 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
1 F' F, S- X+ b | ^7 E4 S
) E! `+ W) O: }& z, u" D r: Y; M! |& O9 k
9 W) N/ |' U2 t6 P% P& W" G P8 c" d
3 }( q$ V/ ^) s" Q' f
, d: l5 Q6 w" [
0 m" r% S+ U$ w( q/ O" w) k
( B- A' ]) f' d8 z. {) o+ ]3 S0 r
& S# Y! h3 z& s, t; q9 h% I- P# W* z
+ }/ d/ u* B) I" R, Z! ~$ ~. N5 [9 w$ S% o
; ?# Y% P, \4 K3 O1 Y9 j! \
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:0 i; h8 X! t5 i9 } f; e
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
7 e, E6 g' V9 j+ m; [. SYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?" W4 z8 a$ \' H
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
' H; L( F8 N& a' {Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
% L. V/ }/ c7 `; U/ U7 DTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?5 r0 b' R+ B7 b6 S5 i; R) f9 C' p
X1 r" L2 A6 ]+ C, k
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。3 e, u) n( h" o4 Q) J7 S
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|