 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?1 D; r8 j" M; U) C) w$ E; G
你们要收钱吗 ?* F/ {) V( u4 G1 e6 e
! F% Q- y* S$ o3 n- J8 Q
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .! ~8 \5 u* I% l3 b
0 G3 |) A( U0 I* W# h9 n: t7 f* [
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .- x2 d% ?/ o4 x+ U" `, ~
9 c$ O! ^* S+ t( [2. You owe me three dollars.( S$ @$ i2 L: L0 O# f
你还要找我三块钱 .: V# ~$ Y- u6 b! ]( Y
- h% g1 q9 \$ e# h! `) [. k! |5 a& K. Y/ ^
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.7 D9 e! }3 {( A0 \" R: @% @
6 n% y% ?, ?2 I6 T/ J3. Let's call it a wash.8 T# w; f2 u6 ]
剩下的不用给了 !% p5 o( V: |- X: g, @- A7 k- [8 Y Y
: k. ]4 _2 k* Z" l假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .
! t0 b& D! W. M; x8 Z
8 X0 `# n, }) I+ U. y; B l4. Pass the hat.4 d: G& i* C' S, l5 ]' m: c
大家出钱吧 .
/ D7 B, o+ l6 j0 G- l( L; q5 R/ \' T
有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .; u2 C: k" n" b) b C9 @, v
8 r5 _5 n+ f0 h& ]: p' u* g+ x
如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .! P z/ {6 R7 J) M7 g" Y
7 h M7 x' Q1 Y2 j8 @ @
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.6 w9 T6 w$ _, y! `. j; A6 X
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .) ~2 @0 r1 V; }
% e% H7 P& l/ t, V3 p
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
8 P/ ?; c. s! }! q, E7 ]" v, E6 v% G4 B* R
6. Have you ever seen a silver dollar?
+ ^2 s5 V6 t9 O3 N n0 v) s9 H有没有看过一元的硬币 ?
7 I5 q" D2 I( @; [3 G; J4 K5 z5 y# t4 N7 M" o+ w6 u
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .
7 X* J: D: Y5 R* P$ T: g/ q* o) s( x: o! m" I3 P: a+ A- X
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)
7 K0 l! r0 v. n( l( B
& v# e* S$ Q$ I8 J, c7. How much is the cover?" _* t) Z, H0 }, `2 ]9 m$ [, Y, n( ]9 V
入场费是多少钱 ?
. r# f5 U; J' k2 g
4 t% Q% R; [1 f8 ^美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
0 B( _ G* b @, K3 M: h% _ R/ T) O% a' @ e# |% \# t4 d
8. I am broke.
$ p$ y( ~. R5 ~; u我很穷 .2 a9 l1 s- e5 }; I; E8 `# w
# u) a5 o9 Z+ G% v, F% W$ K/ A) F; o以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.$ ~; k; b3 x5 G! o. x3 q( f1 y) _
7 m. L$ J i; x9. She just got a sugar dad.
( D3 T' L5 v* i她找到一个有钱的老男人 .
& m' L) _" T8 m" |' E% I3 M" ]4 B# p
有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
3 p3 l6 A' d! F6 m8 ^, r; o, O7 o C# @, I0 Q
10. Ching-Ching.
% X6 ~; c3 ^# L" M5 L钱钱 .1 B+ `* j6 W" m& Y. A5 N) J! d
6 {& }; e& A4 }8 D1 Z+ Y6 \( s: g大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.
. P9 j. Q) b! i# F9 U7 W# n' @0 b0 q2 P6 ]4 x+ M
' N0 ^" [2 z% J
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|