埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 607|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
0 g9 m- \( s5 }7 b- ]
: ?+ e& K+ f5 {3 e( G( I4 ?  ], Q都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。; X# x% O* o( C

3 i6 x4 P5 s3 K6 n% a; A! ^' `& S' E都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。# s3 W  n& }- D- I2 v' T. B3 E+ ~

' X; [3 h* W* R, Z+ V# ^都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。5 Z5 d" u9 D9 i  I1 y$ D) b2 n0 H
7 T7 w  j5 ^' I
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。; |6 T6 N( e( o, k1 n
8 s7 h+ O. C; ?% y3 p; |! }
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
, y% m" {  V5 M: F  t
: s& v, z6 x( b" \( C都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。2 b  q4 j1 A) D
$ Z5 v8 K" a* p# e* }
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。0 p' u% i. z0 B5 V; c5 ~: v6 G
4 j- b1 S& l7 k, H. f1 G8 |
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山# b0 V( A7 F% g7 }- {# T( \
" w$ D0 [7 K+ H4 {% \
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。% Y) g- L& _3 b; d: n; ]5 P
/ C# c2 Y1 C' I. x' e/ I
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
( |* g* m. Z( z- ]
: Q8 ~! w1 l$ l0 O都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
  E1 P( m& l3 O: [7 |% i壤。; |( \  q" Q( b& \# |. b0 L  j

7 x. K$ B3 e9 `2 z/ r# u都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
' i5 I- }# ~+ S  t8 T) ?% J7 w4 ]
0 E/ _8 g8 `  G都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。1 U7 K7 b$ R4 T' r4 s6 n; p( x

( D: }" R) X& z7 s' x7 P3 M都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。5 U& A' m; ]" D9 ]+ F& h  {
- n( j3 W( L! R& m0 \7 g( P& @
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。  Z; `7 j- b& h9 `

7 l$ i1 P! V& v9 p& M3 N都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
/ k% V) F, }3 M' X; i+ ^
6 W' M; i# U' F# [* D都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。  w2 Y. H3 ]% Y3 b- T* n
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)2 L7 D) h+ q% i! Q" l2 p

+ I( {/ B7 c" a# w; X6 ^4 I' I, i都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。  c5 S5 ~' T# x% A- m

+ o8 L; `( n* X, r0 J都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
, j& i9 l9 P" {% R. b7 z, W' R鄉)- R2 I7 w2 O3 ]6 r% J$ Z, @
9 |1 k9 N* p, d6 h: N2 F+ y) `
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
- c4 o5 H/ I7 c+ r! L" X
( O- |% S- U  V: G, u# q7 q7 p9 k2 Y都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
$ h& F$ R+ _( w) T1 I/ E7 I3 \5 M0 ~; B
4 e; o3 }% @; A  L9 GEvergreen不是常青樹……是長春。
) V' k3 \1 N% e8 l: k2 W
& |( q9 ^6 I) `- F: G- ^0 Y0 n( {7 F以後見到Kingston一律譯成皇上屯!- ^3 W* [' J, a) {. y; L, o
  O2 q( P8 Z* l" S4 W2 Z
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
# B7 w$ w1 r, [- t' i/ f
, q7 E) M2 `4 ^. T6 ~* q6 RThe Whitehouse:白家大院。8 s+ w5 f8 Z% h' T& n7 H! i

: R( g6 P. f; T  a8 [8 N8 mWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 02:50 , Processed in 0.109819 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表