 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag。7 ^# k- z' e3 t: [% C
Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:
3 n: ` U* f. a
, N5 q5 N% v/ e
& b" F7 _+ u$ [, q4 W* U- A. h2 b5 N4 e h5 ?) o) ^) h+ a" R: s
例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog." $ K) k% b; F, d5 ?7 A! S
k& g" U. P2 J5 n% V这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”
; {, v, ~2 w3 o! b8 e0 \
/ X) m) P) w" D# K3 y, M
% r* D0 J$ d/ N$ d尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:
* ~+ `7 F. j: a3 Z* x1 h- @1 S
1 E2 b+ d2 j u! h" m0 |; A# y- X! R, W1 ^
; L% ~6 d- `8 a例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
( M) G1 |; R% ]% Z3 ?% ]
0 k/ p) G: i- p8 Y她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”; o6 e- Y* L. J1 U! M, M
. ]# Q% h+ v& F+ K, l, G0 A
; x$ W3 t } k% B3 K
尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up./ y; E& R; X+ }2 b9 C$ w' S' Z
' h, w' R$ Y8 F! @
2 A7 n% i8 N* z6 I' Q# X4 ?Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:3 Y+ g; g8 M) v, A S* x- U6 F2 s0 S
9 c3 t7 `/ `( x# h1 A. I5 ]+ z0 E
( b7 m4 z r7 t5 }( z
7 o& w1 @8 [( `) f u: D! o例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."" \ n" u1 O- v4 x8 [
) v8 ~; b/ p/ V! l- q" B7 @
4 c& p) ~( N3 W8 _$ e要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy.
$ _ R g m2 j5 G0 w- X; V
" j2 B/ z2 u) C: s# T也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:( \& D1 L0 ~+ T8 C1 t \; i
4 w; V E9 J+ p9 b+ r; i, Y" ]6 V' ~4 p
& ~ \$ y( }! r1 f$ z' U ^4 N/ [例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side." # B! g [$ v6 J. _1 u9 B) b
/ D4 i6 L. K+ h& Q$ @F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
3 P# x+ P( ^3 v' K/ L, f- x1 D
+ i5 H E5 ?! g* E+ M* B7 [% h4 L$ L6 d9 r0 s
那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”
% T& H) Q3 E. R8 R+ S8 v
* ?" E" _) }8 I2 D" ~* c- D' B, m而那位女顾客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。”
- t* [' P% g, X7 n0 g1 V今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语: " R2 G( ~) ~. b, e3 \( O/ C
2 L* Y" O( s5 V2 s# g
0 p& ^- ]$ q' j第一个是doggy bag。 doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。/ T+ A5 _! o4 z: `) L/ y8 f
) E# \: K# i: ^! ^, w$ V/ L9 _& H* |- n& V
第二个是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。4 u4 ^# ?' f+ s' q7 S
' j/ n" `7 Q: S# H" D/ p
$ S8 Z' H; Q' n4 v! g; A
今天讲的第三个习惯用语over easy。Over easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。 |
|