 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
Don't put on airs. 别摆架子。 - v, i7 d# n9 C6 H. e$ v" n
/ t3 S* Y' k. U8 K5 x2 k( J R9 w# GGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
7 J$ h' B) k& b! v X( Z# f2 `/ D
9 l- [9 i9 C; x4 A3 x! V3 L& zHave a crush on someone. 迷恋某人$ e: m7 d; d* \2 b
/ m# O/ N% P' k7 ^
What's the catch? 有什么内幕?
* O* |' A$ X5 V, ^ N1 g+ i' P, s! {% D Q
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)! ~! f+ L% d% p
B- p0 M& F- w
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
# m, ~7 O! K4 c9 i8 C
2 e8 ?$ n- \/ `0 `, D; ISkeleton in the closet. 家丑 3 R) e! _3 ~$ w" M$ b" P
/ E3 N- p% J. s- |, \' V3 m
Don't get on my nerve! 别把我惹毛了!
5 d7 O# v) F* b# N) D2 o" _; q$ t6 V! X& G
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
1 ?& i6 r/ O4 D( u: c% S+ b9 j
! N; A' n5 Q' N/ t! @I am racking my brains. 我正在绞尽脑
2 V. z# g' X. W7 N1 d; ^4 H7 j# r- u L j
She's a real drag. 她真有点碍手碍脚" ?. K& y: l# s, Y: [
# {0 Q, w7 \. \5 f. m
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
/ ^8 H' A" n3 n- D2 }! }, @3 W9 z, O# Z
I am so fed up. 我受够了!7 R7 B6 A1 ?4 J4 \
* L4 d% T* c& Z
It doesn't go with your dress. 跟你的衣服不配。8 C/ V# a! A, i' g4 w( e
! I. v4 _' M% ?5 {What's the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?2 `9 ^& x/ H" X6 K! t1 i6 s
+ [2 g4 r: }/ U# X1 c
By all means = Definitely. 一定是。
, T/ i5 R$ ~, Y6 i' O/ \" ^9 ^+ C" Q
Let's get a bite. = Let's go eat. 去吃点东西吧!! W p: N* [* q0 u+ b* w( ?) B9 G
+ W4 i! z; N; r2 I" p
I'll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It's on me. = My treat. 我请客
% p4 J+ Q9 Q5 l% w0 X% D
4 {) \" |6 T1 `Let's go Dutch. 各付各的
U8 e; q p: h# l" H A! N6 E6 j( r4 z
My stomach is upset. 我的胃不舒服 5 N0 P0 X' d# a
/ m) K3 i4 g+ D7 T J7 c
diarrhea 拉肚子 + j' }/ {8 B1 e) i0 _
9 }5 ~0 ^3 n9 E( ~# y) x' c吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,medium或 well-done。
% {6 z$ g7 i- m
+ P8 J/ s" ~6 ~/ X* aI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
6 w7 c3 U0 o2 p! S3 u. d3 L6 \& ^! L0 U
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一次。)
, T6 E d" u" a1 _6 N- N5 p- A1 @" D2 n
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 6 k2 v. D/ J2 D
9 W4 l Z$ O$ b: v* Z
Let's get it straight. 咱们把事情弄清楚!
+ M4 v* m& `+ v" k) f6 I* h% n. c3 r \2 i+ u9 M0 S
What's the rush! 急什么! ) V# T$ a. t1 W$ F& w! A
; y! M' G% K& @$ r
Such a fruitcake! 神经病!
4 h7 R2 y% N# d0 ?5 f K1 `6 ^0 i) T3 `% k( U, Y
I'll swing by later. =I'll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ) z! Q( U: j O- H& A, U
$ v* t R8 u3 _# F# K$ }, A, M
I got the tip straight from the horse's mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!+ z$ K C4 H, V" c% ~
- R) D* z. w' ~% G# @# xeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
2 K, ?- F- Y/ K, z' O" E
- ?0 ^3 R4 [* Eflunk out 被当掉 |
|