 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?* M# C0 F- b" {" [6 @& I$ Z6 Y
你们要收钱吗 ?2 U" C1 y$ f" J( b% C3 D" [/ S
/ z; F! _: W( {4 l- S. s' y* u6 d- \
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .
* {" s( I1 L6 g
& Z- r2 ~; w9 |, Q这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
) T; n* X4 Y* h, n8 L; }9 q( h
2. You owe me three dollars.: p1 ~/ X- Q! u2 v4 X/ ~8 s( G
你还要找我三块钱 .+ S7 S7 w6 l5 `' U4 c3 {- K
. G$ I4 }5 ?6 K1 B
说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.( u/ H- `/ S3 q& j
9 _& R: D9 b& u* i/ W
3. Let's call it a wash.
3 Z" f/ E) c# ^' W, ^" V6 c剩下的不用给了 !
+ H u! { I7 Z* X: v% U6 q6 Q* _8 t6 ]7 Q
假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .8 N) `: B4 E# H
& m A3 d; P7 q1 L; @2 ~3 N4. Pass the hat./ a! K* H* t- J7 l5 o. o
大家出钱吧 .2 I6 `/ V( e; ?, I. }
- @3 L1 |$ S/ |6 _: S有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
3 f: ?- J) M! Q2 `
6 B7 S; o# ~; ] l如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
+ Q% @9 S1 \! Z8 Q# { j! F. u) k
1 u$ x5 o, W+ U) j& T5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.
# p+ y# S `& R; Y让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .2 C7 \: x3 o8 i
: B k9 `% F% w6 c* l3 L2 i
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith. }% j$ R1 H' _$ x4 Z& b: |
: h8 R. M0 h9 Q6. Have you ever seen a silver dollar?
1 L& K6 \: n, R( ]8 ?有没有看过一元的硬币 ?
. f4 ]& y1 |3 P, n6 Z6 c' m
! C) Q5 d5 N. I8 l8 C) B! I& G老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .: {- Q( t+ p# ^8 b
" ]7 G8 l8 G g! b8 ?" {/ e8 S
另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)( D" Q9 l, @- t8 U
; N2 f, s! Q, I! A! V6 L7. How much is the cover?
& v& B# v7 F& D3 U& g& U8 {0 G2 E入场费是多少钱 ?5 r3 I* P( a( P7 P. O. N$ s) C* U
# v; X0 b5 _/ j/ H
美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?4 l' s1 \) l, x& N! R5 w1 |
8 H& ]3 ^1 I5 N$ ]+ P" I0 e
8. I am broke.
. H6 B. X! z3 X$ f) Z& Z我很穷 .
7 m" c) W0 ` e2 i& V& s2 W: E- L# {
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.
1 i- X0 {% C+ Y0 V% G% i. W) I, I& N. V2 B
9. She just got a sugar dad.4 k' }( K0 n1 a
她找到一个有钱的老男人 .
: j' `' U& C' y6 i3 W: r. M
9 i% d" }4 x0 S! g0 O4 _有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
' s% T. g L8 I( R0 o, B3 h4 i4 U
4 Y) p: C- t1 [, c! P3 d- h! L. _10. Ching-Ching.
8 B( C- T& x }% m f$ h* ^+ N钱钱 .1 H, a( h% |# l7 P# w
* c' r0 N7 \ D9 J: }0 w6 \* f. I4 p大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.# t3 _% D* @$ R" z+ l& m
. L' M# C% g* Q @3 C
* e: ]/ g% Y* v! d7 }& n, N: `
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|