埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4272|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
8 G8 f" \; \1 s" |
8 S) B! X0 `0 E3 o* a3 ^
  k  p7 B7 z- ^/ @* u! r1 }8 u# k. b1 ~- q* [: g/ x1 J

1 _) N& X7 U% P" q# j, f# w- f6 M( Y7 M! U1 ?7 |2 l8 g2 R
: Y8 |6 X, [1 b7 }: }% U
) W$ D: c+ P; b% M  v. W# a+ L
# H2 G6 d" i% U9 Z

: k1 ^6 ?; |' g; d1 k: P" H) o3 B% V
$ k0 X% O; m6 f% q& V- i
7 K" r8 i; i3 s' }
5 l% @9 l. y4 h( [. P: a( H- U" U
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( i6 M7 D. o! u/ q. T1 N8 y2 ^
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
* _  D! y& c; @! dYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?0 A* m% \! g0 x% e
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?# }5 |$ R4 \4 F$ @2 E$ ?
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
: E6 {5 D$ X( z1 wTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?+ T' M% |6 S1 z- s/ n7 }

% x4 X8 }6 M% d  R这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
$ y# B9 g3 x- @4 |" l4 g记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
- r- n0 [' C1 q' j/ v& R还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的' H2 I. M3 {7 L, d: u+ w
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
7 s! J7 L, b* o( {. \' P) l& F' m2 H9 p+ U; K
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
' L. ^  x- `$ G* `/ a) n
$ s$ @( t# O# m) r! M5 c5 a1 q这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。8 a3 G+ z  U$ o1 d% L
. R1 s2 o1 r3 b& ?+ t
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
7 x$ U) I, P) p$ i3 h# _: `% |$ f- @! x# m) k5 t- D* I. a
Washington 花生屯;
  G* }5 [* K8 _8 MHuston 羞死屯;
# N6 U" j1 ]1 w$ ^6 e5 BOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
3 G# m2 x* e8 o: ?' |7 ]3 v! Z8 K5 j- t2 k8 c" Q' c
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。& ]: u  g7 o2 z( B6 t% ~

6 |# b1 i! [  I# _5 ~4 T9 B2 W记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...3 L7 F% R5 S% [$ h- r; s3 k( r3 v% H& X
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准; M; D5 z. g$ b0 y5 y
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
7 z+ K7 h( D, q, `; KCanada:揩拿搭& S! `5 t: u3 _; v) K
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-26 18:01 , Processed in 0.214551 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表