 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
# V* I @6 ?0 L5 A
& ]6 p; [+ E( P7 YI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
1 g7 m' G {2 L6 B+ f8 {( G8 U& }
) P N: t! w* O* _/ G9 y! oYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
7 K1 g7 c7 K; h% z4 k. {5 _! E! r8 }/ M8 k! v. }/ a0 ?
hit the road = take off = get on one's way 离开。
0 y S0 V( ~" A3 W2 s" i0 N9 M/ O- @7 P
Now he is in the driver's seat =He is in control now. K0 z% s0 l) s3 U7 V# M( ^8 F5 E; \
8 W; |+ D b% ?9 i5 I" u2 \
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
4 R, R, |; a2 j) T
+ n& r8 _1 q R) |8 l- WKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 - x2 X3 @0 }; ]& T0 S" ^1 h( h
' J. b9 Y& x$ d# o6 W
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 , t' F. l5 j( n! C0 B4 g* P% V
1 P+ `0 J- D3 C( P5 T: f% `
know one's way around 识途老马。
6 h7 o6 n1 Y; M1 O: X
( v& m8 E8 \! Q* r( }; zlion's share 大部份。
$ P: X3 y( |, s( l# ^( m1 X8 r" ~
# F) Z0 x6 w2 R) a% D7 X+ J) e+ Gtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。% M, B3 k2 t3 K$ N
! @9 e! P% @1 Ctake a back seat. 让步。1 q2 s; h1 p& {+ u' L, V
0 n8 e+ C* B& Y) t
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 - S1 d) E8 C3 x" ~
2 r d9 H9 P; a) S) Whit the hay =go to bed 睡觉。 ! E; k+ W" `! v# P
# }% C# G5 V" @# ]6 M' Q
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
" f, N0 a$ q. Z9 K5 q: `! P6 d9 u
5 T: [# s4 f& y% ^4 \. Igreen hand 生手、没有经验的人。 1 n7 J+ S: ^7 x- v0 ?8 ^
6 G/ I4 L- `5 Z, b9 O
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 0 x4 a6 g6 p$ p) z3 R3 I
' m/ |: I6 n) g: L
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 4 m! m9 k Y: Z* i
. m8 ~3 [+ u0 @) |rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 p. v; D4 m/ z N1 f7 T' h7 R" [; ?8 u7 M3 N7 y4 r4 o9 W
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
8 Y( d' j; p+ C
' V& T2 L3 i% q& mmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。. N! J, d' Y" F# Z' e3 A
8 W4 ~6 {6 f/ [/ K' {, ]& U
snob 势利眼 " \" N% R& H& a
* S6 Q0 B; M% ` m$ p! {0 r+ t, nsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
0 l8 I, c1 U5 E7 G0 g
& i H1 D ?+ a p" XShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! \' W( \& z0 L9 H2 z9 q
. n( c8 a3 q- x; ?" I% i
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。2 ?( J; S' G# e( V7 t
) @* y; H% o. K w0 L7 aI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
/ ?; {) p( Z' ^; w, N& b. F+ W# J+ f1 s6 R% d1 [
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。+ x3 K( V% c0 L2 G# [7 G
% g( K( T( I$ dDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
8 x* }3 |- M3 W2 {9 p# w3 X( x$ ]/ F7 {- G6 u
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 7 M" K. ` K1 ?
5 M: w5 K/ I; L& T4 F$ T' _4 M
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! # Z, o5 t' a9 z- @
0 b6 |& V: Z; f* s8 G" A" E
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
, q, ?; N8 T6 E5 @; t7 k' V" N m: K: d
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|