 h8 C
/ə/, /^/同源。1 f7 o# W, a: w, c7 X1 F# A( Z
4 _0 D/ M; |% p A4 U在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
, w% b0 s/ M3 |5 w
. j, h9 m+ o- K5 Q# w' Y注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。
- R7 ?6 ~# G+ `6 B3 i; m6 \" S& Q& e# ?7 D t' |2 j
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
% Q3 s. N) P0 y' |
' T- ^7 R a. B1 f美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
% C; S) t' T ?& y9 h! @# o8 g9 X
* P- x( S( _& j+ T* v为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
/ I; r* q1 _0 E5 D& _
; p' F2 p1 g' T+ i! A在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
2 v0 ]6 _+ Q3 s8 ^7 T* B
3 y$ u) d/ R o+ ~& {" i& w. K5 l我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。6 R% Y$ c7 ]8 f, i- G
) M$ J: C4 l+ I p* } I9 Q/ G* I* W问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)# }& v. E; l5 x* M% ?- Y
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)' X: i0 C, H$ |8 i
6 ]2 V. C0 W& r' ]
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
; _! q! |) ^. P; Chttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
' H7 e3 x! }- t& z" J* p- ?; Z
- T2 G" Q5 t, D' ?4 U/ f. F谢谢大家7 K& f/ P8 T* H8 i$ B3 m
F+ O( i8 R3 F5 Q: h, P B$ D废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
) g; a7 |( k$ H2 D7 z/ s. Z% z; X" Z: c
第七周
' L E( S: P8 x$ A* D$ P# H8 r) g3 i! A
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。' Y, z# J0 u r
* V* ]( l$ u; N$ F i* p
中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
* T7 V5 _& {2 S+ R( Y4 x& V0 T) B9 Z1 A! v
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。! ? g& C4 [4 j/ ?# l% {
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
: r* ^. G3 n$ f6 L3 a2 Q. q' x( [+ L& {: M$ x o2 {$ ~
/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。" P! w& i5 O& m3 v( g% \
1 }' A* W) ~7 c b9 h2 u0 |1 C1 R+ ~/ t/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
- V/ r" k& l% f7 H9 d+ h- M
3 w2 z4 Q( I+ O& M需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
# S8 p. v; x, i. g# F/ Q4 Z% h
2 P. ?5 T7 C8 y* h. H# _( ]1 o
- ? [9 R0 p6 M; h每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
/ w6 ~$ c3 d; k2 Z% rhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf: p; \3 V/ {3 A. N( T: t8 l2 D; l
4 ~; x/ e1 M/ k: R4 e* u
: S9 ^8 }- l+ e% R谢谢大家 |
|