埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1146|回复: 0

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-12 01:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
& x0 w3 _8 v  e. Y1 k足捶胸,或茅塞顿开?
: S0 b5 O9 l* O8 R. ]- Q, }, }
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会9 b! O/ ~. x3 @5 b! C/ W" p
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
5 E  e8 H. ?# }妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
- Y" n+ H' o+ T  A' aWhat’s up!”你可别说“I am fine!” 3 B8 \! }1 t, r- h- g

; G* j( Y+ U/ l1 q你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
- U0 F& z- i. E5 `; @0 DPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
6 b0 t7 s! \5 o1 j" M6 D% _先问问主人的意思。 8 z& [& i: A. T; c7 v; d" t2 G' f

& V% I9 G( _( h' |* R9 j( P6 o! E" oPull over!把车子开到旁边。 3 k" E( ~/ O$ z
Drop me a line!写封信给我。 ( }/ w; U3 r' W; I- n
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
- N! E; _5 e9 m9 ^* h. PFor here or to go?堂食或外卖。
8 y% `+ R! b! ^9 [Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 / j% x. c- K- b- q4 H" M% W
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
/ S$ v! K. W# Z3 f事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 6 c- _. W& e! F% r
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
4 c: J) M# y0 y: ~3 c! [* `% BDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! ! p' y  F6 l; ?
Get yourself together! 振作点行不行!
* Q- P5 @6 v1 @; y2 Y- ~4 k9 O! T( wDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ) k: m6 j) E! A8 h
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 . i7 l: }: a: Q* \
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
" H5 M9 }' S/ SHang on. 请稍候。 ) X  T6 M- j6 B. F
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 4 K# H  o0 Y: F* b8 ~* i6 ]
What a big hassle. 真是个麻烦事。
8 i" m/ W% c  R3 z5 fWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
7 D* F/ E  ~3 Y- D- P& H3 ?2 B5 z" lGo for it. 加油
( h( }# U3 ?2 d) S% RYou bet. = Of course. 当然;看我的!
" q' D. m$ z. i( CWishful thinking. 一厢情愿的想法。 . R) X$ k# y7 H
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ; N% m/ W6 z( F+ p* ?$ i4 _
It’s a long story. 唉!说来话长。
) J6 V* l2 B$ T5 |5 d7 k) ]How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? . R8 L- Y" m6 p, O
Take things for granted. 自以为理所当然。
! m+ n, T' `) g$ l* I% |Don’t put on airs. 别摆架子。 8 b2 I# Z5 N4 U: W7 t4 Y
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
  I4 G& J1 J* M5 K% d7 ?0 P4 qHave a crush on someone. 迷恋某人 0 g/ [; M9 g: e' Y% p& U; d$ u
What’s the catch? 有什么内幕?
) L( u3 Z, \: YParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) - d& ~' K7 _; S& I7 T
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
; g& D0 F! `, q" HSkeleton in the closet. 家丑
% x  |& x" I( ]) d( hDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
$ x# y+ c0 k( A; k2 c- gA fat chance. =A poor chance. 机会很小
$ O+ r# n  w) H* y8 i. X8 J8 v: UI am racking my brains. 我正在绞尽脑 ) f& L8 E5 m8 _4 |  U# T: L
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 5 O( Q# Z' d' f( s" y/ S! D
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ( A3 o% w' e9 J6 r& {9 C
I am so fed up. 我受够了!
( C9 W& k  Q% ]- t/ o0 T8 cIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 6 w: W+ x  i% ^) B/ H7 p
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
! m% t- }  C1 _' C* l& ]' gBy all means = Definitely. 一定是。 8 M. @& V4 G9 h+ Y; e
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
' D* {: H0 L" J8 b/ Q9 T: ZI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
! x  A$ M9 w. W- SLet’s go Dutch. 各付各的
# R5 J- E/ W( u" B4 QMy stomach is upset. 我的胃不舒服 7 T& p8 n+ @( R3 V$ d' D
diarrhea 拉肚子 4 U/ r" k* A; S7 e2 J& h
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
; a. S. w& f1 P4 t6 Jmedium或 well-done。
6 i4 \# y9 [- H# E2 P3 Y' nI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
8 q9 C6 @/ ~: ^: }/ {( A2 U- Z' RMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
8 e; S8 w+ D/ S0 k3 Y次。) / n- h& F1 J7 N, N, x% {1 K) S
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! * p& q% A) K- z
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 0 H9 K7 s2 F6 S/ R2 E
What’s the rush! 急什么! 2 ]$ X! ^( }8 F( O
Such a fruitcake! 神经病! , T4 W% y! ~+ y/ U. W% l4 {
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
0 Q' I6 ~+ W  R* G1 x, |: w# Y. cI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! : Y! l* _) U' z) @
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 6 O; M& e. f7 t9 c
flunk out 被当掉
. p* h5 u# L$ x+ P2 Rtake French leave 不告而别 * i4 A1 L" }" V0 _
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 1 F) B+ Y3 U  Y
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
1 M1 p# i/ V' s# |) z# O4 W# phit the road = take off = get on one’s way 离开。 5 q0 t# r* `9 B) B8 [6 v
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. ! e- X* X" ?1 i1 @' P# A( m6 v
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
! {$ u! {7 z1 I. m; ?% O7 h+ bKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
( a( p5 s' G1 e7 @+ \# wklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
2 A) {) k8 T0 n. H( H9 a- Cknow one’s way around 识途老马。
% R! `; g9 o2 y7 e+ I+ |* k, slion’s share 大部份。
  m& |5 N, j" F& w* j; ^' ctailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
7 W1 M+ G* Z3 p; C- Stake a back seat. 让步。 , e- ?; |3 G6 `" \0 [' t
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 + h0 {& G) d5 x+ f* H
hit the hay =go to bed 睡觉。 : b# R0 Y7 K, J# e& V4 n$ s
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?   L, }4 k/ r; p/ |
green hand 生手、没有经验的人。 - y) m* I) a, m' Q8 L5 [+ q8 l
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
8 c2 ?$ I/ r! z- V) ystory is plain moonshine.
1 Q  a- _  f: f/ |9 o2 q+ Vchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
  z+ `3 M, I( Drip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 4 o, N; x* P9 e9 P% [
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 , P2 o- ^0 P9 y8 i" [
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
6 O* o  o' ]- s, ~国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ! O' i( u  i- Z6 Y' I
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ( X, p# C+ L5 H  _* N
snob 势利眼
( ^+ l, {. g  _2 wsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
+ K& W4 W$ e8 X" i/ @+ M3 V  lShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
, t( t, ~8 k, V  e, oThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 4 Q! O: s; l& |2 ~
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
( ]% E  G7 x; P" B+ A$ L2 u+ {就抽筋。 8 \4 ^+ R& A& z, a8 r5 Q
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
  S7 ]3 Q. e! b  }6 o3 IDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
$ J& `# z; L+ S! U1 t: _( [Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! % W. D" a" E6 G+ ]7 `% x3 V2 |
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
% i; L$ D1 i- V& H( n7 Y, F0 zGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going : q) n& t  w! ?& `9 {- m
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 1 j7 a2 }0 P1 d7 I& t0 j) c% }
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言. d' |) \/ P) j+ P
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
% L3 z: P, v' C+ p% MWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 09:02 , Processed in 0.089410 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表