埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4193|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
, ?: ^0 A( n- v. A6 e$ m# J
5 o, f5 s) z( Y' F
. O5 }9 |* {5 O9 Q- j
2 f& o: c* Z( V6 V* y" F% T
7 ?- I& V0 u1 n: B0 D' F/ h9 w! {! j3 a$ f
: O2 q, Y( t# D2 A! T& L, `9 E
/ N" n1 R1 O* D/ K% B
  X1 {( a' o0 F7 k

+ Z+ |1 S: I5 e
% Z8 F$ p3 @; I& N& l" f' \: @' b# C, ^, ]
; Q+ t* C" |" M0 Z$ Y

6 |7 O" d  W* d# `3 K) U+ Y早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:$ n2 `5 w  Z1 z
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
7 X' f  D  ~& T, u6 k% wYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?* Y4 I* E! Y6 \, |0 E( ]5 U
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
# w0 P  G0 n' r5 C. q3 _0 X% Y6 @. [) b) Q: lHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
+ m9 P: Q- r$ D5 @# ?Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?4 ~* y; b# T% @; g: A9 X4 `3 F
" y+ x3 h! e' U& i* y/ X5 E
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
9 [2 O* o/ p6 D记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。% p4 N' j4 u: J, W3 M3 s# Z* s
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
9 c& f+ p- L6 r6 `# g# \谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
5 E3 P' ~, W4 r0 d1 Y
  h: V4 E+ [2 f8 s: E! F( K  P. y外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。$ N8 H+ `8 l0 j) l7 b- W5 S* S

4 r- O  ~3 W0 s6 ]这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。. F9 e5 x  O9 a7 t0 k1 ^/ ~
6 V" K) k+ ^+ d0 Z! o
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:! A0 b4 A+ q/ m" f% V. t$ w, h4 _2 G

% }: m/ I. k* h6 Y3 p; h) vWashington 花生屯; , S5 N: o8 `/ f0 Z" E7 s; A( D0 f
Huston 羞死屯;4 m2 [  Y4 e7 H" x" u
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。) h1 [" c7 [5 E/ t

& ?% z5 G6 |- A1 w0 M这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。% D/ X( W9 T! u5 z$ S
+ u: T/ v8 f* F
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...2 r* n; y, M/ C5 w) o' S
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
* i' V$ a* n$ d; rCanada:揩拿搭
理袁律师事务所
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准" S& _  M: v# z+ G) ^9 M+ I
Canada:揩拿搭
$ s6 ?1 |0 P3 B) ^, s7 a1 P康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 06:42 , Processed in 0.130107 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表