 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
# S% A$ x+ \/ P- }) I% t7 e0 e+ W5 y: A2 O
Men at their birth, are naturally good.
5 z) j5 y. m7 \1 o( x( t+ a: Y2 S2 m/ z3 x( o
# a. I* L; f7 y
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
2 T# R( t1 R) T) O% O( ?& _ `$ C4 u) f5 q* O( g; w# l
解释:
) V4 n5 e8 N" k' i! R
3 `# Y8 @- q" V x6 L6 ` 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
$ y4 \6 q2 H h+ w1 Y ?3 g! X6 v0 n; `1 \# q
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,5 X2 }0 I$ y( X3 S
! u. y- [& i8 z) K1 p
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。) ~& {0 \9 r! [0 D0 Z
& c5 `1 _2 W7 t, v4 z
解释:括号内句子或词语为“增益”。# E# X0 B0 F6 |
' z% r8 D, W, \( N) O3 A 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
' J, a5 o( a: w$ y0 P
: ?2 `4 U$ R+ q% f, d+ e+ t If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.! i) @3 Q* N2 r( J* t
: A& D5 c. V# ?
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
. W) c# s, U% Y
& Y7 K8 V' m3 W3 W The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# t& {6 G2 d' l- P# b" M W* Y% E/ K2 _) |7 n2 d3 ?# O& _& C
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
9 v9 ~, S8 t% q5 L+ q* V+ i+ n B, @" g+ u2 F! P$ a" f" i; D
注意事项:% q: L# g5 `( W% o- ?
! l9 S( z7 q- F) z) |" v* Y
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。, X9 {1 {! J B# ?5 i' ~
: e+ C9 N1 C' P" Y 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
! u* k' O( s" E. @" \0 ]
, b. A1 @' b! e$ t" J( N Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood$ x C# z$ e8 T- X
7 ~# p- r: V; y 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。. w8 n' [) P7 N( i
$ K/ O8 L1 r& F and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
: [+ ^4 }3 O- {, f$ }4 a3 e2 T2 U$ E& f
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
" O- Q" e: ~' _6 E6 B4 s, j7 N1 b& k* ^8 ], v
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬! @! |5 p) b+ b# u1 j
9 b$ f# O" k6 n2 y, w' K9 i6 Y J
Tou of the Swallow Hills had the right method
& U1 u1 `4 D1 b3 a9 ^* q: E4 a
) r( m9 e1 Q8 g% G+ _0 Y (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
# `8 F! q- L" f. f, t* V! C
6 y0 f0 X1 i$ R2 I- ? He taught five son, each of whom raised the family reputation.
% g% g* D2 u+ K+ d" p( u7 d' M: J6 E4 N$ h
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
2 ~. ^ B( c7 ^: c' a5 e
: b8 U% ?' b4 ` 养不教 父之过 教不严 师之惰+ j( ~2 t, e; W6 k: U3 ^4 a
, {+ k( c1 v8 } To feed without teaching, is the father's fault.2 V1 t. ]; Q5 E8 u" b) v6 {
1 i' F. p l- G5 Z ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。" x6 c' @3 Q% Y. m4 Y6 Z
. m* f9 X/ V& g6 F/ K% w3 i
To teach without severity, is the teacher's laziness.
( v4 t- l7 ~0 u) P+ K
. k& I6 j5 r5 O% e: C 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
" [( A/ w0 H8 A* i2 G2 q* F' z# y' Q# s- M0 { c
子不学 非所宜 幼不学 老何为3 r! U) l7 T) N
/ u( j Z2 A! `0 C
If the child does not learn, this is not as it should be.0 D! {; l9 @# p6 Q8 U8 g' v
' W8 Q! I7 h2 L A7 A. c
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。" H7 u$ n, n! J: m0 W
0 p. v- K( R0 B- N' D B! S 讲解:
; U: {/ A3 r6 E, U1 v: j2 D/ E8 E, ]$ `/ w& @3 d6 p7 K
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
; |% _, L, }6 Y( l( H. ]4 l
- y% z+ _2 P- U1 b( s, D! ] 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。0 W+ Z; v2 B9 r3 h B- P7 @
, f4 t8 q" m; K! W# Q
玉不琢 不成器 人不学 不知义: n. z4 o5 j6 k6 S
, V' [& M/ Y. A( F( q* l
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.8 z- T- ?( z5 w* f
+ {7 G0 C2 @% X# E0 ] 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
/ h) m" F5 J/ E3 G$ v* H5 b4 d5 H
, y% O, S9 j6 @. c 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
1 G ~& f: M) l$ S
& l5 W5 X! u$ c4 P ^ Z If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
$ s/ B. t6 x0 w/ E w
, \0 B+ W! K% {* u% a/ b' \ (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
/ L5 T# C+ }+ _! M
7 _% X8 g$ k6 Z0 U9 f% s8 A 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
( }" C9 }# E% w
^5 P6 [$ U; _; @. `He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 z$ P3 w4 X% d
* o2 E: @. g; I& g . S* b5 v6 b) f0 e& x
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
2 f0 Z ^" a) v4 ^1 c; h7 T5 }8 R# w
注解:+ l/ k, q7 D5 R$ W
( ]6 ~3 G1 s/ R/ x/ Z
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!" Y# ^3 t" O* v% c2 T6 W2 q
6 b* K5 b( q$ k' b7 U 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
0 R. f( k& W" S! O9 O; T
: { j- A9 r# H4 m: e+ h0 H: I Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
N, h+ E) K7 E8 B! `' R# P6 n0 p! l! j1 m* [" H) E* A
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)! D; U6 W9 r) n6 z) W" H: a
6 U/ V M: R0 m% f# o4 d/ f; o- }
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!, l9 |# e9 o6 W3 H5 q
( Q Q% \- }, i! m& ?" E' Q Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
" D4 t8 q9 p# H: C3 L; S
; G2 ~- x: b/ x- g W v5 K9 I 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
$ U: W6 c' p1 j. F/ y2 n7 O Q: W& _* Z8 y, p: q
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知3 O" U& H* B1 w
9 h( I1 b. r4 N; o9 _
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
/ r& j! W' l: o J; V6 b( C' I+ a$ F* t* n8 b# U7 c4 x$ A+ e
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。! M6 J# ^; t$ v( v2 ?! h4 R# ]
0 i1 K4 o; ]5 L To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.# X B: ?2 |* X% \
, l5 N3 C, ]8 I0 R& o# L
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。" G1 W: S0 v$ Y' F+ F
3 v ~$ ?, s Q# K$ }% l' w 注解:9 V# h1 X8 s7 \* }) O! T
& k. m: `) Z/ X4 {" f5 K/ {
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。. x6 ?6 M7 u8 i: [5 S X
0 g% s9 S9 ~6 E6 \
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
" e4 B7 t$ I9 H% ^/ C- E$ r
+ ?/ h- T4 X+ k Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。1 W+ }4 ^7 P% c, F% b3 _3 \! C
* q: v: R2 H* i, B+ x9 s
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
* @0 M5 s n+ l5 i$ {- y/ \: ~
5 i7 u; u6 u- X1 [% J& L2 S 一而十 十而百 百而千 千而万" L5 f" N% V+ g1 `- |
0 u8 c2 D0 i+ b0 h) M" P5 s
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.8 o2 X# s0 b8 X( ^/ T9 P
, f2 f: z3 u! L1 e. j
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
) z; N1 x( u, y* T7 z' Z R; [4 a# S% G5 ]# o/ [3 m& d1 f
三才者 天地人 三光者 日月星
9 _# U; Y" C3 V( s0 w: G: E1 N
( l2 [& l4 A8 K8 Q$ i The three forces, are heaven, earth and man.* x* C& E5 n" a; r% N- p5 D
q7 |3 `! ^8 x The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
& S: ] W0 ?3 U1 p2 P- J3 A- S5 \* p8 [4 [" M" P' r! g
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺0 x3 I4 X& U( K3 j! q4 K! l) n- s
% e3 k5 n: T; \! {+ x
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
" S; A5 q- L3 [9 {: N8 X0 |$ t: t1 T; Y, J( C8 l0 L8 V. Z9 A
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
" u3 l: e, _+ ]9 C' v4 N3 I! J: b" u; j7 l! @. p
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
# i+ h; T; z8 a2 d) D7 {
* O: s6 {- L$ X2 q9 x+ Z These four seasons, revolve without ceasing.+ M' H( L: _2 l2 j% e
% G4 z7 m6 D. N% ]0 Y 曰南北 曰西东 此四方 应乎中6 @- l) I6 f3 z0 u/ S
2 p0 d4 I0 \& l6 W
We speak of North and South, we speak of East and West,
! K/ L% D9 J! g: x
1 p7 F. ]! s! W' H; h! {0 d These four points, respond to the requirements of the centre. |
|