埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4096|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~2 s* w! h+ ^/ N# j) D# V# l* l

% E1 x% G0 O- ~' w( I) D! \4 n1 w. n3 X% H
) B3 d; r, R+ G2 P
/ P9 ~/ j7 `: U1 V0 c
' U& N- [% h: M4 t4 ~7 g

) [: [1 h2 X; x2 C4 s2 @8 x
! o1 o& w5 `9 S, g% W3 U4 m: |" E$ m9 r2 F! y) V$ }8 @, d
, G* j# _/ [+ a2 ^( }2 s  z
& a3 i7 Z! V. ^4 n7 N* V4 }: v; T
9 v6 c0 V# D; D

( N0 t) H# c4 O4 V- y$ j9 W6 ?3 X/ K# v% Q) h- S: W
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:# o) M- @5 a; Q% P
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?# Q; U8 e; w9 _# P9 a" ^5 }
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?3 f" L$ j# k3 I0 V* C
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
, g: C/ ^. p/ e% Y5 [Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
$ c# n8 C% q, m( K% n6 w; GTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?! N- L1 y/ l! O; Z8 `# A  p

: n, |; {: \8 s) r这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
# a3 H. {% h5 J/ g) {  Z& }" }记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
6 c7 Y. A1 y' Z3 ]" m1 |4 e" G% S还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
大型搬家
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的2 ?3 l6 D/ b4 [
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
8 {2 p& Y0 N# m* B# r8 G! D& G' I( h' Z7 ~* U5 m+ h: F6 ?
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。$ R( }0 D+ `* I% P4 D, \1 G

# Z) |0 `/ v# Z, q& e- e. u这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
' T6 ^' _5 f6 T" w2 [4 i  c
9 ~- M% H' }! v4 b记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
4 f/ r" Y# i2 |0 [: L  x
/ i! }! @9 z/ ~% y4 P" @Washington 花生屯; ! N" R% w" H" O) M8 J+ X) X
Huston 羞死屯;- t5 c" q; K+ }# A6 w
Ohio 饿还饿。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
  n5 o& l9 }2 h& k: ?4 w. n( Q7 ~  A! m  H
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。2 ]+ O  {, B# L' h- q
$ _4 H) p! m( B+ g, t  B! f& |
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...' ?: `' Y" E# X# s" G7 w
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准# c# c) _* h- {3 x
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
2 Z; {: L, B; uCanada:揩拿搭7 R1 Y2 [5 x" G- M8 P* b
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 21:18 , Processed in 0.153413 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表