埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3974|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
) z2 _  F2 S4 I) o2 e/ I3 K/ f) _! s& E  W$ ~$ h

4 J) h5 e. x- R% N+ |) O( f; c! g
+ a* J3 k8 D: p- |. h/ d$ l8 z! C. V8 p- z% u0 m7 n

# E2 {; @5 F- W- L4 ]8 m
6 i1 R5 g+ Y- _0 J/ a7 s+ q! i7 u) i- F6 i8 Y, r9 r0 f
# o4 \2 t0 V  X( O. H5 H2 A5 l

# L, d: O2 N; T% H6 F( K1 D$ v4 [
# J5 I2 z  I; a5 R! ^! R! N- U& Y+ N* }: O
) L: \2 L( p/ a6 x% c( Y) h
7 S# j1 i- ]; Q7 D$ ~# B( }
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
; s" x# q3 n6 F: `! R9 v" ?Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
/ J2 o8 h0 t0 N% YYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?, s7 q/ ~, _' _
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
  j% Z) V; F4 z. n8 v  IHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?: E/ `6 m0 b% l! s& S+ o9 _) T+ Q# W
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
! w3 @# B5 A, d& e$ s
# E  J- A$ J9 Y- a9 q" ]: o这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。8 v; b) F" @  |5 ?1 @/ d) [: ?/ y# v
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
理袁律师事务所
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
) S5 C$ U% U$ \还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的  B. R# G! A. ^' N: i
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 4 ^. y  f) l$ t8 I8 N

3 \& n, [( x2 }$ Z7 ^0 i$ W外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
0 e1 {: ~1 d- j  |; n$ m" _" L$ b: V+ S2 [( I! u% S
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
9 u6 p# M/ J0 M- b6 {1 y8 K- S) m- H
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:3 Z/ s/ N9 B: a: e

2 o3 x2 z; A" N& d) f% T8 l- uWashington 花生屯;
, ]' k/ ]' @& f4 m/ N; E; j  x; L3 a* DHuston 羞死屯;
) D1 f- E! p# t2 R% f- ~. ?# ]Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。& q0 n1 F& E) W3 q  T

9 m9 G5 F9 y& L- Z这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。+ w: U# L$ V" x' b% ^% x. M

5 D- v6 n$ p% k9 z# x记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
7 E, U& b) m9 p9 k45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准; O/ a- b& C$ {/ e) q
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
. A6 c6 ]) k8 F8 g4 c" WCanada:揩拿搭
' l+ I0 X3 V2 K康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 19:55 , Processed in 0.216016 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表