 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
b# {9 B9 W. W$ q4 E, L: \7 a
9 n! n8 A# N# HI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
7 a4 {, o/ i* m. {8 ^0 W5 \2 S: |* k0 D
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
: W; E0 l! N3 x3 j1 Z
- S6 {: Z7 g5 W9 n: X8 j/ s/ G! Ihit the road = take off = get on one's way 离开。
. j7 E% x4 E6 T$ {7 R& L: ^- e4 c9 y2 Y$ n) n& X
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 9 d" e3 m# e5 P. [ {: T
# L" g. i- C9 R" L: O; a8 m
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
" m) @( c$ E; ~& v) ^/ K: }/ s/ ?# z4 d+ L% [4 u
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 4 n* \& z$ X, M: s0 h0 U/ P2 z6 \
' r, x. o3 s P7 |0 |
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 - {$ n( Y1 [9 {" F
% a9 c" Z* A* g1 Z( K- U
know one's way around 识途老马。 # B! j" W! G1 p- O9 p
* ]: [! B+ F# q8 n! e Z( G: m
lion's share 大部份。 C1 y) ^& ?& f" I6 Z8 u# E; A% T
9 O" P" G1 l$ ~. ~, a% w
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
- }' v& N# C# g2 u- r# b; H5 j, u
take a back seat. 让步。
3 w) x% J$ v% J0 p" P
/ }% m7 I* Y2 b' A E9 _take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ) b- L/ X m4 P' t: c( E4 R T
; n8 ]5 N6 p5 n$ Uhit the hay =go to bed 睡觉。 4 ^# h3 S; Y$ w; r V( C) c
! u* X# x+ G! ]9 {0 B' q9 w- t
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?4 p; L4 q; O; U# }) y
. n, P6 y5 o8 ~2 t! O( ~green hand 生手、没有经验的人。
/ A& ?- i( W+ Y0 y7 M' }8 _ j6 f. H) \
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
- N# d, O3 B" j- v E; E/ D. S( l l9 C& J
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) * N& `6 o; a( y3 o
# v* r6 P, p( G( m5 Orip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。5 D% r- }+ \- _6 c
2 v3 e( f+ P1 k/ R
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
" O7 N3 @3 a, U6 S( `" \# i3 p! n% A( ]( m% l( E* \% ^
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。! b7 W5 m! U5 o& t* @# T
% a' Q% K1 q" s# t5 s zsnob 势利眼
5 }7 U* O& I' C# D: ?" m+ [1 \% T! W; A7 \2 T' ]6 @6 ?" ?; j
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋; J: D1 Q- h" ^) E
, U" Y3 k3 x! r0 x$ pShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
' D' C0 W% g# s4 z/ _ A
5 {! ~2 r& [! j! N. x# O# AThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。9 v/ f* y0 F" d& S$ D6 ^: l
( j- y1 y; ?' h7 U3 S; WI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
/ q$ x0 l4 A# B3 P' Z' Q1 m
6 E0 f( c( `- o1 S& @% wKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。0 ]+ r- `- L5 W* p/ X
5 ^; u, l! p6 Y
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
' I' V( @4 o) u) r" B* N/ _' _; v" R7 n ?
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! # @6 E% t, r+ M
( _9 G$ U1 x' r7 ^2 ~4 j
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
$ ^, |; }( i+ c; Q0 x) ]4 z$ {
" K7 O8 z9 b' e% T" `' R HGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& P6 C1 `6 u) g+ s5 L _0 L
* p0 Z! `) G6 |+ k# D7 x, }美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|