 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
' S0 Q- S# F' J3 P& s
; C! E& i& X8 QI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 ; _1 p6 N, W: f! t3 C. q
" u) d# I, A, Y
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
, Z' a6 r: N. J6 [! r
9 V3 E; a' s# W. P+ {% Lhit the road = take off = get on one's way 离开。 z+ ^4 w7 d/ G
. {4 {% I% f( |Now he is in the driver's seat =He is in control now.
% x2 w ?/ {. n) E8 z7 T# y; f
M$ R: l2 B Y8 ]! m0 }Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。' s7 g* V; Y" H) J- K( ^8 F+ r
, }% C) `2 p& Y: D3 r1 G" m
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 # J; T, Z9 [8 y% ^- S ]# q
; z1 E& c, ^+ G& Z7 R
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
4 L0 Y/ B3 N& |% A% e# I m; f) C! L5 u, x, @1 F' ?8 K4 { ]* x- i
know one's way around 识途老马。
2 y8 o: m" i+ {/ ~2 D
$ ^, T' W+ X- E' |4 f* z0 xlion's share 大部份。/ T' N8 ?/ n/ ?* m8 U
- Y, ]1 l8 y) _! ~4 M4 y4 [0 s
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
; d2 t8 |* [% z) h1 A8 E7 F P9 X- H5 y
take a back seat. 让步。" C; B7 p l l2 ~9 k0 l3 L* {, |
, O" R, J6 v& Qtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 1 M5 _& J+ [" G* G p; q4 m
, S5 E3 R4 S0 Y4 G# ]
hit the hay =go to bed 睡觉。
' \4 x4 N4 @. O8 A' o8 A- ?: j: v5 E1 X! L
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?7 J T, ^, H9 v: b+ Q& e
$ t' n9 z3 D6 q7 q7 Ngreen hand 生手、没有经验的人。
1 F9 o+ _- f5 W) V* Y" m. |) q
1 R j& }" @" M! B0 Wmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. $ X, z+ j' M/ `; O
8 o! Y# e; u9 Gchill out =calm down =relax(来自黑人英语) $ O8 @# v, M7 D9 P# V
! c* ~2 A Y; X+ x/ W' T5 Frip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。3 |* `+ m" ^* L# O: f7 F
! K, J: b. X g8 ^
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
$ h6 j; H5 h0 I0 Y. U
2 P* d+ ]3 C) f( Zmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。2 T! u5 r, B- O( k
, w1 p# Q* H' B+ _% s: r" _
snob 势利眼
' {8 `' ~# E$ J5 F% |: Z t# W0 r9 A% l
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
5 ~6 e& n/ b( H1 u! s. o0 j
) ^2 I7 _& D$ Y2 _3 [/ N5 Z, w" zShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 * k/ j, C5 _7 D) {# R
) {' z0 C7 P( d( P. rThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
' C' c$ ~% k$ x- w' Y2 A, }7 v
- T, g [- |* A* f6 C- N# {I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。, n( x5 t. ?! v& [" F1 D
" p4 R) [# b' a' l; V4 z% X9 ]. D4 TKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。: W7 V. v {' u; ?4 f% e7 v w7 l
. X7 Q8 L& ?) j y' c. b
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
5 E! ] j7 v, k: ^ k! S9 X% H; Q! P: o
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
3 q5 m6 O: |* H1 T4 ~5 F5 M
6 l+ q& W7 i- D9 w! X8 W7 d9 {Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
2 A( s7 X" d5 d% u7 ?9 T$ C7 |, k
- D: D; |* q6 \8 WGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.. P9 m4 p' T! P \0 o, m C
* w- F. p2 R' i) y/ C Q+ L4 G美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|