埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1319|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远8 h$ A9 ^. a8 }7 k3 t9 O  [
; U1 l& ], Y% D1 c$ _# N7 x
  Men at their birth, are naturally good.
' X( c9 J) H3 d7 Z' Z+ w* v2 D  l" y" U4 L( v- u4 O

# T0 v! s7 m. n) Q/ ?; |  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
% E3 o  o) K  [1 l9 ~+ J* H: ~( k- N# i3 [9 Z4 o, J
  解释:
, |9 l7 E# X6 E: |5 x
0 G$ @5 n& M3 v+ S  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。1 Q- b0 J4 j& I* y& t; P1 q9 V
: J& n+ h4 M$ F. T% l" v  g" w5 I( {
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
, X6 n5 K. {3 v& o4 s
& A5 }* w  r" I. n* ]; s  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
- s0 M& v& K! L+ b. J
4 M' u& N  n1 v9 y6 T  解释:括号内句子或词语为“增益”。
& I' U, U% x3 S% `; k) l; ^2 V: y1 W
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专. a& m3 ~6 Q3 p2 c
5 H/ k7 U% b$ u' M
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.9 c2 b% K, \  q  p6 B

  Z! o  L1 @( ]5 C" L) }& i  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。' D& \$ O4 j1 ?$ S8 ?

* p$ @( `( z/ A  b" Q7 g2 r$ f  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.& {+ l3 I2 \; o! E$ I3 u

" d# V$ Y/ q- Q4 a! i1 \  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。( ]' l, [% s% e, u8 Y4 p4 Z8 Y9 Y0 Z
/ s- n! i% D: {: c
  注意事项:5 n0 n* z0 [* G0 ?. l* a! M

9 Q3 u5 [. l7 T  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
- B. U. L! f7 |3 J8 t% U
, Q& ^, P9 v+ g# S9 A/ o3 c  k. J- w  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
6 p: a% s  i7 C) T. G
. c3 [; [) p3 J0 U) F! N/ N5 y* S  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood; b5 k. _5 S6 G% N0 N( C( l

; i* F# X2 J8 d: G: g: I2 {0 F  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
. R/ ?0 k& s5 Z7 q8 B/ `" G4 k' w0 |& s/ }
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.' B0 d2 W! i, j3 e8 d: x
- \+ s( [+ c2 S$ c& I
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
* Z0 m- [) b. L0 `( W- Y
5 U2 v9 \7 L+ m6 v  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬( u) T4 T& v+ C* Y/ ^6 g0 ]

2 m& {$ w7 o0 @4 [% M9 z7 E* s* _  Tou of the Swallow Hills had the right method
7 }" n& W: ]$ J& w9 g" W
8 r+ ~( {  r& O$ n  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。8 j. Y$ F2 W% X! K! z* f" f  J
0 M4 Q, ], Z3 [
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.) Q4 `# _4 R( ^, I$ G2 C% W

" U  u+ o+ a: C0 v$ U% f  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)3 R" _' ~6 X/ s; T( E+ Z" O

3 Q8 c/ R9 l& W! t6 F: ~+ B: x1 T% m  养不教 父之过 教不严 师之惰
  W1 l; d2 A; i( ~* A' V. F  k; r  H. u( o% ]
  To feed without teaching, is the father's fault.
, q& W/ m3 @( d. r' z' ]0 f/ g4 r3 v- o/ i% o% E: _
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。: U  c) z5 S0 q8 e4 w

7 t1 ~. I: I5 E# ?: V8 E( ^  To teach without severity, is the teacher's laziness.; a6 x1 B4 }& i+ p+ P
3 N5 Y* m; Y% l1 ?8 q
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)* x% F( V  x# Z" V/ J; b' p, x6 e
8 p; _9 T9 ]2 o( b6 w! V4 E" M8 G& v5 x
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
7 e3 L8 {/ R' Y& ]  f3 ]7 X
0 h; l3 \- \, ^% |0 z: j; N0 P  If the child does not learn, this is not as it should be.8 A8 y; c& F6 r0 q0 q

1 q. u$ L1 Z( h  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。3 ?: F) m7 H) ?8 A- f9 G
, ?" O# C& H; O- f# b
  讲解:0 s) R  ?& |6 {0 k

& D, @. V* o, p4 R8 Y  e  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
' k& n( H/ c" S  Y  P4 ^- e2 g. W3 E, ]2 O2 r0 R3 z
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
1 y$ k2 Y$ g! T+ `# o, a$ B: b0 U2 G2 y7 ?; V0 C
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
1 C; S' M$ O7 Y* h, R! R) x
; \' S* c' {5 f% q, N  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
: u/ V( o7 u+ a  R7 O; V) F. N# Y# k" W6 ]/ q* a. Q+ s
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
; S. ^8 G% `4 e+ k! j. J' a
9 w$ s  t' x8 B* q( ?, `# n3 X- p( Q  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。& j5 P8 B/ h, c2 X4 u

- v& u' m/ z+ h* l6 X* @+ F6 i! `  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
! @- Y( ~3 s4 E9 z9 z- x* |
9 Q( k' k0 D- q  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
; [# L* Q/ A( [; [+ ?/ k. }; K& ^: T3 o( Z
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
1 `3 c  B+ h& S$ n: }) G/ E, ^7 f) _; d6 S6 H! o* ?- L" p
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.$ _! G) h/ r- ~- f; p3 ^+ V( p/ g

+ @# ?* ~4 C2 w
- ]* T$ R- n. C  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。, r8 Z% \' R  P& o

2 c5 q) t& j' n" `; T# ]  l& ^; T4 F: ?  注解:
6 T! [, x' @7 U: z& o
: `& M# _' w* T" g; w  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
3 f6 [3 y3 k& A& _5 M1 C) @: ^$ D. r) y# r$ q7 B6 ^
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
4 Y3 M& B1 q. P8 W$ l& _; \, |5 w' t/ Y1 [$ A( d( ~
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
: m; |$ X) |; w( F
" Q: O& W3 X- ?* v: {! e  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
7 I5 L/ B- Q- I2 W9 P. x6 j/ }4 d- m. u* m! N
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!* j4 F6 ~- P' Q7 w
8 @. Z' y, v3 c( j1 l
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
# e7 {" l  `' c) _: f) |
1 g$ _, L- \8 g5 T& U  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!4 s. ]. A% c# U9 l6 A2 l

2 N$ }! t- b2 W# L$ |4 c+ l0 }- Q  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知  i; u/ p+ L/ D/ W+ c" M- _* q

& ?2 @* L" I* k" [! P  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
& {" q5 M. C) g) z1 j6 T! \5 K' w5 u1 k# R. U8 v3 \" a
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。* O6 w. T8 j" h$ T; e; y( a
* i$ Z) G' H8 i3 S6 }
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.9 S# S! P; `  A7 ^% h7 A

; }1 x7 d/ H$ T  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
. [8 ?- H, T, l0 {" S- \# G5 S8 }; \- D) k
  注解:
# F' T- \( Z* P/ w: d+ Q. S$ z3 s# V5 f/ l8 i" c. d4 R3 ^$ C- P0 h
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。8 H! l" k. ~* V/ {2 l5 ~. R
/ \. j5 H5 W; `( G& p
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文  P* Y% F5 O) }" G0 n/ q9 X
* r7 \1 c% P) e% k( `. n
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。& `7 C. c; I/ G, R, H9 r
5 F) V2 ]$ ]$ W* Z, N; F
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
0 C+ C0 `) N. t5 t8 ?, X2 @' a! j  v' X2 P' n
  一而十 十而百 百而千 千而万
! `0 M* g( {5 |2 p
) _* S2 L! }7 J% I2 z( H5 b  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
# h' j0 ^6 @4 r# Y& n, U2 y$ p/ |
3 o7 N9 W; H* y& Q  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。2 Y$ r* `9 o' X: |0 @0 a% @* a/ `" l! E

, j3 i! F. |* Z5 V/ [4 ?1 {4 _  三才者 天地人 三光者 日月星8 ]$ |$ B7 c; a, t. ~
3 Y! u- Z5 ]0 j8 U8 |" u
  The three forces, are heaven, earth and man.
( d! J7 J# j4 L7 p  G. q( z4 }0 o8 T4 c4 W2 j
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars./ e% x! \( v$ C% ]+ ?+ R9 S

7 x5 g* @. W  _. {  W3 B  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
5 H) H0 r" v# a4 ^# x8 x, w* t! T' z3 U. ?: Z5 u0 z% ~# L
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.! a/ `2 j6 [1 Y! X1 r( M
# @" P9 k# h: G
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷$ {2 _+ C/ A1 h/ S2 w4 s. n

7 d! i0 E! n4 g- W; D, a* p( ~) j  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
3 I& _' v; ~) Y3 N' Z9 A' T9 Q) ^. |' e4 f* W' w
  These four seasons, revolve without ceasing.: {" ]" K1 A  o8 A+ M

1 S% r. J  g; o- P3 l, N  曰南北 曰西东 此四方 应乎中" U8 v; b6 U) b. {1 K2 f; {( N9 H

" L- h, b# O8 @1 m! M7 J( K1 @  We speak of North and South, we speak of East and West,% q8 J5 q" ?) B6 \7 C0 s. i

/ _& A' l- \* T  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 17:08 , Processed in 0.116801 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表