 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别4 a' v s2 ~- M8 I# X! l
/ v) F$ u; R; j7 h$ C2 r9 ^* C6 CI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 # B1 S, }: j* C, p
- |9 ?: r& `* G) H
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
7 Q) s; }$ V+ Y2 M# z
2 |' P2 a5 q$ Y2 p) |7 phit the road = take off = get on one's way 离开。 + {' ]1 I1 k1 ? M o* j
' C2 n; x+ Y; q) hNow he is in the driver's seat =He is in control now.
4 u+ w' o7 l' i* r6 s$ m
: C( A. i: f+ P' cKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
* K7 l) J2 d+ h& {7 q2 i- V6 i6 @0 D
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 # {& f ?& N( C: K- `' r' Z
% y) B& J& L& @, D6 \) F0 L3 U0 K8 Dklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ! b6 c" F% R2 b4 D* |7 R
4 h9 W: T$ H3 Y2 [" ?% ^. `4 Cknow one's way around 识途老马。
" J% M$ N j3 r
; E6 `2 u' j2 t% Xlion's share 大部份。9 c u! T) \4 ~. E3 I- M* L
) R! ]4 N6 d, C$ V
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
+ C1 \' t' {+ n" G4 Y$ i1 J% N. }1 u/ x
take a back seat. 让步。! p4 q1 q8 w& u7 x q8 X- P, w
" p' Y: q# U, `# n$ p* N
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 # o( I+ h' g! z4 w3 Z& L. p) `
$ i# C8 Y1 N& S9 F+ U, z# ehit the hay =go to bed 睡觉。 6 a' Q$ t8 K4 A7 i" s) X$ o
2 j J: Y0 O5 }! R3 OCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?4 e0 m( q$ Q& G. g5 ^$ m
$ @' f! m* c- S; T: ^/ t# l$ u
green hand 生手、没有经验的人。 . a2 W! Z* {0 J& d
4 x# ~& U1 j! @2 u% G' Q& P
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. ' l( V/ ~! e/ p! ^3 q- e$ T2 m
g( W/ x X- `& X- Y
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 2 T3 r: M, w% O6 v9 Z8 y+ P/ t
- G- }+ j& s* o) i3 t- u" Jrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。5 N# w: @ `* t f. U2 J
" ^7 w* J# n* N9 w8 i: }1 g4 Z3 ^
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
4 M" u1 M$ H1 y' i7 ~ O
8 f. t, i; r+ j: Omess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
/ f' V$ e) Y+ i' t
7 }# C/ n4 u! E% t# Q: Csnob 势利眼 ! \: P4 K! w' p. c; G2 M- ^6 a e
. g( `" ^7 H6 E, Lsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
0 X" Y" K' Q5 T9 A3 Q% f- o0 o
5 G& F. A6 t) Q: Q* _She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 - w4 Z* F; \5 ?" n& V
% M. K) X s6 c4 cThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。: b. v( F8 ~" c9 v( C
/ G8 R6 o$ v4 a+ z8 c0 f8 C) [7 k& P
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。4 L1 n; n% z: k, `( f
4 d' D% ?) T8 M. z4 S6 m( aKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
- v# \" j" g9 N( B/ U( M7 k# V; }9 n
+ X# \7 G1 x, M. l; ~% uDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
9 }1 a6 k$ [# f$ f7 ?: \, u
- R4 Q6 U- ^' r- ~Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
+ E4 a K4 _( w( |% b2 i, P5 t
, X1 K6 {9 r* A4 S$ [. {. nCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 8 g3 l1 h7 c; ~8 X z8 P
% x" w5 ` u( J3 E. T/ T% B2 ~; MGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
4 w7 j+ I2 `9 t1 G, v6 w( _6 i3 [0 e- v Z3 F! V9 W) E
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|