埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4270|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
1 F' F, S- X+ b  |  ^7 E4 S
) E! `+ W) O: }& z, u" D  r: Y; M! |& O9 k

9 W) N/ |' U2 t6 P% P& W" G  P8 c" d
3 }( q$ V/ ^) s" Q' f
, d: l5 Q6 w" [
0 m" r% S+ U$ w( q/ O" w) k

( B- A' ]) f' d8 z. {) o+ ]3 S0 r

& S# Y! h3 z& s, t; q9 h% I- P# W* z
+ }/ d/ u* B) I" R, Z! ~$ ~. N5 [9 w$ S% o
; ?# Y% P, \4 K3 O1 Y9 j! \
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:0 i; h8 X! t5 i9 }  f; e
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
7 e, E6 g' V9 j+ m; [. SYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?" W4 z8 a$ \' H
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
' H; L( F8 N& a' {Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
% L. V/ }/ c7 `; U/ U7 DTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?5 r0 b' R+ B7 b6 S5 i; R) f9 C' p
  X1 r" L2 A6 ]+ C, k
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。3 e, u) n( h" o4 Q) J7 S
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。5 N: P1 a3 p1 ^
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
" t, T2 W3 r$ M8 V0 c谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 8 Y* m0 `0 x9 n) K# W* C$ X$ ^
" _. w: `8 @, e' x+ |9 h( y
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
. {& Q- q! J8 N3 a9 M7 H; J
& l5 Y0 y" r0 l$ U这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
& c" Y* z# Y+ m7 t7 W) ], _7 `$ F9 }+ H0 C
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:) E  n, T! S/ E. Q. x: I8 N6 ?# x

7 f% d+ ~( _) t- fWashington 花生屯; / N5 f0 |& v3 `6 Q5 D  w
Huston 羞死屯;1 X  P4 r: \" Y/ L" W0 P/ Q/ e
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
/ F2 D( j3 _3 K1 n9 v) n  R6 M6 {5 E, j! C; _
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
. i4 l; d% K  o4 L. V) }
- n8 G2 F/ R3 }% {( C记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...1 J1 @: D- H7 Z( i
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
) |$ B9 b4 o! ^0 p1 }Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
9 i4 ~& ?, G7 h. x! ^* @Canada:揩拿搭
3 |/ h3 X, n  `8 Y( j康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 03:17 , Processed in 0.217530 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表