 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
2 w7 e* n6 ~- H& Z$ `* I5 h
3 M7 m. w2 f8 ]4 Z, t Men at their birth, are naturally good.' z6 m4 H% g$ z# B" [, x
1 c& H" j0 f% b7 k, d
! L' z' I3 ]+ c5 G+ A 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
6 Y( {1 e' {% t5 t
# K) D0 D+ Z: c1 [: v* X 解释:
, P& g; \) U x2 t" j7 ^0 p4 X& w9 [6 I" k# G, j+ t1 J' j
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。% j! S8 q0 t* e$ D6 @# k) Y- L
% C0 E6 J' F1 n1 u/ P
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
) }: P/ o/ V! e
[0 x n6 _) c4 l& k, ?9 l, s their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。& j5 A* g+ F9 ]5 H
% W' d* P, t1 h! J9 ] 解释:括号内句子或词语为“增益”。9 i9 V1 X3 d7 U0 r
( h! \* U( Z* i: C3 R2 v3 T
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
6 e) b) @) c" X1 ^ e
! _# g2 v/ p$ b5 k) j. K If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.: o% v+ R# z9 P2 a& ^) J
" c2 V7 W& N0 h8 l; G6 A
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
( E+ B- c6 Q. c! [" Q
- \3 C9 L, w$ w* a& T3 }( b- d4 ?# O The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.. m; c4 C, N: y, [% j# V+ ?
: |3 Z* w: S/ [& Z( G' r
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
* C4 R) h- D9 P5 a) O) ]! F4 \# x/ j1 b
注意事项:+ e/ H% \9 Z0 a% @2 g G
) M: k' l, [' x7 m9 w. O4 S4 X
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。% k8 P, L8 b1 c
' i9 y9 b/ n; R4 M- P1 q 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼; P n; j1 h" u
1 R2 u# U4 K2 g N! l" S
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood3 n# r E6 _2 w6 r( L$ r3 g
/ a0 D# K0 X; x8 K; A% D
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。9 K" L8 z) n) z& T& w8 H5 ?( X1 D! a
# k3 E( X. @5 @: O" W, I
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
6 J8 q* V% D+ _% l
; ~5 {) i: ~* ?. M* q* @4 c# k% c 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)- J& o2 @/ V' r1 M: V3 d) ^
, O2 A' `; E; n4 R' D l+ T 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬+ }/ S/ ~: d0 @, F5 z
, \4 s1 V1 Y% p6 X
Tou of the Swallow Hills had the right method
, l& U( b: J2 G$ j% c5 u: @
3 P, \% ~. \. H0 B (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
% I3 S9 O- U+ U2 c7 i
3 w* A. \; w- ~# C5 v- ^7 @+ u He taught five son, each of whom raised the family reputation.
! ~9 C* S3 V0 P9 C+ V9 a# l1 [
& D5 T1 V4 z( L! }1 v0 {/ f 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
0 Q6 \5 `# j4 z( s" C9 a4 m9 W& \. W! Z( e' ?. D
养不教 父之过 教不严 师之惰
Y, U" G! |" f O
0 B! Z( t: D6 u" q7 U To feed without teaching, is the father's fault.5 ?) ?7 i: l$ w" j& G
0 F) ]1 [) W9 z- p# w2 n$ A+ Z ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。' x$ m7 Y/ N7 s# E2 c$ z8 k
; i2 i# _* y6 |6 z8 c3 G* B4 K
To teach without severity, is the teacher's laziness.) v* w2 k1 o+ m$ c- \" ~6 h% h
( |9 ^ I+ H- N0 B2 E/ S 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
d. @, O5 O+ j
4 T u6 R1 Q9 i& o6 C( |/ O% ] 子不学 非所宜 幼不学 老何为2 i3 U4 a! \- m% w7 D* o
4 z+ D% k; M/ t" ` If the child does not learn, this is not as it should be.
! n0 f' \+ N0 ]" a
1 ~ O8 m! u% F) h9 l$ V 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。2 M F, g; d+ d
6 ~9 L$ C0 ?. I6 u' f4 b' }8 ]0 q
讲解:
1 T: f* N2 J, }: j8 s; [
x: y6 U4 M/ Z7 C. [% p 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?& {4 }, P7 S# x8 u+ a
' [* V: q8 {/ H
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
( b/ F% g6 a4 s+ {
* `) Q/ ^: k$ j5 | 玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 k h" e$ p+ ^' O0 \7 x+ ?1 S/ P; E' g$ y& b' v$ z$ C
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
6 m! t j- c) q, {3 ~3 n
/ O# _' y7 T4 q6 V: V9 Q: L 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
$ d. }/ P' ?+ N9 }! d+ w& W. C1 ^% V5 y4 `4 \5 H: d! \& P6 [, s
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。& f! F3 L# R+ t
5 w J7 d& H6 H( e If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
7 a! D0 i- {. L0 w" m' V: T! j
* p( I+ a7 J$ R/ D (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。3 N7 Q4 t( i8 e, G
/ u6 }1 a0 d, j# f$ q 为人子 方少时 亲师友 习礼仪$ Z( p7 z, [1 i0 q I
& B L$ Q s0 q3 f/ AHe who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.0 T* T4 p# `5 C/ p% |5 }% Q T2 u1 j6 |
! x8 G4 m1 F4 u( {& B
. N. ^$ s* U" H3 b$ p- B( b 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
% X( y( V+ G: ]5 m5 X" P$ f: r' U/ U) w4 d& t a0 h4 x; c
注解:6 t& ~& c$ ]& L
- C+ [$ r. o! V) t" R1 \1 F2 ? 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
7 ?6 T8 }* B) [: ~$ I w6 ], ?* E( ~' j# A/ B) `
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
' k' u9 e/ ^6 E2 B( A/ V6 Y
( f. I: h3 |" R; ?, y% A Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
7 H+ a& o3 q4 |) |. o O5 O- b l( I% \8 w
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
`% v6 r" j/ N+ s
, d3 r/ k9 h5 E3 X 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
, N. F' ~6 h- M* z$ _- D
8 A. r/ A4 Z9 h8 K9 h' O9 ^4 J Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。# u, a% w2 f( H! ]2 d O6 k
6 I# R" T) i3 y) ?% T
注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!( P) `; H8 e5 E* l
5 E6 n: m) e, K6 B K* F3 N 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
/ r, f) x" y# J& l& k: m) U$ G. v# C& O3 ?9 O
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
* w( q* q5 \9 `% E# d# H3 |+ a2 k2 o3 ^& E, }& {
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。6 b" r9 A+ ?' v
4 \& S1 H/ `0 Z/ p; F" v9 Z7 V3 u To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
" ~) K) N8 O3 ?! p( J# v1 h- b) [4 s: A1 _
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
: w7 H& I: {7 r% Y6 @ p- J: ~$ Q
e) X. A! ^+ R" v) A 注解:: S7 E) l. O. E
# d7 B) E7 T# y; t! \1 u; @ 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
& |. A! {; _0 d) ?$ j1 f
) J: F$ o* r2 ~. t/ Q 首孝弟 次见闻 知某数 识某文- U7 s) u5 I, J% ]& S( ]4 v3 J! U
8 o# |! L! O- u7 a: t6 o/ ] Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。: Q& m8 Y' C8 u2 I
/ l8 r, `; E. B3 n) s Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
3 q9 S4 ]0 T+ ~- R: w
' S0 }! l! p7 [+ h; n. s# U& U 一而十 十而百 百而千 千而万
& V" g! K3 C$ L( X2 o0 U! B" C5 Q |' z9 D$ a9 Y
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
- d. ?3 i% W) a7 A* ?
( _! V* b% t2 O. r4 K" M 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。: |' @' U1 l5 D0 ?6 _
; }$ U2 z5 J* {3 T" ^& ?/ O. c
三才者 天地人 三光者 日月星( c) ~" E3 g5 c/ X
( x. D; N# f, L" a3 r5 ^ The three forces, are heaven, earth and man.) d' S# J5 ~ W) \- l! n
]! v6 K. F8 N. |* j! x) j* `2 m The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
' W- J3 r1 o. b8 d" C9 P
6 m9 O5 g; \, e2 A! P: o2 T" P, f 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺! k$ N0 L( b1 ^
& W* f) \1 X4 v5 \, T' I) ^. B The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
$ g8 N5 @ O" m+ r/ ^7 K( D# h6 ^0 O4 q0 }- K% k
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
7 p, t4 H: J: P7 h0 C, U2 J) J! E1 S- \+ Y, y
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
8 y2 s5 L0 d! ?: r4 p0 I, r
( B/ K8 z @8 y p8 O: P! v3 ^ These four seasons, revolve without ceasing.
5 X: R2 y y( P, T$ K% z7 O
9 I2 G, N+ F& m 曰南北 曰西东 此四方 应乎中- }# n5 N" b% e8 f. ~
y; q& e+ [6 r2 Z: S
We speak of North and South, we speak of East and West,
6 n( s% z Z0 e O4 D& g& j
& @* j& M* a: C$ v+ S1 d These four points, respond to the requirements of the centre. |
|