 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
& [$ q q, f/ h! Z; D' I
. F' V- V i% D+ _to have a crush on (someone);
0 b5 K4 W) U" G6 D; X: U* g" o* b2 R8 p# O
to feel an instant magnetism; ; f: A; k. h; g
+ S2 H* `4 f& B
to catch one‘s eyes; to hit it off; - P+ L! J% P% m5 t
( R, d+ s4 _, g# t' E3 d to have the hots for (someone);
3 e, Z: `5 [- P& _( W# A' e$ C4 }. K4 T$ N* }# c4 @
to be attracted to each other.
7 p* s) A& s% O8 M$ c8 O
6 q! n5 \1 [, H0 A6 h) \3 C0 C) g 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
% _7 {( [$ M$ m2 Y
# M( `, V7 W9 r+ e% n 例如: % i5 [# J* k8 _) f1 E* m! D
. _$ U% z3 Q1 @5 |3 t
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 7 a4 L+ Q3 F/ u' t# a
( `* z- T" M! y/ E1 ]0 u# i * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
/ K) }; @6 S1 b4 b
& X5 u4 D9 e6 y3 B, }7 c* V8 B' s1 |) K 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
1 [6 Z6 H' o2 e6 ~0 w+ Z/ `6 q
$ c( P) m+ S; F1 R- n * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
! O5 }5 l. \4 L$ r: K" n' r/ J) u% {# I" |' b$ ~ Q J( v8 ]
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 . `9 |0 s2 \- u! y, m- H$ w5 ?; @" U
, d" h$ {# o1 l2 c
* They were attracted to each other the moment their eyes met. : R$ n. w3 n" D2 q( W( ^! }
" {6 Z5 M8 }* w+ D$ R8 x * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ' K9 {9 ]6 J: Z' t/ ]1 w' p
) @) Y8 @; J- s# O. Q G* c
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: 6 g$ b0 G6 ^" Z; b8 z
" i3 L/ L" A6 d/ w, q, r * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 + @3 a, S# ^! A& M0 f0 j
& d& Z( Y: X- Y3 ^+ A
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
1 L* T5 i* L: E3 [ Y
! Q& S |$ i2 q# @ 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
! v% a! H7 W+ u# V& k) m N- n) Y: t( L8 J
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); * A6 r% D5 N- w& _" Y9 f, ~
" O. h/ C9 x' s b( s; d to be a prince on a white horse; 3 n; V( X, P- O$ A) H* R, [1 E0 ^7 q! p
; |" j& k3 x$ k$ u( T to be a casanova;
! O$ a& V9 K/ y
' h8 M0 X- d" m5 L$ L4 g to be a womanizer. ; b$ n0 h7 u) @% O/ L; [
/ g8 } ^* V _& C* w' e 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: # F% L3 G. N( K% \4 J
% C0 F* [' m3 u3 p! I1 @ * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ' s4 i4 k4 W. D+ F. t8 [' q$ E
) ]: G4 K0 N- ?4 n; [
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 6 N% c' z3 y2 \' S0 O
) G6 G1 u) l" H! E& H * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 2 g6 W- y0 ]! }7 m
2 H* K& ]) V4 M( ?
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)
7 v h% l7 i6 P) i* j, C0 x( H/ Z7 p. A! [6 Q9 h$ d' d
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
; N R4 }( L: D7 S* q
Q6 D, Z* f5 T- T (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 3 k, _! H ?) a% m
8 b; |& ?2 |6 g7 j h2 F6 S
: h0 y2 T w& I3 B: o- ]+ ? 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
( a" i5 X5 P$ w5 `
k3 k, a/ j: b P0 D * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 2 k# g9 z. D1 ^: C' K( L P
7 ]- z; v8 D$ f* Q( \
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
4 @" _ D$ P) |3 l2 s& P* E5 M7 V& x) q4 ?
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) ! P8 c& R- R: y9 K( n: G
5 e, f5 c5 u5 p, D+ _5 w# r
s! u4 }) K6 K3 Q0 H
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
1 v8 L( a& S+ t1 c+ _7 I
% v2 q) z9 j$ a7 V* |7 z to be a beauty queen; to be a dream boat; & e- X, x- z; m& h0 c; Q
- {3 y2 k/ ?) G" ` to be a cutie; to be a babe;
3 a. `( R Q0 M3 P" k6 L0 h+ G' B! j" [% G( F
to be a fox. o! B4 B! b. X4 w0 h$ v
0 u; u: L7 |' C; d7 S& h5 p
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
O8 M. a1 T- |4 U( b- p+ |7 v, g, F9 Q9 e3 Z% t4 H0 ~
例如: 9 p! u: f# `/ a9 n, F
; F9 i5 q2 B7 a6 ~* H* Y( f * She is a beauty queen.(= very beautiful) / X( X, D) j0 I8 _
6 E; Z+ f1 u! [! k5 e4 N! |4 }
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
3 I9 I- k1 @( N0 X9 V/ q" N0 r' n% ~3 S
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
0 I1 t: l1 M$ G' A" X1 i& n
& x0 H5 ]8 E0 D! O; W" t& H * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
) O5 }- y. U( M/ S
3 p: X: W6 W, I) o2 i5 W% D * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 , }6 X& E0 H; F" L5 \: s: Z& p5 |
+ s+ X; T7 U7 f% J9 D5 ] 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
2 [' a' f( A" {; w) k4 X3 ~: J3 f, U1 [. B: k$ _
( V' Z+ x/ M+ K& q4 W0 `6 o! U2 w 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
9 B5 e1 Z5 S: L/ u |5 z2 K. F" a6 _& ~9 m
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
% p- b9 d8 R/ f; x# T0 w! Z4 R p9 P8 b& q& m+ X, b) a* l" i
* She made him feel up there in the clouds. & y1 |: A- B* a% h6 \
# ]' ?2 F$ j/ s
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) ' M& A2 d# j' @" j
+ @6 S, ?2 c3 w7 g* O7 H! t- t
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 * S+ ~1 p" h' Y! Z0 a2 }' N
- ^& P6 m; h; y. U/ y' ?" X. j( i
to fall in love with (someone); 2 c- A2 t5 S/ j1 c& P4 Y; c" W
6 b% r( k3 D* W3 V" [2 Z' g to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
$ Z& `: M. J2 Q, ?+ N6 G- ^' u8 }. }; }% Y5 f; A% z1 R. O, b6 C2 `
都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
6 y- _& v! ?1 M& D/ I
5 a+ [6 C' G2 V( f 例如: ( ~! m6 m1 p+ R! K( w5 R: a1 |
* T4 u; J- a) n * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) 5 _5 w/ ?* T5 H% L" V
. S, Q$ @ F2 S# E
; Z) i% T! j) g4 t& K& u, I
* He fell head over heels in love with her.
$ F8 [9 u" {$ A0 K. C4 X6 l
' u# G% I& C# x3 T (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 % _6 D4 P/ v3 g" Z5 `
# m9 S8 _1 v/ f7 S1 g9 y" o& ` * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 $ ^4 x1 z0 d N; N1 P
4 j, F4 N7 @: U; M- y
* He falls madly in love with her.
9 b& D9 m9 D! o, F9 U2 ]1 R$ v( G3 g& m0 w5 z. o# x; H
: M7 T. g6 G( E5 Z- |
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
D! p! f+ s4 ^% Q$ c( v1 Q- L6 @9 N3 B
1 @! i( l6 n" ?: h+ x$ D) L0 o* j * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
; C& I: I6 g, p8 z0 M, E% O
2 W; q! |3 K! D( F* x' P) F3 a% p * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|