 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
5 \( a. N9 @, h( z1 Z, ]
) x# I. O, c& k/ M: T+ X& N 你们的前途都很远大,但仍需努力工作
, W3 S# p4 H2 G5 g \3 M6 ?) [. f D6 v/ m! g3 V; L0 {& ^; `2 o
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.( K, g5 H5 C' z" a! T! T
( \% o" G1 B. k7 b& K2 G# `
2.好险 a narrow squeak$ F+ n! u; O. {" a. J* a
% f$ t$ \1 X% {/ r1 F: c
3.手气好 have the Midas touch' W' u+ O2 C' L& ?9 z) g
9 O5 ?* u' C5 V: z
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
1 g) x0 \% x" H$ W! G
- k$ Y7 [2 ]' L! K0 g9 v Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold., ] K p2 c$ N/ e
3 w( F1 ?0 j: \) b- |# }$ q
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
* f: _' u I$ V; \9 n
* D Y' ]" q2 k, ?+ T. E8 N 4.走运 be on the gravy train
9 V2 N2 J3 {" E) t1 |- e) c
7 S, X# X4 G) Z* K8 L, v1 x3 Q1 e 这几年他一直很走运
" u3 D5 d. n" h, s& l) K
# l% d# _8 Q# a8 o2 d$ k/ O* K He’s been on the gravy train these years. u9 n, v+ K+ N/ @2 O0 ?. S6 w" q: S
) j W4 @7 D) [' K1 O 5.让人给骗了 be ripped off
6 Y3 |+ E2 X F4 L7 E1 A$ j; l! L2 k! @7 J+ T
我又被那个家伙给骗了- M) n z+ ]+ r5 u4 `- G6 ~# {
1 j9 Y0 B/ ]4 V3 B% D
I was ripped off again by that guy.5 @+ ]/ t! X: A& V3 D* J, I
2 F$ [! W3 Y* F5 R+ h2 V 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.9 A5 p! S3 q1 ~1 J1 i( _
R/ ^; z3 z, F" s2 K, H2 q- @
7.白费力气plough the air.& j) F- G t( E8 J! c
0 V. P/ a/ t- H
你再劝他也只是白费力气
J7 J8 {# T Z/ C3 U9 Y, z( @$ S3 X: }( K
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.- |+ R+ t; t7 C8 f: ?4 P: I
! y5 O; |5 _9 v
8.命好 lead a charmed life
- {8 C; \% }7 y4 t, j2 F" m' |
. {' I/ d- t+ s( }+ ^! a( s 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。: z; ]" i, _$ M- U$ d: g
3 b0 G b+ f+ t His father is a senior government official, his mother is the general; H: j0 \" x1 T) |3 S9 R6 c
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and* G; l/ q6 S& ^9 _# P! K* ]8 j
got a scholarship from an American university. He must have been leading' l, ]4 J: n: x
a charmful life!
- m, C6 p6 f4 ^& D$ B9 M. h$ N* [- s5 Y4 m
9.倒霉 get in the neck
% w6 x4 g6 y2 b$ b5 D& S( l; t3 }: u& P; A% Q7 y& J
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。, d; |( a- P9 T. ]: Z
& K4 Q: Y5 f0 I$ I, j In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always0 j- ]( C% O9 }6 w
the oldest of the children who’ll get in the neck.6 g/ U9 ^/ }' q/ Q
' G5 m- L& b `; Q! N
10.背黑锅 hold the bag
. V# N% `1 N6 n+ w" R+ t: A
' ~' [7 Z: {& P, j) g 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
) j [5 g: J: c! _9 b4 j9 f; ]+ I
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.1 ?9 H( l- r$ N
" p4 u4 A+ P& S: R; [ 11. 有利可图的事 an angle3 y0 t0 r& ]/ V$ A' H
5 n2 n+ n2 h% E8 w; L8 d1 P. H% |/ m 无利可图的事,那家伙是从来不会干的
0 H6 ]# |2 p; A7 L& J- K3 ~5 F1 W! J* X2 S6 Q/ |" U
That guy never does anything unless there’s an angle in it.
$ F1 A: O/ v+ B: p" [
Q. z6 \- T! A1 S* \ 12.吃苦头 burn one’s fingers
. t. B# e2 w% ~" Z( x- g! Z
: G' p, @6 s, D0 Z 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
8 T- u: p5 z; a6 z$ f" C1 m
4 k) U; z$ @ z I burned my fingers in helping that guy before.1 U$ p) X" ~7 j4 h- j
! A6 T0 V3 F" m- k 13.被开除 be sacked Q9 `# B! t# m h# Y8 K
2 [; w5 q, X2 ~& c2 B E% g | 他因为玩忽职守被开除了
9 E) U' `/ I2 h) a/ q n- i
% M5 @0 F6 ]" g6 {$ H He got sacked for falling asleep at the switch.
, i0 J" W: h: z! V* S$ P
! v# e( o: V1 a, H, q6 @8 v4 G) N7 D 14.因祸得福 a blessing in disguise! V' V9 g" n b( A- L" b
# f/ B \, C# L 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了% G0 F% o* o* H
7 C# w% f' g1 A% M" i% G4 B He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
+ h {, \1 u+ Q5 ~ pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital." c% k+ K* Z% Y! O+ [4 q" Z% k
! Y& P" T p) R. D# s7 O! {' D; q" T
15.一举成名 be vaulted to fame3 r0 _' b' {( H6 G" N3 f
3 l6 H$ k) @, V4 L* Q9 a# m 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
6 D2 U1 V. w1 |$ l+ m. G* J1 X2 H1 @* k# ^8 V
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.5 w: g; {4 S2 k0 d3 e2 d" d& V+ ?7 U
$ @8 X4 z, S# f( `2 O, n( z 16.千载难逢 once in a blue moon
. P4 O* y H" |# b9 b7 z8 d# G# b
, h, ~/ \9 |7 t, Q* l 这可是个千载难逢的好机会阿
& X! z. ~8 g; i8 c1 V- T6 J: P: g/ ^& D1 L6 n$ A
This is a chance once in a blue moon.
# j; o) A1 G; e6 N. b. @% {. D) k: i8 o. l7 X5 G* Q4 Q Z# z
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
( Y% U. M: K w; u. l. A1 |0 T7 ?, v# [
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
9 j" y; ?4 s! s; @& r e' d# o9 Q- S) J: g
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
3 u( _3 h; e7 _
! d+ C: u9 ]5 l! I) j6 n0 j 18.没门!No way!) D0 }. Y& {6 R8 Y
( P, o3 C, @( o; C& [: f
19.好日子不多了 one’s days are numbered
; }2 I* k$ \, F; f+ |
, j- j' @& m* ^# M$ X2 m5 t* _ 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
) n$ i& i6 {( R7 l, h
: l7 h! a+ Z" g' s, j He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his+ n0 q2 b8 `0 }2 Q' z9 j$ V8 V
days were numbered.7 Y8 n6 ?) r* t: q0 k" {
3 h8 {9 l8 \/ W+ J& G 20.有点玄乎 a bit iffy
1 H7 ?/ ?1 \" b; T9 ]
; d7 F- a" W" k4 Z4 H% [ 依我看,他们的成功有点玄乎: Z0 s9 e/ D* ~' U i/ E$ U
2 U& }1 S" s1 Q: Q3 p As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|