 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
' Y: D, A" q- o. x8 D9 S7 r+ n7 b( f9 R! ?, j
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 , } \& g i- l) W- o
7 p* w1 U; Y o0 s9 s) n) V
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。" s9 H/ d0 _; o. G! v( x
" G: @; r% @' w+ S) N+ N2 I1 Lhit the road = take off = get on one's way 离开。 4 H s6 r- _. n8 S6 f
$ H( {% E; c$ _, k1 [Now he is in the driver's seat =He is in control now. % t1 A+ o9 i7 z9 p. m
$ W4 Y- d5 y7 @Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。6 J3 I8 n i4 \/ r F
0 V& T" f- y$ s2 B; B% T
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
% n8 i0 y: s! G' \$ U& d" N/ x j+ O( t
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
) G$ r6 o. s; B. a$ U; G' A1 `8 j' K+ C4 x' J1 M; W
know one's way around 识途老马。 ! p5 n4 }" v3 ?* p
* R7 ^2 s/ u' D2 Ulion's share 大部份。
E, i5 d4 q! Y# Y, i: a9 T; b
, s4 m) r. p$ G3 h5 Q+ m& Ltailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。! `4 C, [, q9 V8 B
0 W0 [' n( s& d5 r' }" f. Y
take a back seat. 让步。
2 ]8 I# h1 m0 T6 v+ L
3 x, v; c6 [" _# l# n/ t2 _6 gtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
' X; b: x% V+ r/ n2 \5 K6 m5 U
1 Y' s7 Y& T% C: U! }1 q3 whit the hay =go to bed 睡觉。
3 \& Q3 V6 |, H* \* [6 e( l
. O4 `/ R4 ]0 _& j' A+ U7 T# wCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) l0 x1 ^5 ]; g- ?5 ~+ j- n& G8 Y" b) ]- g8 K( M% _
green hand 生手、没有经验的人。 : \/ u$ o5 c! M0 K8 e% K4 b9 h+ Q
! O7 G5 j; ]8 T% A& @
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine.
- H5 q+ s% H/ G+ w$ o) \& T/ R$ i9 a9 x1 K
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) : R: B8 n. I$ Q- G+ A
) J4 s( J( s6 a1 j. a/ Y+ Nrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
- y# t1 b* D7 K) Q* Q
& U! _+ c% C# y0 {我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。& x& D1 V* n1 p
' t% {- C) N5 M* x0 G% cmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
+ M5 `: s ^8 ~ _7 m/ g" A
! u _1 p3 g5 j* {) b1 b, f wsnob 势利眼 ) M' ]* Q, I1 M: u% Q9 W) ?: |
6 @% a& Y$ U* ^2 A; ~5 w: l
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋' |( ^0 ]; @: S8 q" s
1 z6 _7 i" H. E* J9 l* r7 g+ @# u
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
, T. m, G7 S/ `. [: n7 s
0 m, o, y- U# B' b2 c& m( V! RThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
8 K, T, W% ?$ o" I; P6 I3 B$ s- ~% O4 s7 Q0 }) q
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。) Q" \5 ^1 X, ~4 q7 y; ?. S
) ~# l' H' u5 U! I/ p
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
. R6 Q# Z' D' [
) D5 e) D1 W, ]- f ADid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
1 U; U; ^$ S0 z1 Q, i
* ]7 W) E% m6 e$ f- A" x# BDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ( ~! d( @/ w# G7 X. d# v
B5 L, F& b G( h
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
3 S' T. b3 N+ N. \5 q4 c7 l S, [4 k7 l" A8 |
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.8 ^- X1 |. S, B6 ~' u5 t$ ~
1 h3 \+ c( ?( T
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|