 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别3 _5 O, r2 {: t
% A" ~+ s' y1 T+ q" S
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
5 V& p ?6 L1 A$ }: g f( l
/ R @" }( f. l' ~7 P8 B: RYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
4 S. y3 ^) n+ d ~7 R: d6 V$ M# U. _ Q( h
hit the road = take off = get on one's way 离开。
% I5 V# W S4 @) q4 ] K1 \3 G( r1 a! z. C4 t$ D* w
Now he is in the driver's seat =He is in control now. 7 \, T, c" ]4 W; G P' o% R _
) Z$ W$ E! c" E' r" g- g/ l
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。; W9 L1 J( n2 l$ F8 g" [
e( t1 @) J, u) x6 j2 |+ T* N& z) u
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 - }/ O' Y. t) b* N, e
1 K% k4 |$ ~# F$ M7 Q$ X! \klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
2 j3 N" p6 R; M/ G, W
, I" H# ?) d0 G2 Z3 j0 O$ k8 uknow one's way around 识途老马。
0 P- `3 j o, Y* K5 M* h- v* J! N: @& a
lion's share 大部份。
* n5 p$ Y G2 H9 ^" H8 R( M7 q) _
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。2 z9 l7 p$ E$ ?2 O0 ]$ w4 O
& p1 c/ n3 A7 V+ z: v1 X! c& x
take a back seat. 让步。/ G" E" L; G+ ^+ a7 \7 ~
x3 i$ I3 e, v2 g9 R$ } Ktake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 9 v7 I+ X( `4 U
1 u, F0 D+ V. w* dhit the hay =go to bed 睡觉。
5 m# Z G2 Z2 k# i9 o
' D; {2 U2 n$ a6 gCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
8 F _0 c, F8 m+ @' q. ?5 D3 \* L8 v/ O6 n' k# D+ i
green hand 生手、没有经验的人。 ! A8 m X9 Q- V: t8 }
9 x" J$ N; q* C1 x( `( S8 kmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
! _3 Q& L- S$ Q' p; o) E2 e
: S8 O6 M5 J' C# Hchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
4 g2 a: w" L, X2 J v; T7 J
8 ?' L1 y ~8 ?# _6 X1 Xrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
7 l( h: f. {" K1 L8 d% ^, e7 H% h% p4 `* o2 r
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。3 ^& k4 ?, l' b
; D6 q2 {& P7 [5 Qmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
0 h. _6 t9 R, [4 o- w
7 h3 _# S i# [! Ysnob 势利眼
a1 n" h U* w5 W( f
' b+ o2 s8 i, o. l6 t5 ^ n' ^sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
% p0 z3 a3 y5 @) M& O/ Z ?" Z! w I; j) \+ \! V0 ]! h
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
3 l* m/ ~7 ~* S w8 M [' a9 C7 B
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
( G7 z8 w4 r# h4 M& g# C8 k0 ^4 \
" M9 E9 U( E5 A' q. N: aI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。" @& b G) H% e( E( B: V2 C6 A
' H: w( N3 W. h" l& |1 q6 S4 F
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
" A$ S+ Z# j6 f" Q9 {9 R4 O) _. ?
0 I/ M$ @3 f3 @0 J& A( } YDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
4 P# f8 G9 Z! ^& b7 X, i6 y
1 I [" ? }5 {" RDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
3 b% b6 k7 }7 M# |" \: ]$ g5 b$ v; ?1 ^
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
2 ]9 N$ i. r7 L* s. _' ~* W- _+ X2 @, _' T/ u" A
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
8 Q' t& f8 E" J3 r8 h
- `% L3 x W) H美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|