 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源+ t/ M6 ~: e% W) b1 L
" E) ]5 e; e' ^ q: _
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
" E3 d3 s, }2 y
( W0 Y! Y1 u) _# U1 C. n例如:
4 q8 d @, q5 {4 B$ S$ Z( G
7 k) c/ X! c7 a7 W/ U《诗经》
T( ?7 H( k' t! q- M2 [0 N7 i& S! h7 w% T. x# `: G3 B0 o
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
! s1 w& s4 o% a X. C8 J% Z( D! W
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
" q5 s1 B) L4 w4 E0 p' R( e. B* F) s) R$ Y
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵). x7 T/ F) N s# x7 i
( {3 ~- F) v& `$ a! V, P$ E: G
孔子《论语》
% L, h, R9 p+ O0 I! Z0 h( d. d! E$ l5 E4 H
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)$ _/ l1 e. P: M5 F& W: z: u6 v
" u7 e" p$ [% i/ T简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。$ F6 P& c! h- f* o: {7 j6 ?
' f' Y; _" B% K' |
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
4 I0 f* z6 A+ ] F
) u! F# F. B) O! r' V以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。. M9 B' L5 [7 B$ o: }
7 C6 ~3 _, B2 N' o# E我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
& P4 a, h9 v1 E2 F' f6 m' O8 O( N" f+ R
1 o: j: R/ Q+ x( D. A% t6 Q7 ?$ n: ?! T这完全不符合真理,所以你会发现∶! z, E2 Q- d, d+ m6 W/ Z/ f9 a
7 d/ G# Y0 P: F( _+ a+ r和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。! M0 `" K2 u$ p% J) l- v4 g
3 h7 v- B( J2 N) x8 m% E. X在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
4 z: ~: B6 p; c4 G& l" N1 ~5 H- n: Z- P6 R$ U/ v
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。; ~+ d$ B7 G. @( ] `
5 c+ i6 O: v1 G+ g
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
! J4 A2 e$ R& M+ Z a: I/ j% _( _/ T
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|