 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
& A3 k" _# d0 J
! x1 d# D! a' p" h$ Oto have a crush on (someone); 6 O. M ^& e' A& F! S L8 X, U1 V
% ?8 m" A) N/ D, M% W. b- n
to feel an instant magnetism; 9 S( L' d' o$ W! s3 ^& e
2 u% |, p* s" \, |$ b/ i1 {to catch one‘s eyes; to hit it off;
' _" H, B$ ~4 }/ D' D7 Q% {
9 q! _+ o% a k- z: L: J4 q2 Z$ X to have the hots for (someone);
! J5 H9 A% L0 @
' Z" k' Y# ^0 T W+ `# s" e to be attracted to each other.
4 w6 K! A: p& n' K+ O' x) E. H7 X8 j
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
! P0 h7 e0 m- d- S( [ t9 G
/ @0 M. p. J8 o8 O# D 例如: 6 b) T# Y, A/ ?' ~, Y1 e
8 W3 b0 J5 G( |
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 , [( B+ z; D) g- e( @; a
1 o5 e- D+ g/ J& I0 Z/ U * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 ! h- y, v T2 a0 ^. M) Q' v
2 u: E8 V0 `" m% C8 D8 u' ]
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。
- C9 [) G( Y+ F7 j1 {& e" P
4 e" {) v+ e9 C$ ] * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
4 ~- w9 t/ Y( h C' A1 N# ^7 e
9 ^ l1 X9 u( I. Q. A* }- c * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
6 O: A0 Q9 s ~( N# y" _/ m# A0 W. R7 U7 ~! h- p
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
T* ~) F6 w. H$ ^/ |- |: Q' r/ F* p6 C+ _: J1 u
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) # W9 \& r+ s+ ]) u9 Y, m8 o# r
6 q9 Z( X9 O4 C8 x% A* ^
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
3 i, ?" ~/ M* E" o9 S$ m& M
( \: [1 H7 V& U9 _# z _# ~ * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 ( Y- v8 [. w7 G
' M5 u5 c; C& A2 [
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
2 z- r) n4 w& [" k! `+ l- P; W! d0 h& W' H, r
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
& d) x7 {) _1 _- O/ \
$ x9 R0 S% L% q, O to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
- i0 u0 y1 K2 s& V9 B! a |; n: i/ k3 i, q
to be a prince on a white horse; ! D$ I% D. M* k% k; o1 r* c4 D
5 J. Q y$ ^# F D2 q! f to be a casanova; ' W2 R9 A* v" l9 D3 U
" y }+ Y n1 Y+ W
to be a womanizer.
3 S4 f. ]8 Y4 q6 U7 P" E1 c+ }3 s" Z7 ]
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
! A( H4 O5 v! U) ?4 [9 B- S( t6 {+ O3 \. x# d
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
# R3 W8 Y3 E' Y r$ d# B: [2 o
7 k9 X/ X, G" ~3 l 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 ; _; r* ^. o; s# f2 b* k
, V1 ^% F1 n& ]. G6 G& N. V * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) . i) j7 H3 S9 ^$ L' N; E
$ e+ V E# A* R; X. @
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) q/ d$ X9 T S! s4 k2 Y/ C
" I5 H" c2 Z4 R2 ]. Z3 a7 b *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) 0 r& O% L( {; l
7 s& Z, j) h6 V8 q# w (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 * m5 X7 H: v i. D! O
# J7 N( \' k6 V4 Z1 E- |& s. ~0 r5 l9 b9 P! N2 g" }/ Z) |' O
如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
( s1 J v. N1 u7 [3 G0 d
0 F2 Y/ \' g8 E0 v% K4 h * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
, U. I1 @/ u3 ]' H: q4 u4 I: e$ O& T% G# m; P4 W5 P
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: {. t! J2 ^) N: R+ x
! N; g' M( n6 O1 d+ A9 w; l * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) * O. b1 g( g8 t7 j9 ^
) x1 M8 ?( Q2 v& l- N( ^# W
: o0 q. J! Y" j1 f1 U
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 1 Y0 Q9 x6 k& n" W
- S% l( v) z, G to be a beauty queen; to be a dream boat; 7 M7 q) K( w" q
! C1 g+ B Y$ E) @7 u d
to be a cutie; to be a babe;
6 g& t' B. ?8 U& N/ q& W+ ]6 E- C5 S0 `- K8 S
to be a fox. , ^. @% l) y/ k* O
/ I2 ]. g4 \, s% S' V6 r
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 / ` y; }# d+ h7 M3 y0 M6 o
, a9 M% ?2 A4 K, X4 B 例如: : V" i4 b. M+ T
% y, ?& m2 A8 a
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
$ G z2 ^# h4 a m
' x3 e3 o; j# q- h * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
, l2 j( X% J1 g! y4 X+ s# B0 j; F, ?& T i* r3 z% y
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) + o! o4 q5 v+ J2 E: W: ~7 X
* \3 }* D6 |( _! k) [* d * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
1 r: ]6 }0 y7 L' P$ {5 q }* Q, x* X- b9 G0 N7 r, S2 G7 r' R/ t
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 & q1 f+ \0 L4 l. F: g
, \2 [ m9 l* R; N$ [' n1 o
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
/ Z- @- `% }. f: l6 Q# z" c( b- t( O- i0 Z h
+ ^/ J) d1 X$ z$ k3 V
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
+ D9 P9 }7 D: A& B0 {$ X
8 P. r5 Z( S+ n4 o- f" I' t * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
0 | S1 K! u+ m5 h" s& ]* D9 p/ [6 K
* She made him feel up there in the clouds.
/ h* t/ O( e0 d5 o! |( w( L# J+ i! f& Q8 ]& K
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
0 q! M9 h8 f! S. p0 m( Y) z$ G' g
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 ' Z9 j( h4 Y. Y" k/ j
( r' x# f5 p9 l! {, ^0 |
to fall in love with (someone);
' N; ]% x3 T8 h
, ^$ X. n- q. n4 c+ P to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
* D d2 z4 o/ J0 C7 d# w0 W
7 Y/ l- U9 N" d/ D* O/ y' L 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
" g& d& x3 T3 z7 q) m4 o7 H/ S* V* b# c8 Z/ g! ] f! l
例如:
! n$ s$ r( Q2 } K: W
; S3 r# x0 @( W5 M% p# C) } * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
; g, R1 e8 p! x% o' t' M1 l0 U
# \( \8 O! L. ?* I$ u+ x/ a' w4 e! A9 F
* He fell head over heels in love with her. / m' U% ]0 f7 x( [" t
9 n; B; _' M1 e9 e. i g1 H: w9 R; i
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 & g% y9 B, d, j- u* u3 _5 \
# F6 O; ?) i& M1 m- q0 U * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 " _ v( q( A- |3 `- S3 a
' ]! j5 x6 }( k( _( U
* He falls madly in love with her.
6 k) z9 C3 W- ]: A. a% Y+ Q3 ]0 k5 H
: p- e6 i& A: j: j Q Q# h6 T 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
4 S* G" B- I m3 D8 n6 i
/ J/ g6 ?, X; s, L7 i * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) ! N* x% @, p7 e( X2 V
; D1 N7 E& z0 y
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|