埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1114|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。   A7 k. _& J* x% R0 [/ ^

6 c* a. t6 A6 T) E) Ato have a crush on (someone); $ }; d1 c4 e! s
, V# u" h4 k1 D  l. f  f- e3 Y
to feel an instant magnetism; & O6 p2 A  {9 [8 S; d5 Y: g- t

6 |- |0 s7 ?% ]# c+ B: yto catch one‘s eyes; to hit it off; ( q% R" a3 K5 V* a8 C1 S
# l7 N$ T" o! k) O# Q
  to have the hots for (someone); $ y/ t, w. O* l& _3 N- h9 ?: a
0 \, C2 {" l' g" e8 P
  to be attracted to each other. 4 T2 W' f/ ^9 p/ b7 B7 s

" h1 d* q& ]# m6 G3 ^  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 8 X+ [- x$ ], z. `0 D

6 X, I" G: G, ~  例如: 0 z7 s1 V. N3 o* m) ~+ V

0 W" L. t1 q9 P$ i5 u" E  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
5 [/ w/ p& T' {
7 y* B4 C3 i8 R6 @& A) m; J0 I  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
2 U4 Q' o% e) e+ u4 C9 P; H  v* P6 f3 j) C6 a. X$ D! e
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
8 ]2 T6 M4 t: B- X# P
' g% P! q; H, u( ]% T# y$ N2 Y  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
, I; i8 E- K1 A1 u" c
2 v% C8 C: ~: p8 t5 u( o  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 / Q9 @5 v  n5 f2 j! G

" T6 m6 R/ v: i; U3 ?  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
8 e+ S3 C  o- A9 x* u9 t- V
/ _  x# d: G& z5 S, h  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
2 q; c8 U- Y4 K3 U, C3 m7 I# _* s. z6 Y
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
* }2 u$ Q( \& j9 N& Y+ u8 Z3 j& o# j/ C4 D8 |8 r
  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
% n) R4 t% n, r/ z' ?
' ^% J/ f2 S+ H) h3 a' x8 X  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
6 z& {8 q# F  I
3 d: Q. }* B+ O6 z. Z$ F- ]* }$ i! b% a  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
% K/ ~" g! s+ L6 V3 F
9 b: {9 a3 Z3 e4 |  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); ; W/ K5 ~& ~# e& z) K% k& u

6 d, r8 F1 ?, q# q0 \  to be a prince on a white horse; $ _( t) q1 y8 u7 n

) |. Z% Q4 S6 z+ v1 i7 f  n  to be a casanova; ; ?$ G! Q$ S, s* P
: `( b/ A7 Q. G3 r- u
  to be a womanizer. 
% \: f* I$ b& T+ u8 e. Q! d) s0 g, K
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
2 Y2 o+ C' L, G, Y1 g* A0 w
4 r+ `1 G: B, Q: ]( n8 k  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) $ M' a! G; s1 D$ g

: n- {- z' O! b  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
- {- c( }' O  x3 [" y  B! _' a3 W. |# M/ J/ H* e( z* v
  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
  @4 f5 S9 j7 N, O0 `
! y9 {5 u  {- u6 P0 @) H! ^  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)  
$ k8 H' R7 J' t% P' g  k, l2 w  L. K- k+ `* w
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 0 }* Y" G9 r2 ^( ~1 Z
& E) @/ z2 [) U* h. V2 R  q* a
  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
* h+ r: d5 j4 A6 x
- Z! q. G, k- E) Z6 N" y3 j# S; K: m4 k) p0 f& r' ]3 ?
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: 3 M9 j/ [$ @6 u
* R; v$ X4 K; K( l
  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 9 ~) K9 [( U2 ^6 p0 u& N& Q
7 I% k3 G3 j, ~9 S- v3 r7 B
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: " x7 R9 l4 g# W0 U- c! f

# x- o  @9 b7 {3 T. Z/ n  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 4 V& T% K* W( b( W. _9 V% Z7 m

: E3 k( s& H& F* w+ ^
% J# ^: p  {& D" p4 o  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 . B3 H+ ^) [3 [  D3 g
' H  y6 k) }) z  o
  to be a beauty queen; to be a dream boat;
2 f" H# E- Y" H2 A7 P& A! p. C
+ y3 X$ K7 W9 c4 b/ ]# h% F- v/ J  to be a cutie; to be a babe;
& D7 H: a+ a. T" l8 G( w% Q5 Z
* C3 P- r1 i2 i+ i$ W  to be a fox. 8 p5 q. J7 j+ R6 W
2 Q6 [& [# b$ }
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
( o' w5 g# I' @. f! G
& R3 a$ u5 Z8 I& h  例如:
/ [7 \; Q) j; z7 j/ I& L% L7 i8 F% a: s
  * She is a beauty queen.(= very beautiful) 1 x+ Y8 v' I5 e* e

8 W" J4 e, A! z4 l& o; U  O: I% U  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
; I6 W( i) q5 H; `8 W# U. j& W$ ?2 c& W; k6 K1 k9 R) Z  U$ K; ]
  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
+ N  l" V3 N9 s# D7 ?( ?% }) X+ S* S# r& `, f
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
. l  ?; X. d# w# I
% q8 k3 c4 X9 Y2 G7 W  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 " k4 ?1 u3 J" A% N7 z3 d
) ^5 ?; l, S0 J" I, K) z3 x
  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 3 h4 E0 a& g5 F

: \5 A! \" u8 _) |* Q
  q+ i" [; e$ n9 S  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: ; c% W2 s2 t! @1 a4 T
0 k4 s7 e% q: O/ h
  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 + t4 b* C- B3 l- c" _& k% E; ^
! x( l1 p9 c8 ^  W
  * She made him feel up there in the clouds. ! ~5 s# F% ^% ]4 h0 V/ }4 }/ \

7 E) ?- O. `; g# R  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) : t2 e' P& ]0 t7 |. F! f. c1 _
% U' w7 }5 ?  }4 K1 `
  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 ; f$ ]7 D! I% U& A( w
4 O' i, M4 ]6 I7 O# j
  to fall in love with (someone);
  x0 g8 I" t$ U
6 l' s! r; ]6 J  ?. d* K  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. + x1 z$ M2 ?: E6 o! x
$ U: ~9 s: T- I+ H7 ]
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 ! Y3 g  c8 G( V* V" p8 f( b3 @& h

, ~: N* J& J9 S, z6 V  例如: - o) b6 O& L3 A4 L; W7 k  `/ [2 \

1 q/ }9 c8 r4 `+ l* W/ |  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) / y( q# r+ w: l3 d1 h
+ x+ E3 y. G- w2 x, [( f! m( d
+ @. b1 ]% C) o. N. @: |
  * He fell head over heels in love with her.
! w  @8 k5 m0 ~/ [, S- f' V
* ~2 S" c7 _1 C! v/ G: u/ A  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 3 k* F+ Z8 g, V: N8 W
. K, z! X% P, V4 [; b$ L! ^
  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
7 }) l  ]7 K: |, h* l
* M% O! g  F& d: k, l  * He falls madly in love with her.
+ ~# d, N) Y* K6 u: c+ i6 }. ]% c
+ `$ H' f- }7 s0 F8 b0 C: a5 m, \# L. }9 J
  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: ( O1 N0 p1 \$ ?2 \7 c
  \' Y. i/ q- @  ?
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 7 D. k( @7 W" w; l4 @, j) I
2 h/ I3 ~5 C% w7 r3 m
  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 21:44 , Processed in 0.128994 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表