 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎1 V2 x* M) X5 Z+ S
/ E- z+ M! I8 S5 ^1 b% v
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。1 _$ C9 A/ m5 o1 }
4 `# {% K1 I% F1 H( @3 @都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。( l! L$ o* r ~# ]" a, Q
, g5 i& N- M# Z3 v. O
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
8 G7 T3 u% P: B) X4 T- I& C/ o7 m) c- u
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
( T3 O! j, V7 A3 _, i9 ]! L. t& A: Z+ k' x# E
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
3 ?, l7 o6 s5 i6 y" X- x
( ?# _7 ~9 h1 {4 f都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
/ U; l0 m2 H+ L' z4 Y; c5 J! R p
5 X+ N5 }) D$ f$ S- U都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。# Y7 S6 d% v9 s* c
+ D( L; B& Q$ Z5 e
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山: @) F' [/ X- a7 ^1 t% u: w
( t! \0 p8 z3 X" i& E$ |都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
; d* K/ k& D9 ^* b: R! P3 o& p& w. S3 n- u& @. g6 j7 y0 k
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
' e$ p8 [5 q3 X( v9 T+ F7 U6 U
' ?. M% t7 r$ N都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
3 p- U4 o L& u7 j& B1 Q, ?' [& y* \5 H: A壤。
+ o D/ t% D. U$ f
8 ~1 K/ A: w7 e7 `+ O都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
* j" h* X5 N6 w) z+ t9 v/ d- [/ A
2 Y- k1 O+ p0 z3 X7 e) z0 @2 R都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
( l) t8 _3 |' A# u
W2 E1 Q. O4 F& O, @都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
) r$ Z: V% n( s4 x2 d b% V
% p h3 U7 G+ H; {2 Q都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
: M1 a* b0 ~1 p8 n0 v3 q! v3 ~6 b& ~ M
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
0 r; B8 |, b9 S' {, A* m" ]; K. x+ \, K% S$ l0 p3 ]& I H
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
7 x4 U2 K' X% U(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)* k4 T8 j% Q* O5 a7 d- V2 v& D
. Q, G X! V9 H/ ] u
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
$ r+ N" n5 i) z8 K: K
3 |; b- L8 m/ N7 }- g/ W* E, C都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
" a8 `! b, Y; q( _3 V鄉) j) F. f$ ^+ b/ o+ ]. C5 u' H: p
6 L( G ?0 Q* z+ f' L* K
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
" h6 [: ^4 f, i$ b j, ]) b
/ [. H- m/ x- {) H" N都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。 K# H9 }5 N' Q# U# O7 s7 B D
; F1 U! p; h* U. J$ oEvergreen不是常青樹……是長春。
; _$ o( Z& n* T* V4 {3 J! N2 ]- O7 ]6 A3 w% {! p: m( p" c
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
8 ~8 X. y& o6 D1 Q7 [# Y' x) f
. r; V5 Q" b( Y& V" _( |Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
* g- y2 u9 O! w5 _9 D/ y$ P) \2 z: o& y: `3 @3 c. ^( h: G
The Whitehouse:白家大院。
9 P9 T, j+ F2 g, L9 y; h/ W {) t' T: n1 F. y/ E; _7 X
Wall Street:大柵欄。 |
|