 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
) z2 _ F2 S4 I) o2 e/ I3 K/ f) _! s& E W$ ~$ h
4 J) h5 e. x- R% N+ |) O( f; c! g
+ a* J3 k8 D: p- |. h/ d$ l8 z! C. V8 p- z% u0 m7 n
# E2 {; @5 F- W- L4 ]8 m
6 i1 R5 g+ Y- _0 J/ a7 s+ q! i7 u) i- F6 i8 Y, r9 r0 f
# o4 \2 t0 V X( O. H5 H2 A5 l
# L, d: O2 N; T% H6 F( K1 D$ v4 [
# J5 I2 z I; a5 R! ^! R! N- U& Y+ N* }: O
) L: \2 L( p/ a6 x% c( Y) h
7 S# j1 i- ]; Q7 D$ ~# B( }
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
; s" x# q3 n6 F: `! R9 v" ?Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
/ J2 o8 h0 t0 N% YYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?, s7 q/ ~, _' _
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
j% Z) V; F4 z. n8 v IHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?: E/ `6 m0 b% l! s& S+ o9 _) T+ Q# W
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
! w3 @# B5 A, d& e$ s
# E J- A$ J9 Y- a9 q" ]: o这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。8 v; b) F" @ |5 ?1 @/ d) [: ?/ y# v
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|