 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~' i; K8 z0 {8 E4 b2 v% A
9 Y2 o# D2 p' B* R3 d. ^8 ~) q1 J& z# t
0 S6 W# t; }) u, G8 \1 K) k! a
- T8 n) y6 ~' @! C. `" S! d |
8 p8 A: l$ g+ L7 d# k
1 T; r* L( P8 r# j, i. D
4 ~3 X% g+ `, U6 b( P7 F* i: @1 v$ Z4 [4 Q& e/ z; Z
2 _2 ]( n7 H$ x9 t* D
) V3 s2 h0 c5 j$ H9 e: V
/ d$ O P- n6 T' X9 F
4 Y% {4 S$ }; X& ^( g9 E! m8 U" h: m% {5 x
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:5 D/ Z4 b/ s4 ]! p( p
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
5 J% _! ? L+ PYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
0 J! y2 N+ D1 t& X; Y1 @. [New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
$ J' g& }& N1 @- T% _7 O4 z7 e4 _Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
$ K" M( a9 J, kTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?# V/ K J |; i3 j; \8 t, z/ @
2 }9 G) h k. w& j2 B8 Z$ [这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
, i$ n9 D R! f% i( p7 W记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|