埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1380|回复: 0

「Monkey」在美国俚语多与调皮捣蛋有关

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-18 18:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
「Monkey on my back」:起源于十九世纪晚期,意即芒刺在背、乌烟瘴气挥之不去,令人厌烦不已;到了一九四O年代则变成对某事成瘾,例如特别是毒瘾等。 ; o' y: g$ v% T" V- h; P9 ?0 L

5 n. K& b$ c/ a$ D" G: u5 i「Monkeyshines」,意即恶作剧,它通常以复数呈现,因为猴子耍恶作剧不会只有一次。
/ b# {! o' m! t# n+ C  M) `" Z$ z; r
" C3 f& O! L: G0 f1 P( s' r: a8 |「Monkey suit」,意即男士晚礼服,穿上这些正式的大礼服通常会使一些男人看起来像个傻瓜。
  l0 Z. B. ?2 L/ q* v- H9 Y# m2 F6 E) @5 V# H4 Y- j0 }
「Monkey's uncle」,意即没想到、让人异外,其出自于一九四八年的电影「往返地狱(Hell and Back)」中,奥迪墨菲说:「如果真能成功的话,那我就成了蓝尾巴的猴子叔叔了。(If it works...,I'm ablue-tailed monkey's uncle.)」 ( R9 I3 a- G, B' m+ O! h' x

5 _8 l9 g: a( z) o/ ]「Monkey wrench」,直译为螺旋钳工具,而「throw a monkey wrench」即是指一个工人在工作时不小心把螺旋钳掉到正在运转的机器中,使得机器停摆。因此,可以引申为破坏、浇冷水之意。另外,有关猴子的片语,例如「Monkey about」意即胡闹;「Monkey with」是乱搞、瞎弄之意;「Monkey bars」为单杠;「Monkey business」为耍花招、搞鬼等等。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 19:52 , Processed in 0.117668 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表