埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 609|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
- B, F4 ]% A& Y' n6 @9 E% G; Y
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
# d/ a0 ^: K" z
$ S: B  X$ d8 S, `都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。0 e; M  z9 S( c' J+ B- r5 k2 h

6 r  S; y( ]+ `( E" t# S2 z  P都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
8 W: s  v6 T: e% ~) N: m, y  r, n; A/ }
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。. q6 T+ q9 Y/ {4 A7 j
+ r2 ~; n! c9 J7 S
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
8 w( S. O2 ]1 o* q5 n
2 g: s! [1 h% Z* L! `6 `9 Y都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。7 ^0 K% U2 u& t2 p1 x

& q' {# j. \3 R/ a都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
3 g0 q7 H1 G' G8 q* |: }* M  Y6 }. ~) t* N  [- D
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山1 y6 U  y6 F2 U0 S2 S% }8 D

! u" [$ O- w% }* {  t都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。+ ^0 _$ W7 @+ @  Y
( P$ _& _+ M% V
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
' z; t/ e3 j& N, K0 h2 O% u) A- e9 g8 A, T% m2 M* i
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平, B8 g4 k$ Z; f3 B! J& c5 `
壤。
  U- {" y7 F. r5 G* @; M- G6 G* N1 H
3 V3 a" W  l4 G3 M1 a2 m; q都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。+ L, j9 A. a+ o. e" R
# R$ }7 w+ f8 |  L$ b% B
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
3 O% |- }2 r- n/ l7 _0 P" ]
3 P7 `5 s3 v4 t3 Q8 |" u2 ]都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
, p5 h2 E+ x, a$ Q
/ y' b. {9 Q7 Q: }( L都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。6 ^9 ~1 Z$ X  @

9 |1 T6 G0 @3 g/ V$ K& J都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。3 M* L/ N& d5 o" ^9 n
1 ~4 X! N" y0 A* {
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
# s$ U+ T6 c0 R2 o0 H(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
7 j2 k* n6 K3 ^, s! B, _. [# X+ z& g
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。3 Z( O- j9 g, C1 b1 p& ^- j

- E8 B1 p2 l- g) E! R( L都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山: h, [, l, o0 v* F' ^0 n* `3 k
鄉)( [3 n1 v/ ^* K4 q: k: p! i

% Y7 p$ s. V4 b/ }* I都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
' P- Z! t+ g/ q5 V. C4 H% [4 @9 T
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
3 u6 A: z* P1 Y: |" z0 a
3 s( y* f. p) e% X/ A+ h: i" NEvergreen不是常青樹……是長春。
" f- ~, Q6 X- j1 t1 \6 Z
$ b0 H" L! c0 H2 N: A& x5 ]! B8 P以後見到Kingston一律譯成皇上屯!5 ^( J) W1 E$ w. ?/ p
/ w9 `1 v% t5 L0 I5 L2 o7 M& E4 e- c& n
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。8 H1 c  c7 s) ]2 _- O" o
! h5 |, W# V( ^2 |) o
The Whitehouse:白家大院。- n" P8 b' B) @/ a# W4 t; ^

& i! z& Q+ V  _) z) R5 IWall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 08:48 , Processed in 0.112061 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表