 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿4 q* b9 f y W6 u6 r9 [5 Y* G4 h
足捶胸,或茅塞顿开?
) M* g3 A) N7 R% f3 j' L! C4 D; u$ P8 x4 a$ B r D9 z
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
$ p6 w- A/ @! r0 W7 z不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其: V4 X9 }! o1 S
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!2 D# v: X4 H ?2 y
What’s up!”你可别说“I am fine!” 9 _) m3 r$ O8 U, a# c m* f. T8 Y
! v1 V& U. j/ V t; w M
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 2 L) s' ?0 U- }' M' ?8 `
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事- e) h4 e: h' m3 w
先问问主人的意思。 % j9 \ c( U9 B" ?& Q
4 T7 q3 _4 x: {2 l
Pull over!把车子开到旁边。 " S2 O/ O3 o; w% S5 ~- l
Drop me a line!写封信给我。 ( a9 }: A6 n" P# T" s$ B2 P
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
+ B$ {% A, s4 D6 ^' V" i( lFor here or to go?堂食或外卖。 / Z# }3 l8 [; {- N. X
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 , C4 ^' q! A) n$ \$ ?3 h
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜# S' D D1 \; U* Y
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 4 c. E1 C1 X/ R0 q' f! s0 p
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 v! {" R" Z( k8 L& h
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
3 l: q5 `" H7 @4 c8 e0 a4 r( Z* mGet yourself together! 振作点行不行! $ I2 [& i' F4 L+ Q6 U Q' c6 b/ Y& f* z, x8 V
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
* m$ R6 i. `- R2 Z8 d; v0 MHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 % ?7 `8 _5 u1 j
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
. n" f- q' q3 AHang on. 请稍候。
& a% ]. Z+ e2 i( h* X! E( yBlow it. = Screw up. 搞砸了。 / m+ ?" V2 L& j
What a big hassle. 真是个麻烦事。
) R+ F( O" g. O& qWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 ' k2 G* _( P- _+ A; u6 o
Go for it. 加油
g+ y: M1 Y0 G/ B/ xYou bet. = Of course. 当然;看我的! % J+ e d$ ]' |7 R2 u5 Q
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
+ g3 X6 E1 L6 n8 ^" `Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
6 M0 w6 A8 Y, y+ h# d- kIt’s a long story. 唉!说来话长。 3 }) F h" h7 |
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
7 w; w9 ^% \/ R/ Z9 w' QTake things for granted. 自以为理所当然。 1 g/ I0 P$ N6 Z% t! v! S
Don’t put on airs. 别摆架子。 # p& v% @. V6 `% c* L2 o
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
/ C+ `( D! y. X# z: V7 bHave a crush on someone. 迷恋某人
! O4 T1 g9 Q' v/ c' i qWhat’s the catch? 有什么内幕?
6 \$ I. a; N* L @" q, Y) X3 S+ j4 ?Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
; Z ~; A0 y5 x; R* O; {Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 + z7 @9 f9 B1 E
Skeleton in the closet. 家丑 : M- ]$ e. N7 L% v# }0 s* g
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 7 e- H4 d/ k7 d+ A! P
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
" j& }% H) }& N5 Y: q7 ~* xI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ' {. R: Y7 e0 r; ^
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
6 [. L1 t3 V+ d0 S3 S* fSpacingout = daydreaming. 做白日梦
: m* L% l! M- P9 ^! F' ~. }& E: LI am so fed up. 我受够了!
1 m! T+ M; Y; \8 G$ B2 fIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
& `1 g" y, Z9 [2 j& ^What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? : ^7 I) L' P& ]: Q) }- Y; K
By all means = Definitely. 一定是。 ; W$ V5 u% d: M; \- I s
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! $ n: Q' \& H' C8 L
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
/ A& g& Q2 y; l4 r% }% wLet’s go Dutch. 各付各的
6 ?, S3 x/ m6 M; Q+ _% H9 vMy stomach is upset. 我的胃不舒服
8 w! u. b7 a1 x' u/ L4 Cdiarrhea 拉肚子 & ^5 k) T7 u1 j# m# @1 V4 y
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
Z, V! y$ H/ m- _' xmedium或 well-done。
% ~# N$ i' y& e# KI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! ^1 I4 Q( K9 l7 i3 ~
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一. q2 f& p5 ]' |6 v( _7 L
次。)
% _6 r# G+ u3 C( i9 NI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
/ V, s3 ~4 P3 H) k4 BLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
3 G1 D* J: h7 l0 v* ~4 xWhat’s the rush! 急什么! ' K" I2 v2 }% i8 d1 O) ^' S* a
Such a fruitcake! 神经病!
8 [; H5 ~4 l3 ^* _" \I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 8 b$ B1 ~( P! N/ i1 {, T
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
6 J0 V u# ?& g" ^$ U6 t7 deasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
, Q! `( Q( x! V7 I E3 zflunk out 被当掉 * X% f' P2 d1 I! c" Z, l; B% w- F
take French leave 不告而别
3 q% O, m% H! X( c6 A9 \* HI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 ! t# T$ O% l; m6 C% y. ?! p" C4 ]
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
# ?/ b# T* f6 p% u1 a& y0 dhit the road = take off = get on one’s way 离开。 7 P& K* M2 o* |
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
& D( l0 l# F/ t& s! a# x3 @$ A2 E: tKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 6 ?% ]" a* R' V
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 : r- }6 N/ i1 Q
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
% Y4 |1 W# @* ]+ \6 zknow one’s way around 识途老马。 ( r$ b$ d9 m$ b
lion’s share 大部份。
, W0 q6 `: G8 l) qtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
5 d6 z; V! E' Q) I7 @# r. ~take a back seat. 让步。
% G$ Q! r; S5 j1 g; G Htake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 . ^ B( U. D" `( R7 c+ }
hit the hay =go to bed 睡觉。 # u N/ i& h4 R4 F$ f: }, K! x
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
B# E2 z) [: \% m. }6 qgreen hand 生手、没有经验的人。
4 O" I/ H9 q8 I9 W" y) ?8 ?moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
! N/ c% z2 U4 D nstory is plain moonshine.
# J8 t7 q' P/ L9 t8 r& D. g& Ichill out =calm down =relax(来自黑人英语) " i; p, R. Z i/ ^7 t
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
0 U" O2 d' N. h& Oripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
) o& e* g: Z2 n- }6 }; S7 y$ v我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
- |' `/ B1 E2 E2 \3 U( x国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
. n- N0 |- e) Wmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# M: L2 n1 G) I" |0 s u9 Ssnob 势利眼 - f$ S9 c, k* C+ u) W% g6 _
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
4 X- X9 x9 t% M) Z1 Y& q, @+ Y. w6 pShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 + s% G9 R- L: t0 n5 p' x, z% s
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
) e5 K% a* V7 C% u* @I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃, M+ M2 g( b8 x7 M3 e+ @
就抽筋。
* }: J! N4 P) d3 `( \+ KKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
* G" z( E1 e$ R7 L+ N/ B4 tDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? + V. ?# A2 l: G- |
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: z2 m1 C7 G- SCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
5 o3 B* z& r( S \1 u9 O- C. JGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
, ?" x9 f, R3 u; A! bto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
% u) w6 L$ A. p f# ^" C美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
/ h e& |7 { |, f6 ^0 b' V/ T学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
/ K. s- c4 G7 u/ MWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|