 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎5 |3 w: `- k% A8 ?: f; `2 ^3 _- Z" t
7 Y( r; m' t/ C) R% d" T& _) `' X$ Y4 }7 X
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
$ t6 ]$ ?/ }$ V1 w2 B* f% f" b" c5 t. {0 k
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。, F" E" Q5 Z& l J2 p) }
* [; |: L+ I( R6 w9 E M1 W0 x3 A都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。, \, i( i6 x' L* S/ ]$ Q
. Y: z! f1 F) [& s+ ?7 ]
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
. t# @& F( v; p, @& _; h+ P1 k7 z" N) H9 @- y* g
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
" [( ^! a8 I4 e
7 T* t+ t3 z; M4 p3 E4 b+ Q都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
/ `& A$ h' x/ G
" E- x0 s. M3 Y3 A6 N7 @都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
; J8 \# B0 v! b6 h
7 B8 x* |5 E* G: d都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
$ K2 g" r- G( @/ [9 m$ ~ j# T* m0 X& z* h( \8 \; E
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
. ~ E0 a! P( y, u2 D& e2 `" ]0 e
* h% `, W4 F9 a% R7 i都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。4 a4 ~" {: U! V8 u+ c8 R
( Q5 q! o3 ~0 q4 v N都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平3 W, H- k! }% l- S" J& R
壤。6 Z: y: m' z5 h( [) X& R& ]
' Z% m, D: K) v7 S都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。' t# Z4 o, C- W( Q! X
8 t+ @9 s) t4 u6 E4 P& W8 S都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。5 D, m, ^- \# e, E
" j; P3 K2 A0 N; g9 U3 n0 A! i7 h6 n都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
; \+ R; P c1 L: H5 P& W |0 M8 [% J: w; l1 Q3 P1 S& j6 \
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。" `$ | y ]( s1 a9 y
8 [3 g( D: y2 ?. N4 }9 P都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
+ U$ ^& b5 C; T$ v. ~# f4 A& W6 D9 n; T1 q6 _5 d
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
9 k+ d8 H9 w1 h, @, Q0 `(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
1 V1 ]' D0 s8 p: ~" {; G5 I% m% o) m$ F& p# h6 M6 o: a7 S$ {; ?+ g$ H9 S) j
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。+ c) T/ |* I j6 K& h" ?3 j
2 h' f6 `7 x% k. A# i
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山! V3 I; N7 b" t0 v+ z3 C$ N' E& I
鄉)1 C v9 c! G9 `3 x* ~9 @
0 N" k. i" I+ N8 {1 |
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
, ^9 W& X' v' A, d8 @6 ~
6 e. R" Z2 m4 J+ |: P/ h都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
* y( n# w5 S" ^7 `8 s! w$ F T9 O- ]$ F: J4 i* M
Evergreen不是常青樹……是長春。+ T, B2 O! p. S: f% _( G* U
# w- y0 Z) _* R1 L$ A1 i- F以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
% R. ], o+ {& s$ C5 x+ g- Z h! x0 d# |! _- i4 ~& s
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。" a; r# O/ V# y3 X; }) S
6 x8 w, d% N# i( }8 |% F/ e
The Whitehouse:白家大院。- K ~! Q. \, t2 V7 U6 L, Y
/ J6 T0 p0 u5 h5 _1 H
Wall Street:大柵欄。 |
|