 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎1 B8 t7 X2 \, D" H1 l
/ T j0 m: I+ s& h( M都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。, r9 S T9 u; c) ?. a* E( v' C3 e
+ v9 Z. d; D7 B% M% j$ [都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。/ t6 x7 a& @2 F; v# {. _# M
; A% N+ Q' k$ C- V* Q都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
$ }) I1 V+ g4 A l6 ? h0 D2 b+ E: m3 Z
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
5 u4 A* o2 ?( X5 r9 ^2 ]1 f' Z! }
3 L: b3 o% F6 H# [9 R都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
' B- \. o! E2 k: j
& C/ D/ ~! S8 Z6 r; t; s) k+ F) u都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。6 \1 i k2 _$ l5 y c
" ]. E! b0 ^: m3 }; R9 ~8 _- P
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。% d \% r; C# y- e
: q2 F! f- k+ |7 ~2 `都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山3 H1 T( v: Y8 d
& y3 W2 s$ e# P都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。1 Q( s! b$ K( ^" ~% C
* L8 p' ]" ^& h9 }/ Q: O
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
6 M- O; N3 @: g
; h. o8 z) h2 k0 N, i }* `; g" l都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
8 D7 z5 K5 X2 }. W3 I4 j% P壤。; u% s% {' Q! W/ d+ k! ~ d
5 e( n/ _ y3 s; Z9 E都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。2 v2 }3 @' R2 o9 v4 E
0 P& A0 R# S2 N: L$ d/ T都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
* \" D4 @+ z% t& w
' \7 J: T ^, H/ V1 G都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
5 _5 u Z' Y H7 |6 ^% c/ i0 Q0 |( R. z& B B! j' q0 P. S1 A
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
: Z% G6 n2 Y4 n" `' X
~. d0 C7 C! q X0 g0 b8 T都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。" @& `/ m3 S' K3 C0 O
& n- U; ?/ j! E3 P- B3 ~都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
* b) Y( \, X& P; T0 _+ C" s(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)& L* ]4 Q4 _! Q) Z, X% o) I
+ @7 o* L5 f0 J- V. d, V
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。# V& L- l$ \/ y( v9 ^) w; W
( x6 {6 r; x" b# ^9 c6 s: ~$ h/ T都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山# K: {9 S8 @; `+ M4 o+ z
鄉)
' U' W; ^; }3 R! w3 C
1 G! t5 u( a a) Q$ j g都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
" G1 x( |+ L4 x8 N: b! c( p! E: k
& _6 M5 r# Z! H都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。7 F% F, `7 j$ N1 x
3 r6 x) I z; p: W0 z1 _Evergreen不是常青樹……是長春。2 v5 l2 Y3 Q4 H6 @3 r
) Y$ g( p6 H; {' w; W! w+ t: I# N8 d
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
" X a6 o6 ^4 k5 [. `+ c* o7 J; W6 C ^1 {0 D: D$ F/ A8 I) @2 }
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。' T/ D) O! i$ I) g3 ^$ w/ P
5 H& j% }% D7 dThe Whitehouse:白家大院。
4 A$ V3 ~* w3 W( |1 B/ C& A5 b4 q, o3 r" i9 J! x
Wall Street:大柵欄。 |
|