 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?" Q7 h5 J) |( b4 t
你们要收钱吗 ?, Q& z+ c' N( W e0 g
3 y/ B; Q0 ^- c% o
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 ., V# M, \& @; o1 k; t% s
6 x8 W; \$ _, L3 Q/ V9 m l这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
4 v3 ?1 y+ A2 y. w% \% m
5 A8 K8 {& u8 G7 F: C; o2. You owe me three dollars.
, k5 S: s: @+ W4 ^你还要找我三块钱 .: K) Q- J$ S1 g% ?; R
1 U4 G: ?& }$ C: o6 { \$ {
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
7 e8 o4 _+ F: b. g+ z" o" Y; Y! A3 D/ G. }; z6 Q& ~! |# J
3. Let's call it a wash.: e4 @8 m% ]7 y- ~ L3 z
剩下的不用给了 !, j: W$ _' z0 i5 K; g8 z' I5 \$ X
( N; J/ Z, c0 c8 q; Z9 Y假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .2 X# U, M+ P7 T" Y# l* ]
4 E8 r4 U; A( H7 b; H' }1 |4. Pass the hat.- v% l# U; n. q, _7 O& p+ L5 k) u
大家出钱吧 .! |. v! V7 ?* F2 ]: U3 \
) {6 P' z r# |
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
5 a m! o3 I. J0 ~, d, V
0 D3 u8 f4 U1 a" r- e# B如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
1 c, y2 H! }, ?; s6 Q" j# e+ D. {1 F5 a4 g8 \9 T' b7 [0 U* u r; m
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
& O# f, l6 i0 i: L8 X# \2 ^; y让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
" w' R5 E" r! _& ] x1 P/ g, J; f% Q% o0 p2 Q# d9 O
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
, g: _0 T; j3 `: T7 |/ b& j! h, ]$ c) z; A7 q
6. Have you ever seen a silver dollar?4 k* I; N8 w9 z, v6 W2 ]
有没有看过一元的硬币 ?* a6 T8 U9 k4 z8 c0 @% Q: m
' S; M+ E. d" `7 n4 g
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .9 v, Y% o1 l# ]' n3 e/ u
! j( T f. C+ A/ Y" G8 S
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)* l" B3 ]+ l9 O7 D; p8 h' w7 e
! j+ R3 P' J c, I7. How much is the cover?
0 L! J1 {, b$ n' k6 V入场费是多少钱 ?
4 @& R+ x% R3 H8 c2 [
6 p( c+ X1 |- x1 l* Y5 d! x美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
! O# ~8 @, s3 n/ W8 H8 o: ^
9 `3 r9 B4 H7 \) c; T) F& w5 I8. I am broke.. u! K! o+ y, H2 [/ l& S
我很穷 .: P2 Z. h6 k' d+ Y% w4 U) q1 M
. P- A/ `( [8 W! O0 q) ?
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.4 A) H* }0 K) W% L% k
7 Z8 ~ n: H. g2 P) e
9. She just got a sugar dad.
% s0 k9 d8 g& E& ^) ?她找到一个有钱的老男人 .
" r# O' H( b& a! V8 T5 O6 i$ z9 q, k
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.: R1 j8 ^& n* f Z4 V
- ~5 X4 Q: {: `) y# ]( H9 z, @
10. Ching-Ching.6 ? B2 N. x$ B: m$ C3 B. H5 Q
钱钱 .
. [1 X$ F0 w1 |2 t1 E, M. ?8 M$ k
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
: T( A+ M" |7 h" }) e
; c- k: z" ] S! V! @- g- [# O0 G) o- F" }0 L1 |" Z7 Z |; q
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|