 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿9 K) f3 E4 x# n6 D; b/ }
足捶胸,或茅塞顿开?
% E$ `7 ]: }' w" e; p0 A D( S1 G* s( ^+ r0 b6 X0 G2 R8 E
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
0 G; j% v* w$ `# @6 x不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
5 U& h _1 q# K6 ?妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!% ?. G4 T* F# I* s! z# z
What’s up!”你可别说“I am fine!”
" U X: F6 O1 l/ Z# P/ `* X+ R
6 h! s3 O* J: |. }你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
) K) G9 |" |& F2 N; H7 wPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事/ j! c, q% B6 x2 J' t) @
先问问主人的意思。
7 }7 {# x" f6 ?4 z2 ]7 N& W
( F' ?7 v5 |* A) e& J; D# \Pull over!把车子开到旁边。 % U0 H. n. ~" }9 t. d& Y3 J
Drop me a line!写封信给我。 . m( H9 Q: W# K. m
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
( d, K% l+ i! i' |& n- lFor here or to go?堂食或外卖。 ' k( R7 C, o8 `6 v0 X
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 & h% v4 i# D% V: I
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜3 W$ p+ L% k1 \" K& Q4 |
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
4 H% S. @% X3 D( d# x& jCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 % @! v. m" L+ F- ]
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
q& L7 ^; T6 v0 \7 R/ _' |Get yourself together! 振作点行不行!
& n% x# O; g# Q7 t+ pDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ! v* ?/ S0 Z3 Q/ Q+ l; U' g- c
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 5 i/ M. A, Z2 N/ u- J
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 3 ^# h. a3 y/ t- K$ g+ X. |) \( I
Hang on. 请稍候。 & y( e! S/ A9 B9 c1 ?4 _, R! k
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
+ y# t) [5 _( aWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 " [% I8 ^. s7 |' `
What a crummy day. 多倒霉的一天。
7 P$ J" ]( b0 f1 L( G- j# F* g3 TGo for it. 加油 1 \3 _8 |( P& v7 H: V2 y& \
You bet. = Of course. 当然;看我的!
1 f3 G3 V+ O1 z0 ]) M$ [! ~Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 ' p$ W8 ^7 L& p7 \6 F- J h
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
) i0 X# c y& Y4 Q( oIt’s a long story. 唉!说来话长。 3 [. W7 I( D. o- _# W
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
. z h# k9 i( v- V$ A$ ?+ u8 _6 YTake things for granted. 自以为理所当然。
. ^0 ]9 p" _/ l' [8 x- A; PDon’t put on airs. 别摆架子。
o% q& [8 ]7 N [Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
( b8 w1 O$ i0 q* D2 @$ f. ?Have a crush on someone. 迷恋某人
$ ]; B+ `" C- @4 H+ gWhat’s the catch? 有什么内幕?
, o& r; T3 D* S( O6 L/ W1 dParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
/ n" M# y8 J& a3 K7 l. t- r8 NPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
$ s" h# s4 u3 }. D' ?0 gSkeleton in the closet. 家丑 8 k& L" C1 q& c& A4 x
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
4 R H5 {2 ]' PA fat chance. =A poor chance. 机会很小
# }, m2 W7 W, B( J3 w" F' F$ tI am racking my brains. 我正在绞尽脑
& c5 I* A( B2 g7 {2 E/ O2 A; v5 aShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
/ T. E$ e F9 R, i" V3 QSpacingout = daydreaming. 做白日梦 * M @+ |$ `, O2 M5 o7 x, `
I am so fed up. 我受够了! * A) V# Q* D+ k6 B
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 * J* c# D, h7 C" S6 [
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ! w- {0 ~1 O9 A0 Y8 {6 x
By all means = Definitely. 一定是。 ' Z% r4 m% @, I! z o6 Q( L
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ( d/ \. G0 Q* T, ^; Q* O
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
7 d( q7 S- _3 j; ]% v0 J/ R) DLet’s go Dutch. 各付各的 & L) c7 Y, S# _; h+ _
My stomach is upset. 我的胃不舒服 b% N5 D5 n/ Y+ y
diarrhea 拉肚子 / ]7 e( O, s1 f! Q8 n
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,- F9 B# L9 G. z. d. {- i' O. X
medium或 well-done。
0 z5 r3 i) {% h/ ^/ M9 b3 P6 rI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
$ F D! P9 ^) t* W# aMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一" C/ \) L+ g7 O
次。)
' F' s) l( }2 o3 D4 i# ^2 YI am not myself today. 我今天什么都不对劲! $ N5 ~6 w4 _9 L2 s
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
& x5 _7 R' k. j, AWhat’s the rush! 急什么!
! r- R# f9 V) V; m6 _Such a fruitcake! 神经病! 6 a9 U+ A# T" E- }
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 6 ^, v" R4 W* v- a* P! w7 w" v
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! , g$ Q$ ?* m) N0 [8 ?% J( _
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ; z! v: z$ u [7 H5 {, V
flunk out 被当掉
8 R/ N0 g9 v3 s0 @! x& K0 O! |1 _take French leave 不告而别 9 w1 [9 T( M% d5 p
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ; v* M. |) f. e1 a$ r! ~/ X
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
% X; n% ~2 l" n! Bhit the road = take off = get on one’s way 离开。
, }8 W& o. F8 S( ^: k3 i2 d8 j! h- TNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
) M+ z/ d+ q3 V" eKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
' z$ Y) C+ i1 p! W$ R1 RKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
) b6 b9 ^% m6 e7 ?% ?klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 3 d! Q$ C5 ]& f- k8 ^/ ^& x. x+ M
know one’s way around 识途老马。
. \+ A& e$ d. D- M9 ^lion’s share 大部份。
( ]$ K+ z; ?/ I7 ?tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
7 H" ~3 ]0 e& V6 k- f1 l' jtake a back seat. 让步。 0 _ F0 @# N4 T4 `4 i5 C ~
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
$ R: u7 j* _- K( lhit the hay =go to bed 睡觉。
- `( ]1 C. c! d! n( {- B4 r8 nCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
S8 I [) C/ ~# [' {- ]+ O, ngreen hand 生手、没有经验的人。 6 U3 |& M% S. u1 i+ H4 J
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
$ m6 c B' a1 L1 I" }story is plain moonshine.
; v+ h0 A0 X& c( Z( V' b) @chill out =calm down =relax(来自黑人英语) ) N- F& W8 a5 ?0 L1 s0 o3 R5 p% }
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 4 [8 h c' E- ]1 r9 @ k
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
i+ V) A/ I. d7 u- g# H我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英/ U* a2 [: I: ^( q; K# S R! S
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
6 Y# q5 L0 L" V- F4 z1 q) S9 dmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 % @; R' T/ J2 V# Q# X, m# M4 |0 E& U
snob 势利眼 " Z! o) A( o* I1 q( W2 `' L
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 " T4 Z5 d$ V/ a/ s4 Y- t+ q- \
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 $ v' ]2 R5 t% s5 f7 y8 |+ ]
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ! X! L3 }6 v) [7 }) T
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃2 B p- M1 [ d
就抽筋。
2 u: w4 L8 C' K( X3 YKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
; q& ?8 `' ?; R" ~/ ZDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
# X% d Z# v9 I0 B: E( N- hDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
$ {" j8 T0 G( xCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( J+ D$ Q* h, CGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
: G, C2 e* ^$ }% Zto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. . W$ t+ S( z* N" j4 H- W
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
& P+ y5 N8 P6 R0 X5 O6 [学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是( J; `4 l, w5 {% k' W0 r
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|