 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
_, ^* Z' `+ U1 T# ]/ B# j5 l" I足捶胸,或茅塞顿开?
- ~- }! U9 Q* N& U( W5 c4 l; `, a& R
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会8 \7 I6 U- }. [' y) R' y0 F
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
! ^- ]0 d* k3 {) o& y5 L3 U! F妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!2 g; _* \6 W1 J# q7 _9 x4 i
What’s up!”你可别说“I am fine!”
2 q; Y7 `- t: r5 m7 ^! H6 N
4 E# _9 M; c) W" n你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
: V, ~ ~' Y' ?* u1 gPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事: |( P; G0 e2 w3 L% |. S2 i
先问问主人的意思。
9 b4 R, a- z$ Q f2 h! \9 P5 m7 T; L! M8 V' x" l- U2 \
Pull over!把车子开到旁边。
- p& q% O. X1 Y& Q S9 ~+ a( sDrop me a line!写封信给我。
4 j+ g2 H- X' z* A* Z' LGive me a ring = Call me!来个电话吧! q; d% T3 V4 ?+ A6 n
For here or to go?堂食或外卖。
* c* p/ f% u$ d7 ^. y+ o; F" R0 I2 rCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 & X: `0 E* a5 X+ x
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜; M0 G0 R' ] l( d1 [4 M
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
! i* K3 f8 `; m F/ R6 V3 W8 O; ]% ^! zCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
0 ~! b" y, @" e% w4 n8 V7 WDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
# R$ X- {. a0 C0 A) QGet yourself together! 振作点行不行!
- l# c) h' [; R' O8 \( VDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
% j3 c' O& q3 P, THang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
+ T- X; ~ Q, `+ o; ^Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) : F5 f& `) \: W; X- p6 [
Hang on. 请稍候。
; T" P& j, ?; Z0 K- K- j4 \Blow it. = Screw up. 搞砸了。 t# {$ Y0 h1 @1 j& P$ d
What a big hassle. 真是个麻烦事。
1 I v* l) {/ g% W/ wWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
4 m6 {6 C0 R6 N0 \( ]; k) X% gGo for it. 加油
, n0 W5 D( g/ L/ H' ^; L' LYou bet. = Of course. 当然;看我的! - \- |& `) E7 W0 L1 y2 j
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
, }5 g( N6 o$ B$ k! `& f) RDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 $ c. D4 @7 V% m
It’s a long story. 唉!说来话长。
7 `# Y3 f) D% x$ fHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? 7 E2 I B" A$ u! B
Take things for granted. 自以为理所当然。
; d* f! ?8 f- k: y8 ~: ^1 M3 uDon’t put on airs. 别摆架子。 / p/ u! H8 D! p$ F& | K
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
. h A; u# `4 K2 hHave a crush on someone. 迷恋某人 / L5 d0 }8 R" b# Z: U! N' p: r
What’s the catch? 有什么内幕?
9 S# Z4 f# j, QParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
' V& A' n3 ?: O+ Q+ g1 i$ IPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
) e8 e3 B; {! F/ @8 W( c9 xSkeleton in the closet. 家丑 4 l- t- B8 j+ E Z# c
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
; v/ a* _9 q7 }3 U# n& Y( s/ BA fat chance. =A poor chance. 机会很小 ( e' _$ ]9 Y1 a8 N
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
3 J2 F$ {% @7 ^- k6 _" G! D# rShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 4 I1 x1 G0 x3 I- O8 ^ ~! c1 ]
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
( A) ]" V& q2 }I am so fed up. 我受够了! 0 E; x( E3 f9 w, j
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 5 b" F5 X, }7 w1 }# R
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
* c% v; u, S2 h1 z) w1 E `, S# wBy all means = Definitely. 一定是。 $ k( u' n/ t S1 f
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! & [0 ^4 o2 u" K# ~8 r
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
. @# @- I" |3 O+ t6 Z$ o2 w2 \Let’s go Dutch. 各付各的
5 \% c9 Y$ t3 v# O, [8 YMy stomach is upset. 我的胃不舒服 ) u$ V5 {8 j7 L3 V
diarrhea 拉肚子
& o3 x2 s) J7 R9 {$ r- w/ b9 k吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
4 S# T! Q) V0 n; Emedium或 well-done。
+ \) T1 ~& Z; u' lI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 5 T9 O- P& C/ b! M2 }. K) ^& B
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
: f; l2 o$ [. P! w( m次。)
4 }; _! h* k) A& A9 x$ G: m/ JI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 5 p. R- Q- I- |, l+ i
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! Z1 m3 i) s$ T1 {
What’s the rush! 急什么!
4 x1 W* A6 N$ W/ l( ISuch a fruitcake! 神经病!
- w/ J; O/ n8 |1 N! BI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
" I) x# a4 O0 o _I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 9 E4 C1 j6 B) b+ ~2 P
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 4 X: }. v0 Q9 w" J) b
flunk out 被当掉 7 v" k, I4 H9 V7 k& v" Y6 Y" q4 ]) X
take French leave 不告而别
% s* i! W0 Z* {. n8 J1 }I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 $ @6 u' L6 b3 Q' R. B* C- t4 O( y
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 4 Z* @: a2 G8 `) c
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
5 V% L9 i' x! H5 J4 j+ v4 yNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
4 a) O9 e; I; o8 y# ]* H8 M0 LKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 + b$ w" y6 n6 }6 U
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 ; M/ [, b2 T& H0 d
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 3 H6 l" H8 K1 K/ Q! y( M# f; ? w6 M
know one’s way around 识途老马。 # `4 S7 [0 A5 @$ P- d- r
lion’s share 大部份。 : o0 B K3 d: z6 k
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 # S' B5 `7 Y& P9 z4 b! Q" j
take a back seat. 让步。 ! a# j4 x" d) O5 e' k! \
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
4 e6 j8 [- F! P; H- a8 c! Phit the hay =go to bed 睡觉。
: W, P: ]& l8 ^/ a$ S5 x* hCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
! @) _. N7 {/ d1 a- zgreen hand 生手、没有经验的人。 5 h5 g3 Z% h1 Y: F6 N) b/ ~
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His * a7 e* Z+ }. X+ k" @
story is plain moonshine. % Z s. w" F. f/ X/ z3 C6 ]% Z: f
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 1 ~" g& P; c6 J& ^
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
1 X( ]( n4 W( I/ j7 d. }ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ( k8 R5 `: w F" A1 w" ?
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英9 |* d0 |0 |: @3 P& B1 G
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 , {) t2 F1 D( b
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
6 ~- l j/ t% Fsnob 势利眼
# v! l9 ]: H/ Q2 Osneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
% i' C# I4 y1 P3 r, e. l _+ jShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
3 ^& j6 h9 b2 xThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
7 a( j" M. O# `+ A% V! T& G' H& pI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
1 [) o" g: k+ ^6 N$ @4 x5 q就抽筋。 + c5 H9 S& H" [5 W1 ^1 _( I8 l
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 / w; L# S/ b9 X
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
* I9 o1 K y+ q0 `Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! b+ c& U+ a7 H, C7 S
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
: K8 E: S" @3 P: D1 r7 aGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 1 u, d1 k4 x0 _; e5 A I
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
, J8 Z n2 [' O c6 K2 _美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言/ N. r, z% Z' D8 L
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
4 N3 P9 S; G8 KWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|