埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 727|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎+ V. _8 O( T8 `# d* Z

3 U2 I. d9 k) y% V都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
, `$ j  s3 u6 c3 w! {3 L; v7 i
, D: U! r5 I3 k都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
% y0 X1 n# A& ?% F) v4 b. r+ v1 t9 ]! u: M  |$ D3 T
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
8 |( g0 \+ L' C1 S2 j
, Z8 |, @+ n- N/ }都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
  W' q$ S, F- U, f1 o* o* o& w( T. D* ~% G
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。. @1 T4 e* [4 x
: f, r" t0 H% w1 X2 k" x
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
$ @) x  U, z9 g" @2 `4 ]# U
3 E% N# R# c  M" ?. g2 l都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
5 m* h+ K% D0 I$ L: l
: F/ z& U( R7 \  w2 L; ~! F都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山9 V9 P% f3 y/ `, v+ [; L% _
: ^/ t; p2 s$ u; W
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。# n" H: @6 ^/ M" W; s! H  ^( J4 b' Y+ p
" {# e& T) K% m5 l
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。7 q0 ?5 M( u  p5 N

3 z; V$ c1 M! ~都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平7 h9 @0 o- Q3 A
壤。3 ~5 @: F+ H. m8 D. f2 q* R
/ M% `: f3 a6 K$ S. e1 P; b  L: M
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
( I8 U  D7 H' X9 M% ]/ Y, h% {( |
* K% P! E+ d8 b  z3 j+ H都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。! h/ j( A; i6 ^( s, w, W

! D. G8 {+ y5 N9 R1 L" D( X都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
/ V0 d) x* J5 m! c  y4 E( ~
0 h9 @+ y0 l/ g; w5 L9 [都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。5 B0 x, }# r$ s* L
6 }( H) w8 D1 Z' P5 a
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
+ q/ W8 B8 \5 a1 z/ J" h4 D1 ~3 [2 z2 p1 d$ z+ C- `
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。, A: h8 ]8 f- W- D7 Z$ ]
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
6 H8 a" h8 i3 H, C) I, F9 n, {4 J8 E) G& r! K5 w6 ?9 ~/ f
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
8 Y% \1 c* P3 }
( t9 k: M2 {: V: ?' t都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山8 e& f# T" W- }1 w3 P3 M4 u
鄉)6 d9 l& U. d/ ~3 ?! }3 g
$ I) r/ F3 ~/ ?
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
5 S# V9 h; r0 |* Y1 ?- h3 o! y
+ e) M8 s& y  f5 L5 e都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
' _, M8 w  j/ `9 U
& o9 t. R9 R7 e6 L( V8 ~$ cEvergreen不是常青樹……是長春。
) d. v; x  _. V5 p  ]. y4 |. b' V: R- l/ Q
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
4 @: k! a1 Q6 F# n
1 X8 _4 z4 N7 `& i9 J# A5 a6 h2 N/ QDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。+ o6 o  j+ Z  l1 ~5 W

- l6 \& [8 ~1 OThe Whitehouse:白家大院。
! [2 b8 Y0 p- N7 A( ?; T/ }, e" }% i  K
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 16:23 , Processed in 0.131836 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表