埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4055|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~' i; K8 z0 {8 E4 b2 v% A

9 Y2 o# D2 p' B* R3 d. ^8 ~) q1 J& z# t
0 S6 W# t; }) u, G8 \1 K) k! a
- T8 n) y6 ~' @! C. `" S! d  |
8 p8 A: l$ g+ L7 d# k
1 T; r* L( P8 r# j, i. D

4 ~3 X% g+ `, U6 b( P7 F* i: @1 v$ Z4 [4 Q& e/ z; Z
2 _2 ]( n7 H$ x9 t* D

) V3 s2 h0 c5 j$ H9 e: V
/ d$ O  P- n6 T' X9 F
4 Y% {4 S$ }; X& ^( g9 E! m8 U" h: m% {5 x
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:5 D/ Z4 b/ s4 ]! p( p
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
5 J% _! ?  L+ PYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
0 J! y2 N+ D1 t& X; Y1 @. [New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
$ J' g& }& N1 @- T% _7 O4 z7 e4 _Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
$ K" M( a9 J, kTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?# V/ K  J  |; i3 j; \8 t, z/ @

2 }9 G) h  k. w& j2 B8 Z$ [这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
, i$ n9 D  R! f% i( p7 W记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
$ p5 y8 y3 O  G1 \; ^6 g% B还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
. R6 J$ g4 |7 d; ^5 B2 T7 d( V谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
! l8 M+ n8 a: [0 y. A( d& w, G% _& ?+ p8 d6 H
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
  J& B% j. ^" w8 Y/ ]# W0 u8 [3 x  F. a- r
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。* x0 ]; p: Q9 a/ ?

5 c- B$ [2 x5 l. {# O记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
" R2 @- l; k2 t5 F- T; K9 ?) |" ?% \+ ^( E# ?+ c/ `/ q  J) S
Washington 花生屯; ; ?& D8 O! o( L) m
Huston 羞死屯;
3 z# K$ j9 E( |0 M1 EOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
; z* f' m( `/ L4 R! P" E/ H% Y7 ^
# h) H! x4 ?! a) l. t  b这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
' A9 U* S3 v& d2 ?
" [) \# U' {) p' {; e( N记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...( n) x# a/ ?6 A' O5 H
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
& ^7 \+ p1 ]4 s. YCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
: {* _8 z% l; X8 F- e* lCanada:揩拿搭, F' b- W+ r* {  g5 g2 E
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 03:43 , Processed in 0.145688 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表