 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~2 s* w! h+ ^/ N# j) D# V# l* l
% E1 x% G0 O- ~' w( I) D! \4 n1 w. n3 X% H
) B3 d; r, R+ G2 P
/ P9 ~/ j7 `: U1 V0 c
' U& N- [% h: M4 t4 ~7 g
) [: [1 h2 X; x2 C4 s2 @8 x
! o1 o& w5 `9 S, g% W3 U4 m: |" E$ m9 r2 F! y) V$ }8 @, d
, G* j# _/ [+ a2 ^( }2 s z
& a3 i7 Z! V. ^4 n7 N* V4 }: v; T
9 v6 c0 V# D; D
( N0 t) H# c4 O4 V- y$ j9 W6 ?3 X/ K# v% Q) h- S: W
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:# o) M- @5 a; Q% P
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?# Q; U8 e; w9 _# P9 a" ^5 }
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?3 f" L$ j# k3 I0 V* C
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
, g: C/ ^. p/ e% Y5 [Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
$ c# n8 C% q, m( K% n6 w; GTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?! N- L1 y/ l! O; Z8 `# A p
: n, |; {: \8 s) r这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
# a3 H. {% h5 J/ g) { Z& }" }记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|