埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1051|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远9 O  g6 W9 R$ k0 r2 v: O! O! ]

' a# t& I4 ?7 S2 G  }  E, p9 U  Men at their birth, are naturally good.- `/ Z1 ]1 C; M3 v4 q
1 T! _7 C/ ^8 x2 H1 f- S

7 g( S" X$ z3 B! T  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,, M& |/ x: y- t
5 V/ q; d) r0 }
  解释:$ ?- E1 V; u3 i3 |/ R

' C' P! }! s4 h0 X  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。2 p$ d3 X. J0 A9 K# |

5 ~8 J5 u1 [+ n1 t& w  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,& h" }6 |% l2 F+ D" e
0 O& P) j9 B  e5 }% b) F- ~
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
5 |+ M! l1 f4 P/ H0 d% j+ r( H/ z6 f4 o
  解释:括号内句子或词语为“增益”。: C2 Y3 y; n7 s! e1 x
0 I5 b3 ?4 [+ n1 [  x
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
! k' G: Z% j9 p) R4 E& \# I# ?/ Y% E0 \( l1 E- D5 @1 K7 ^
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
9 T- ~1 \' L" L+ o/ I% d
, r8 @+ C- C" P, J- g  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
7 @! `1 t: z9 z. K+ @3 q7 l2 Q+ e- y
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.# J7 m/ M/ i' E9 e% S

8 d  [! S. x- k1 |0 y  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
* s. S! T- x* N1 Y4 B$ u( t+ O$ O2 z) F' d% [
  注意事项:
3 B6 k! i  S+ X$ ~) @
9 z: T8 ]8 Y2 z9 @: s. }; v  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。7 @3 Q" l- s9 z3 _9 I3 Z
( i7 J& z+ u0 ?' Y8 z* g
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼3 L! O4 f! E. D

# v6 V0 D) Q& e6 \  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood( _& N. P3 V3 D$ y

+ E- L! {* ^5 {7 q8 [9 b  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
4 @$ N9 a9 H% |: p) n7 n) x; C( |
; p2 A8 ~8 p" W, c/ x/ J: d3 t  R4 C  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.$ ]; X1 U* }" f
# x9 M: H6 r' m: M
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)# ?/ U9 f/ o+ P2 y% B7 f
0 E' r& C! |3 L6 G7 p6 C; u
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
' d$ d5 ~3 S* \; |* j6 W
1 A, }/ U: Y2 R5 D/ P- v6 S  Tou of the Swallow Hills had the right method9 D8 Y' J/ i- s! Q3 ]
; c' s# C0 H4 D# A1 N4 ]$ d& S
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。* c4 J. y  B5 V+ S. @7 h
3 Q1 ?+ [! C$ w7 x# D7 \$ m, l
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
' M* S2 {; S( R- t" G# C! I
+ w# n5 e  z( S$ ~1 w9 q/ _  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
3 I9 {# \0 w$ T; S$ n; u9 k
" M, I( h# K/ ]# B) h% f! o$ a, a+ {  养不教 父之过 教不严 师之惰+ v7 X; F/ k2 k: X5 O
! F+ b: i& r4 ^, |* V4 a5 }2 h
  To feed without teaching, is the father's fault.
* c5 o$ Z6 V+ l! c0 t* j
2 L7 s) t. J& `2 O  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。" Y% p/ _3 b& G2 S' x
! t4 F% t) K% k* x9 d1 g; `8 a
  To teach without severity, is the teacher's laziness.& l" E- O2 i& f4 I! L8 D

( B. ?) M2 a- X5 y& G& r! U  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
( o5 d* ]9 i4 K5 x, }/ o
& \$ q7 |+ L7 C0 p  子不学 非所宜 幼不学 老何为
* s0 d% [) T9 l, }
3 M1 ^. |) p& F* s9 N. w  If the child does not learn, this is not as it should be.
4 V# f7 l' r3 E7 w6 B/ f2 k/ w$ J
6 }( p5 A: u5 P8 m3 C  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。1 t2 V. L' Q* M8 h- S- M

, b' d* t' n5 {4 i  讲解:/ Z% L) A5 C( D) G
3 J. z5 \3 C! O/ W6 b) ~
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?: k& y  J( V  V1 Q  x

& Q1 _: [- L3 @: N+ q9 h  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。$ T' I3 w. v. u6 D
; A, E0 ~% h, s$ l6 B& C0 b' P# C
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
) Q) U* |7 `5 Z8 _4 V9 a4 y
4 w/ Q& ~) @1 P: I+ y  e2 n  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.% o' `) m" X5 l/ S% _
: ?  Y" Y7 ]! N% ]5 p, A  f* A* N' x
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。, P3 {' `: K$ p8 s8 L
# c, R) L' f9 G4 p
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
9 B! G  d9 {# v+ n' ^) s7 z
3 m0 q5 B1 g( m7 K4 W. `  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.4 y8 P# K: E: v& b; b* ~% W

4 z5 k. ^- @) j$ d" ]# o  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。( r6 f' V- q& Z# H
0 K, m5 v1 o, K; B& j4 z
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
  u6 O  t* ^6 W) D7 [9 L& v
" W% }7 \; \8 m$ w" S3 \3 yHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
0 N1 a( Q  W: R: d1 H
% r5 @8 h2 b# E3 i
4 m) Q& D$ R. ~! H  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。! i0 d* m) W$ x6 ^4 n- l: {( j
8 y9 E! O7 f+ W. r% a
  注解:+ B+ f) G6 V* i" Y: t
0 Y1 ^  R& l/ o% e
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
6 c. n& P2 b9 ]9 p/ |" O- o# G" V5 M$ Y( G1 Q1 r
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 W; u# D4 ^# `$ b4 N
, P4 D, ~& l3 Z& V( s  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
: a( r3 D( d5 y" y1 \6 y( B. d; H5 s7 e& \( J
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)" x( O' \) g3 a
! V1 g6 m& X& D+ X$ u5 _1 O
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
9 K! f. G% `8 f3 s
$ B# [( B, \2 N+ ~, Y5 e( w& ?  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
8 I8 a- I7 a: k2 q5 j
; ?' q( A8 L' q. }8 l# g9 B  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
& }& C4 P% Y0 O& @# H! D, F: b6 l7 ?: b* _
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知2 `: N* q  `$ i9 I0 D0 D

' o3 D8 j1 K  ~4 e* I. O0 o) }2 G9 _, T  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.6 K' O1 [( A8 {9 `- _. m" B5 {
/ y$ h8 l" E6 W% t8 \; ^3 t6 v
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。7 q5 d; f  r2 b* W6 K8 S( ^4 v6 K

) w" R% d/ k! m7 c7 B  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
9 X9 v$ V0 r6 W  s5 M: J. m- K$ m% y4 S  Q
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。4 b9 {0 c' w& J. b
. H0 Z3 r1 B$ \5 {- U; ^5 y1 P
  注解:
1 `" i8 P' M; ]1 j7 i
" e/ q* B! G1 e  h' T: I  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。4 p) P% P1 |* n. F1 u, u0 G
  @) N6 s. D3 V
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文1 d+ x! U; ?) s7 s
* M# g( @% A  M. z
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
$ i/ n$ H, B$ @) d" j/ g% l2 k
4 B( n. i; V- }4 ^3 b6 w  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。6 `) F6 S$ c; c  A$ k5 G6 u4 \

' Y! t& t6 _( h& u  一而十 十而百 百而千 千而万: }# U9 K3 ^& Q# @

* f' M6 M7 j9 f( g- K! E/ v  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.$ L/ p- L% n6 I  Z9 o
. d; j1 f: G  K& q/ e8 P- U
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
7 [- y# j( b7 j, |
& U+ o. q5 j- _* b% m2 t  三才者 天地人 三光者 日月星2 R' @1 `- F3 a9 ]  n* q6 v0 E" O) |
5 B/ t9 [" a* R" P
  The three forces, are heaven, earth and man./ t* {' S. Q/ f# M' s. r
7 f* u# w9 T/ o+ A7 l( c( m
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
7 O& N) {$ y8 l0 k( m
" K% M* u& N1 S% n  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
. K0 G% w4 K  z; ~, Y! d7 h
$ Z- L* x- _# \3 M( B  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.( o! ~/ t: Q8 K6 |$ q& u; R' @3 ~
1 |/ ~" _! A$ C) B0 E) D
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
' _( R1 |( W/ h- V0 J3 m3 x" M
) V7 ^9 v4 ^4 B8 C% M0 Y  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,1 A4 x# d3 N$ t5 k$ Q7 L' I+ s

. x0 b7 b$ C6 m" u/ y# s  These four seasons, revolve without ceasing.
0 `4 K  f, q7 E- Z" U; W
, g8 f% T) x; W: }5 h1 j: Z+ P  \  曰南北 曰西东 此四方 应乎中, Z. }7 J: Z; v3 ]4 x; w6 @" g

( s9 t  F& T0 \2 \& z  We speak of North and South, we speak of East and West,
4 {1 l! N; g& ?' [& Z3 a% {) R/ d% Z3 W* E
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-13 01:58 , Processed in 0.189218 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表