埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 730|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎% U+ B' v6 @  E

' H* _- A9 N# h; Z9 l' P: N都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
. u* s1 K1 \6 r+ o- [5 @1 p2 ]; B. H: U$ ~/ M' b! t: H+ Y
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。5 J! j. f% k8 r% L4 f

! `2 K2 c2 U# j+ n, C9 P都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
' D! `% v; e( Y1 r
, ]" w1 x! g3 p. U+ C) F都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。2 [! p# i+ [5 N6 v# D

: n" \/ p/ o2 ]$ z9 v, v都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。) S, {7 K: _1 A( n& Q

) ]' ~3 `7 U. w( I* ]1 h3 y都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
' K$ X- Q3 S. h+ O% W' L2 w: Y% O; m/ `. [; q. G3 L
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。& Y9 J/ j: D0 V

! |- ]! X/ w* R8 m7 D都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山9 `/ I3 T$ p% K, Q  M- H

+ D2 x* K0 F6 j1 X5 c2 a% m都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
7 @6 @* G+ t* ]1 q2 a0 h6 ?/ A, F' }$ J. {
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。, g4 E3 g! z. s

# a% t: y4 N8 A# [+ K( z/ U' ~都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
) Y! _8 Y) g9 s1 `6 k+ s. |壤。' ^) G; n1 C1 y/ E# M; }, |0 L

4 G8 A. h- s5 P/ V" j. v1 r都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。7 L* P4 e* o4 R+ x. G) \: s
6 o6 |' |% C4 {. V( y- ^
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。+ x) k+ V7 u: H6 j0 y
: V: R2 i( K8 M' D
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。7 Q( @% l! J7 B: O$ Y, j

8 \- B$ s  o: `- M都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
7 H2 k+ D1 R( o4 X5 V% V! ~" H
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。  s$ c! i# q9 k* t( q
" z; n, `1 T! |, U, @! R
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。4 z. P+ l4 z! J. e4 M
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
5 j' l. O& c9 S  v5 ?5 i) _7 n) z8 Z, s/ Q$ j  ^8 ^
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
( e9 |: z  J) ~  K: J7 |% R2 O3 f" H+ D7 \( m7 ]6 i( o# w
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山% P0 Y1 C' q0 P: D" P, h
鄉)3 [- D! n% J/ `3 D1 s; j

5 P  s1 ]' P& P: S* y都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。' E: {) l: n/ O% q9 J1 ~' k) K

( q: s: C2 r( v! |& q都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
2 A: l+ y: x9 I" A+ H( U  x  G9 x
Evergreen不是常青樹……是長春。
, @# U3 i" U( o3 e9 G
) w, G4 h: F; n' J3 j$ i以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
, ^4 Y0 _. R$ k" j/ i" C; V6 ~. b
' m$ }8 Z7 [4 O9 f2 uDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
7 B; T8 Q' Z3 a& ?5 ]5 H5 \, E( a6 J6 Z1 B
The Whitehouse:白家大院。
: O+ C& S2 x/ p
7 A' ]( `  H- M# d, z" }& GWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 19:00 , Processed in 0.071658 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表