 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
+ s; L$ T! X5 ]5 R# ~2 Z6 u7 f足捶胸,或茅塞顿开?
9 x& {7 o9 J5 H0 l. p! U+ E) D+ G4 p) B% c$ D
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会( Y" ~, i! w; I$ m2 S2 q3 J6 d
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
) _+ {$ a1 F8 C# v妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
- g$ G; O2 w) e( u9 f2 C! ]What’s up!”你可别说“I am fine!”
2 a" Y8 K% M7 \7 h3 E
! R& U( K1 V5 q你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 8 g! `7 L0 Y" [, L0 _2 C. h
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事, G. @9 f, O$ P4 D' ^9 r3 [
先问问主人的意思。 ; l1 b& c* d& f) t5 N4 A# ]
2 W8 G6 D/ v2 c% @' B. K7 x
Pull over!把车子开到旁边。 * ^% i3 |$ B6 v _# u) I d
Drop me a line!写封信给我。
" n! A( l% A0 nGive me a ring = Call me!来个电话吧!
9 O+ s7 h# c7 T9 i# bFor here or to go?堂食或外卖。 3 C' [: b) L1 @0 I- T0 Y; J
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 % I2 l$ Z) J; G# v
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
" X \! Z7 [# \$ [$ h事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
; \8 |: E, v1 t- X; jCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 / ]+ x+ Z8 G- z/ E7 Y! C4 Z# W* A
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ; v4 X& z0 L4 R* `0 J
Get yourself together! 振作点行不行! " l s1 |' P# b' u# n$ N: O
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
) o4 \8 @8 n; u; p- F: {/ X: R0 WHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 " V/ f+ U; _# T* F1 h
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
5 W5 j' D$ \+ U$ [' mHang on. 请稍候。 0 v2 x' v& w2 f% G& c. D
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
8 F. L$ d# `' w- j& T, t: t* b" ~What a big hassle. 真是个麻烦事。 % R5 I4 G" q" Y
What a crummy day. 多倒霉的一天。 5 W' ` S: P, _9 B- D/ y+ h& L
Go for it. 加油
6 @$ y0 C/ Q2 q+ xYou bet. = Of course. 当然;看我的! 2 A, f4 O$ q/ _' M, v7 x; A8 I
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
* Y: X' A. j1 W0 @" ^Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
, S4 D- j( C2 IIt’s a long story. 唉!说来话长。
5 ^: a5 [- [9 B w. V, DHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
2 Y2 ~# U+ J, s/ O+ ^* dTake things for granted. 自以为理所当然。 9 ]0 H7 w; q/ ?7 @, e
Don’t put on airs. 别摆架子。 + k) Z" q+ r/ k5 a. o. \8 }
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ; m3 B0 }) o# `9 h' j
Have a crush on someone. 迷恋某人 ; ^; E- m% `" z4 i7 x2 A) m
What’s the catch? 有什么内幕?
8 v- I! _6 `# \6 jParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) : {% X, z# S3 Z
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
3 Z# t& W0 A7 @2 oSkeleton in the closet. 家丑 ) y6 A9 y( C* r2 Q
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
" ]9 n4 y) G" g" @! dA fat chance. =A poor chance. 机会很小
0 @8 l4 D! v! Z; }2 v5 gI am racking my brains. 我正在绞尽脑
% P. `) V2 W1 a, vShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
. U/ f1 F3 ]4 xSpacingout = daydreaming. 做白日梦 ' J4 \& w( W2 E, D' t- s
I am so fed up. 我受够了!
* d, p' f$ q! X/ E0 d* H) zIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
/ O' i. N3 H: s `) _4 YWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
* }; @/ E! Z4 U2 Q" p4 t' n' v4 `By all means = Definitely. 一定是。
7 \* U% }/ z5 b& E8 `0 J: yLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
% k# ?* x$ L, c5 e4 u: P* U6 b; y: KI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 2 _4 V( ^( V3 k3 ~, n
Let’s go Dutch. 各付各的
) m/ y1 T4 @1 l3 QMy stomach is upset. 我的胃不舒服
* o% M; J3 k- s& C9 ndiarrhea 拉肚子 2 Z8 H6 n8 }7 W1 f$ Z* D
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,$ M3 ]* j7 i* Y# `: m6 g: l9 O
medium或 well-done。
( _* ]; ]0 E; X, dI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
+ U5 f! `6 }* ^- D0 f2 y4 dMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
" y' `: s& ] o9 a: k, L次。) 8 u" t, b0 V& z! ~+ r: e$ C# M
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
; A$ h) J& a- [& O/ e0 m3 xLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
* @* y- ^, X3 ~6 h: U! y2 Y; kWhat’s the rush! 急什么! 3 m4 D/ G/ v! V6 c/ Z# t7 `
Such a fruitcake! 神经病!
7 s7 O# E4 M' Q, }: A9 m, |I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
2 k% S; m* N# `. YI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ' u6 U: A- Q, Z+ G& G
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
! A6 ~ Q% m$ D1 e- d7 |8 Gflunk out 被当掉 1 x ]. j2 Z- [1 ]
take French leave 不告而别 * C/ v5 t5 ]1 b/ i* X
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ( {# h% L; e5 t6 B7 n4 @( `2 M
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
2 u" V9 v1 @2 E uhit the road = take off = get on one’s way 离开。 9 Q; M2 m8 Z) k: l' q
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. " b: |+ _* J) J& a
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 4 g' r+ K0 M! }6 ~7 n! D
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 # s; _* e3 n3 ^& h( w
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
3 l l8 ]/ y6 R; _' R( Zknow one’s way around 识途老马。 ' y g! E- J$ w4 R
lion’s share 大部份。 1 G, M$ x( Q( C# t
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
. U( h+ \% n! s! k8 N* b' vtake a back seat. 让步。 & }! J( r+ \% T( R
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ' u8 ~1 |# ^* }) j! j- N9 A1 f
hit the hay =go to bed 睡觉。 , }. M; g2 s4 ^. z* D4 j8 B
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
: Z3 k5 ?: C: V! ?9 t' {green hand 生手、没有经验的人。 8 i3 ?3 B, U$ r" I- u& d
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
+ L6 q0 c: {6 Q) I0 P. Fstory is plain moonshine.
; H; L4 @3 C+ h' Nchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
2 F% x, ?0 @* b3 G6 F: d. ?rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
! w0 U$ v3 {0 Z; v2 i4 ?' l: cripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 1 o# H0 j8 O+ R% g" s. b
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
( |, O9 ]2 ]5 I9 ` @& U国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
5 z$ p3 v. ^2 I1 c& \mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 $ |2 x7 t+ @: b& M4 ?, C: `( f
snob 势利眼
B+ b+ H# Q4 T2 \6 O4 f# V/ b& ssneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
6 Q, U% ]* P& h; \She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
7 Q- ?2 T6 n0 p7 ]This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
m: g+ w' z# u9 WI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃! T2 A2 }+ E- r' r7 T' r
就抽筋。
+ n F4 Y6 T- V% J4 d! gKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 0 a. T6 z$ f, H* u0 R+ X
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
) U8 K1 p8 Q, n) {! DDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ; n' m3 l2 [' W; {* O ~/ L
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
$ I7 v# w0 _3 Q* P* {9 |Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 2 p$ x2 z2 ?. M" Y
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& V5 S; P' k* q3 v/ q美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言+ v- ^( d6 p4 V
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是0 T% H, @* O- Y& X( D; E
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|