埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3886|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
2 E  E. E( I) M7 ^+ w+ U' _
5 i+ P# B+ ]: m1 r
3 C- p" o$ D) P/ k5 E
/ b) \" h; R9 s8 U
- S/ I# J+ P+ R5 y' b" C- I$ s" S  p6 s$ v' L" q
" E6 w0 d; I2 p. l' F4 \9 s
$ u! Q0 T. d7 C% D+ \
4 A3 L) S. B8 G7 _) f6 A

( C# O4 ?8 v8 s* y0 V- P1 v
6 ~' b' A' t& r  x# s; z3 S; `/ ~
/ L. |  U' a0 l9 P
) M0 J; K( ]4 \. a* }
# T* y2 O) ]8 |# R5 j! R8 `  O早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:, t; a. |( M4 \$ N
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?  f+ N0 y& C4 h% a0 s" [7 ?, p+ I4 _
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
6 F- Y# c; v; i. v0 p( p8 {/ N3 m; eNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?9 k) d0 ?$ ~0 Y
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
$ v0 }. v2 \8 J# P) @Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
1 t, C& a4 Q. m1 B% F7 ]3 j5 a; w) t* ~1 @1 n
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
: P% z$ @9 M% V" _) d8 [! f& L记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
0 D: F1 Z% A$ ~$ [1 Q还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的& b, z- `4 n/ f0 u5 o& Z
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
# u' c7 u4 A' ^4 q6 }: I$ Z  H1 I5 \. ~0 Y
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
  G& T8 G. u" h# q9 P1 e5 e6 s7 G0 T+ _
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。7 M$ Z& r" i: R

! f8 p8 Z) X1 Y记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
7 R' E/ H% {& b1 N6 ]- `% p- T
3 N# ]# ^% ^! B! J8 u2 x; TWashington 花生屯;
( D. c& w) j8 yHuston 羞死屯;
) V" s* ]5 L% u. X- q$ uOhio 饿还饿。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
2 B+ E- b3 P# j4 m- P0 C0 o) A
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。8 [+ O: [  u! w8 W# A& h- u

! j( C5 a4 x$ W2 _/ _* c6 H+ ~- z0 u记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...3 R  m- v. `$ d; U; p2 n4 ^
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准+ W! K1 _/ ^' d: s6 j- V
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准, |1 O. {# G& }3 u5 Y
Canada:揩拿搭
1 w8 h1 E7 `' |1 m4 f. [& D康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-12 11:25 , Processed in 1.894892 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表