 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
, ?: ^0 A( n- v. A6 e$ m# J
5 o, f5 s) z( Y' F
. O5 }9 |* {5 O9 Q- j
2 f& o: c* Z( V6 V* y" F% T
7 ?- I& V0 u1 n: B0 D' F/ h9 w! {! j3 a$ f
: O2 q, Y( t# D2 A! T& L, `9 E
/ N" n1 R1 O* D/ K% B
X1 {( a' o0 F7 k
+ Z+ |1 S: I5 e
% Z8 F$ p3 @; I& N& l" f' \: @' b# C, ^, ]
; Q+ t* C" |" M0 Z$ Y
6 |7 O" d W* d# `3 K) U+ Y早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:$ n2 `5 w Z1 z
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
7 X' f D ~& T, u6 k% wYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?* Y4 I* E! Y6 \, |0 E( ]5 U
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
# w0 P G0 n' r5 C. q3 _0 X% Y6 @. [) b) Q: lHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
+ m9 P: Q- r$ D5 @# ?Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?4 ~* y; b# T% @; g: A9 X4 `3 F
" y+ x3 h! e' U& i* y/ X5 E
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
9 [2 O* o/ p6 D记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|