 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远! T2 T" U5 \: N' ?) @9 ^+ f7 L( S3 o
7 n* I8 k) ?' x i% @' X' P1 _
Men at their birth, are naturally good.
$ {- m& S0 ?/ ~) Q+ Q% ]: A
; f% {% p, Y! F) e
# R* F1 G+ i0 x" y+ S- q 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,/ X0 J2 u2 ~. @" Y- t% I D7 {3 Q
) F1 _( j5 f5 y& { 解释:, }. x. _+ B% U* r m7 ^2 l
- w0 V8 f' g) T, d& ^ 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
* T0 R/ ~' o/ |" L# ]+ e
/ I7 ~. A5 A e' w3 j9 D& [ Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多," Z j5 r% X2 s6 u0 f
1 `' }( N% s/ v9 c7 \
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
7 K' I+ K& G0 f9 r, t
& e3 c/ g& T+ _) k# D0 ` 解释:括号内句子或词语为“增益”。
8 b9 Y D3 U# P* I" S z; o6 M2 I! c$ t
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
0 I8 c4 l: Y& m" g* E9 }
" L! K" ~% d6 `' A4 B$ I If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.& `" W0 [4 b/ G" Z5 w8 C
/ `- S: G3 M9 G+ b& _9 M, C 如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
( h) Y# }" p2 E+ R1 ]) @
7 x3 P3 q/ r" F; n The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
+ R2 m: p& |& I! @6 G, l9 C. L. L& \- w* M0 X8 O( ^
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。6 Q" a' E1 y& _+ P. T0 p% p
3 [, g+ v% E+ Z
注意事项:
. ^" _$ @/ f: h `: g0 H$ d j6 E O) B1 l- \& Z' A5 K' S0 U( F6 h( W
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
, ^0 V" u* P j
0 e9 ^6 Z( x5 Z$ N; d 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 K* i: S; V# t& ?4 u( G
9 u# J X; M6 r3 j. ] Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
' P! L& ~- f( W% {9 I" n1 O9 [4 ]' k, g; }
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。. C% x- i1 B# O* T0 y0 P: g
1 m- |& {" Q2 H0 v
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
* `% g$ [ ~' f3 |/ B, O& q7 I. r d. C
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)$ S- i% y9 m2 b/ _' {' ^
$ I+ M1 Z* m+ K/ n
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬+ C+ T8 f* O" F) B
4 E9 H+ G) p3 t2 f Tou of the Swallow Hills had the right method
! ~ k" P4 Y* j9 @* t2 x7 H
3 W8 ?% Y+ w2 R5 _ (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。7 [. I7 X2 l/ k) y
4 W3 s* U# y7 J2 o! ^4 I
He taught five son, each of whom raised the family reputation.) n+ @4 n& z8 Q$ L1 o+ C
' C$ z" z- c- }/ Y# v1 S8 q 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)& ]% b6 {; C D! p, C5 B# `' G4 @) |
: r1 j# q, F% E 养不教 父之过 教不严 师之惰5 d# v( i* T. N; {# C
8 ?( D1 t# ^ f2 I/ k
To feed without teaching, is the father's fault.
" z6 `3 K4 |$ e$ n
# p! N4 ^, k ^1 G% L) m, F ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; O9 G+ Z$ y1 ~- X/ |# S# d5 {. v& U1 t" O
To teach without severity, is the teacher's laziness.0 E. ~. f% `: ?- o1 i( u! K6 [# ^
8 e2 ^- a! g! L9 k 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
3 v# H" s( Z! }% M5 F0 |1 h
3 W* V% V, T3 }- ~+ X$ g 子不学 非所宜 幼不学 老何为
/ y$ [8 s, a* \/ O9 Y
9 L& Y. O) G+ L6 \ If the child does not learn, this is not as it should be.$ Z% M/ U! A; r. s: O1 N
# {4 g! q, m6 u2 i" x! j
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。! Y4 Q8 S9 X) d% R4 m/ V
4 l" ~; m; V* {1 i
讲解:
& m' {! l' Y% T, O, V1 g
% d: V. l T) O g% A 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?& e- m9 I1 h, d' P4 U6 C( M
9 N) x, b3 d. T6 ~( ?
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。4 {' Y- X1 {+ O/ `( L8 ~
6 ?+ a) S, L( f+ r2 L2 J 玉不琢 不成器 人不学 不知义
~& m! U8 n- ^! W
7 S6 l) L& e1 d L& y If jade is not polished, it cannot become a thing of use.! x( d e& B4 E, J$ }- |% e
" C1 _+ z7 q2 R, w" _; e0 M
美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 R" f1 ]3 o3 o
/ E @4 Z9 L8 i! Q% T
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
& m$ X" Y. B! a" ]. K. s5 I$ U3 X g
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.6 J3 Y+ M1 f) a
, D# N2 B; A, P1 D (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
# n+ s$ v* T4 G k- [. U- s3 |
0 j e |: k/ W, Z 为人子 方少时 亲师友 习礼仪2 _" U. V7 X( H: r# J
2 J! _3 J) ^! T3 {- _" Y
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.' g3 Q: ~% F3 ]' y
5 o& Y5 `4 B; @+ t0 x- `9 ?
+ H! ?; U( @( @4 [ 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。! v3 M9 \0 i# f2 W0 E0 w
& H; g9 I) X; v$ ]1 o ]( S7 D 注解:( `6 z. ]8 x: P. C+ g* i
7 s _4 ^9 G+ m/ g3 K: {6 z 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
/ ^, A+ _. N; q! `# ?; Q# V/ z6 ?
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
: D* s6 ?' c' d: f, \9 P: Q& H% U
9 _. y8 {/ ]# y: J$ ^! m Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.! y# ]3 R/ g2 K7 N
: P0 s5 H( ~( ] 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
2 D! c: i# G$ ^5 z: }) D" A2 j1 n8 I% [9 d4 w
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!# m+ G$ I: G; k. {
: f8 _ L* F1 I' _3 `8 Q Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。- B( B# i7 d! e- _6 a
Z" R4 f Z3 @( P 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!) F! L5 H+ y9 i0 J# m$ C5 @) U8 l
; V; O4 }0 h0 n
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
) _) J$ M& I- u! q( G7 }6 ]
4 Z0 [ r% w2 b8 d4 s Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
( ^' M6 B. e1 \: c' b3 ~+ w3 q' m: U
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
9 g( H; d: V# ~# F5 F* p
3 j( G$ S, {! q: d% I& i To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
4 s/ x3 I2 N. @/ Y, m" U, j2 F( ]* O, M% H8 }2 v9 ? a& v# v) H
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。* A+ O, \9 ]8 n2 C! d9 q
1 i1 [5 c- R& {* M. n 注解:" u+ G) s4 |' t" `) N/ d
p8 ~* @/ Y! r C 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
: {6 J. X) b V- l9 ^ H, q7 U! C, h5 R; s. r5 b
首孝弟 次见闻 知某数 识某文. `5 s& M6 D) F2 x+ O/ @
% X2 j- I6 [9 R7 |. e: r( x
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。$ Z) a& O: j! b3 I& O
" E1 f+ h2 _* K Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。0 }# N+ s8 U s( H0 K. L5 M! m
2 W4 l, ]: u: B) v( k% o
一而十 十而百 百而千 千而万+ ~& O+ x2 T5 @. g
9 E8 j6 Q% t* ~1 J8 Q
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.8 _2 X& R9 P3 x7 s4 Z( o6 w
! I5 Q7 `& o( p
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
7 D. c, y K. b0 @/ X% q q0 n' x8 I0 A
三才者 天地人 三光者 日月星
; Q. K) e+ h/ e; H& ]& T3 h, Q; c6 V' b
The three forces, are heaven, earth and man.3 O' H% U3 v4 P
6 ~& T1 L+ u Q# o" a, H. e% |% @% \/ u The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.' j% J% u8 Y: f! ?# C; v
. o# M1 k) ]+ P# V5 J$ W9 r
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
# U: g6 o' O- z" P6 B7 r0 y% V0 i1 ]* m1 c: y+ L" [( Y+ } t
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
; O1 B7 k# C- ` r" Z) l( V
& k1 d; m" l' ~7 ? 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷/ O1 O. a/ `( G' ^8 O
) w1 T7 U; g* e% M7 e6 d t
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,/ g- V" r0 E* G1 g
7 q* l! A+ _. B1 P$ l- c* P9 \0 u
These four seasons, revolve without ceasing.
, j% w: O8 N7 x4 `% d) m% G+ d
3 C) R' {# |/ w/ L+ _) k 曰南北 曰西东 此四方 应乎中, r# T2 Y* c; B4 T, {+ p
- [) U3 A4 P: J
We speak of North and South, we speak of East and West,
* f- ~+ N1 s0 H+ ]& o- V7 p, v7 f
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|