 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 3 x" C" N8 X N4 I" }# L
9 `3 b" u, ?0 i: f- z' e. ?- b6 j英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。+ Q9 g) Z, y2 h4 ^7 `) x
0 v I) G# ~. b+ Q6 D现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
' j1 o- m* `) r: Q. o7 L! ?
, O' O" z8 f* m* Z( cexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。+ P0 F# a3 u) {- `- `- x5 X
* r/ a9 o9 O8 M% B0 x& I/ j
类似的例子还能找出一些,比如+ E) q$ m4 E8 h4 y$ u
close (adj vs. vt)
* n2 `1 s8 t) Y j1 yadvice, advise, p$ Z" b4 g2 F# B: t# o
house (noun vs. vt)
3 Z6 a9 T7 x& Q0 @$ e; |* P7 jloose, lose $ E5 E) v' b s+ v0 E6 S
relief, relieve" P3 k/ w( P* X8 l
/ N( |5 V+ M1 N
used (形容词 vs. 动词过去分词)
+ H: R, R8 N6 I/ [) j, BI'm used to his stupidity.) k W3 b7 W* ~3 R# s& X
I'm selling a used car.
# E1 V4 W) |4 W等等
$ I5 I% Q4 H- e' I6 K
# J, ^; M) v+ a4 R2 w. M$ {有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。6 [' B6 t! `% O Z2 U
, G. X, N* I; N' `4 b
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。2 O; V7 F0 x( @
! e' W5 P$ A t, s5 C
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。+ Q0 r. W! U. Y/ l; W
% x. w( |3 z% ^# j( }1 a s* F0 N另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|