 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one, Y n( R4 D# b* p0 K* A
+ `- ?- Q o1 `( o R% g2 Z6 y
你们的前途都很远大,但仍需努力工作
2 C' z k0 {! `2 L% t% p) k0 ]& N0 Z) R& q5 x
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
7 L$ k) V: e$ Y `2 t& ^* p4 ?# H, S- P. _. P
2.好险 a narrow squeak- g8 Z" d, E; F$ O( O3 Z
/ f1 R. ~$ _; v1 M 3.手气好 have the Midas touch* [5 G2 {: r, \2 Y2 f
( q! H4 P% ?# W# a+ u+ J
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。2 Z2 z3 d( A* `1 M! [0 @+ j
) a S* o$ k: L4 f+ ^, e" ]- T: z Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.; A6 j. V/ y$ }8 f1 B5 g
1 Z7 q. p% Y. A3 B! Q. K (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)9 H7 a) C( ]6 T- d* P1 v. X
: ~: E( l: f2 X! z& v6 d 4.走运 be on the gravy train
+ p4 i" `) `! ? M; u, @( N5 [9 T5 c7 }8 U& A
这几年他一直很走运
' k6 F% t7 |5 q- n1 ]0 W# u4 c% p- i) }8 w$ Z
He’s been on the gravy train these years.# s9 a+ C4 w+ @( E
" q% j: _) |4 d' \" t& q: ^2 \ 5.让人给骗了 be ripped off
: q! ^9 i% a0 x; W4 V! i$ d( T7 E! A: d2 ?
我又被那个家伙给骗了7 F$ J8 Y% o) t
& l* }( P: c* c8 }+ u
I was ripped off again by that guy.
: a$ u6 g5 S# h' I( C* L. _- O0 q" E' E; \7 w `
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.
+ Y( L |/ h, g/ H8 f3 D! x) U# `0 B, a' G1 |: I
7.白费力气plough the air.
8 }, n M: s( d/ N
, `$ s" I2 t" J2 i% E1 p) t& J! c/ u 你再劝他也只是白费力气
, W S# A! j6 i9 N) V
& X: G3 U6 E0 C, D) s Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.2 s& ?" }! A/ a6 v9 H
2 |& ]2 P9 z6 a# b* p
8.命好 lead a charmed life, {; P1 L( P% v# D: G5 E5 @2 ~9 E
7 e; c; F2 |- n/ p( g4 S4 n4 p 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。& I9 V" `6 O& F3 D3 a2 ~% `& ?
; b6 p* C; y3 N% I! d0 H/ Q. m" E, Y His father is a senior government official, his mother is the general
/ }1 P+ r$ Z4 W/ Y manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and2 g3 ]+ R( l) O y0 ~6 }4 [$ H
got a scholarship from an American university. He must have been leading
& z( k9 G7 W2 c: o( R& k, V! K' E a charmful life!3 J; V& Z% v4 X+ l8 t, O
2 z9 c2 l! W6 m1 I5 P, P0 \9 P4 m+ j8 w. ^ 9.倒霉 get in the neck
3 [) g; m7 n9 n* W+ L9 K
& U7 C, X+ f2 g- k5 ~5 E 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
; R% G& N% i' Z, [7 K1 z# J d( }# L* U
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
( j0 _' a9 C+ g1 y the oldest of the children who’ll get in the neck.% u) R; E* K# M+ C5 B& B
8 ?7 a; `% k* m. G2 P1 p
10.背黑锅 hold the bag
# }" g* `' a& v8 A& P( q: O9 p+ v; v- p: G
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
5 V& z; N4 @- `. ^
9 W! `! t% e2 w" N+ |' I3 b8 y Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.
7 n7 U) `! `5 N6 F& _# z# v" @: s) r0 Q f- }: a, Y
11. 有利可图的事 an angle4 d8 [9 { M* `- d( L+ v" ]
2 k$ q6 C" d, {: C% ?: m
无利可图的事,那家伙是从来不会干的9 m, m! y. i' W7 o4 K
, U }& P2 L% a. @. i4 G, d& g$ i That guy never does anything unless there’s an angle in it.* J8 N# t) d: t: a! p
: U9 I2 A8 V4 `. H- ~& x: }+ J 12.吃苦头 burn one’s fingers
* r) H! _, R/ R% h; h( @- K( _1 m$ R% M( t& _
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头0 ~* K1 F$ F9 V2 Q, W S
' X, P1 Y: u3 @+ @ I burned my fingers in helping that guy before.+ t) X. U" z7 {0 J! ]% f- t3 i3 o
. l0 w+ G! v# Y; n 13.被开除 be sacked
, y' j8 R6 z! u* A8 W* [! T( D$ e o/ ^. |: w- H1 t+ b8 c/ [* k
他因为玩忽职守被开除了6 h0 E: c" W* x! [5 i
8 ~$ s7 F" j' o6 u5 ?5 c; k He got sacked for falling asleep at the switch.& w+ o$ N* ~7 d: Q
+ ?/ Y* D W1 G4 U& _3 N
14.因祸得福 a blessing in disguise
* W8 T @. U: T( E& D- t; @4 I; w1 M2 ]% R$ C9 [& t7 M
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
5 M4 W% h6 `7 H9 W' \" `5 P" i$ k0 t7 o& c5 L% C5 @* R
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
( I2 i: H! e$ P" k: K$ Y% Q pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
+ Z8 A. Q. j3 X4 }+ h9 Q: t. V; ^) _( i4 P Q
15.一举成名 be vaulted to fame* s! N6 ?! e* y" _
1 }0 {: R0 U4 y" [1 H3 r5 \, h
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证* T1 i) w- ~" c# H/ u* [
0 m1 G7 @+ [* [8 {# I5 f: @! g+ D Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
- M. x! ?2 \* g; C: Q$ J) r3 C7 u& K' B5 A' o
16.千载难逢 once in a blue moon
1 [2 g9 b% p/ k/ z' J o( S( T# h3 D
* h Y: J" p: a2 v5 J: n 这可是个千载难逢的好机会阿
a- e1 V2 S& J* Z
& ` g8 T, R3 q This is a chance once in a blue moon.0 y; p. U) G" ?9 E/ |
6 n, x: n% `: y4 ]: x 17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
2 c6 {6 g8 d/ R1 D1 w. Z9 k8 G6 J5 ^' Y5 C
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了+ F/ D4 {( X0 d# P
! s; \( `# l" V3 e+ v
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
5 j& m0 O! |! S- d7 M! V6 @
' Z1 s" ~# w: I' U 18.没门!No way!* k- d: Z* l! _- a4 C7 h y
3 t6 j% p3 D9 d* m4 O0 k
19.好日子不多了 one’s days are numbered
2 K! {7 B! x$ F1 X+ |: v5 [
. M1 {$ G B7 l R! \ 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。6 O$ B( x- N# {7 o
: L7 }4 {. V) n He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his+ U7 _4 [: e9 Z( B, O
days were numbered.
/ Z5 M J& Y% O( D+ k4 c: N1 |) @ `; r y
20.有点玄乎 a bit iffy
8 v- m+ T& V4 L0 t* t. G# b, t" B. [
依我看,他们的成功有点玄乎; h! G; {# [" Q& @* Z; k
, x3 F# H" w: A6 m4 {; W' V+ d As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|