埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1885|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
( M8 s' c4 u7 ^: a8 j
2 y1 d  r/ e9 ~「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
6 i+ W) y$ K1 ^" p' T
' O( f$ k" T1 w% a* u6 C8 U* r例如:  ^! X- U$ l  D+ q4 Y, W

- m0 j; p& d& W" g0 m& I《诗经》
9 [$ q. P3 J6 n8 {7 [, U5 p3 e1 F4 n+ s* v! }( O) ]
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)3 K& X6 G8 Z# S, k
' c( k9 q1 |: k5 T) D. Q  Y# `/ _
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
, ~& m7 e9 N/ L9 k9 F( l
, f4 ~2 U$ Q! g" L9 n( q* h8 n上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
" L, ?. {5 a% ], j
+ }* i2 r( @8 m$ _) I孔子《论语》
: p& _1 _% \, d! ]6 d6 j. g$ ]% ^0 m: O" v( ?$ s8 K. l
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
' e3 O) ~6 d3 |& R9 R
# y  g; {+ p2 |3 k1 {) D8 _简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
, h0 i/ w  J. w, V8 c7 m# ^# ~/ y. L: g, _  I" s  i" Y5 f+ @8 J
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
2 M7 l6 h0 F7 J! F2 ]; [. N% j/ l* f* z/ a* H" V
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。# }5 F' Z; M  \5 k1 M* y5 p6 x7 u/ M

3 m4 ~- }% M! ^4 h( D我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
) A5 n4 |8 n# m6 E8 p+ [. R. U: O! ?/ J
这完全不符合真理,所以你会发现∶" ~4 H8 M, ^% M9 m) n
2 ^+ r7 N; U" U  n7 j
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
9 W0 [* z# y! T- |. _& Q; o2 `2 ~! J; d% D; i2 X
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
6 J: G( I' n5 R$ u
# B$ a; I1 z+ M! x: q% u「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
% A, o: w0 i! f# }) O3 |! g# m8 U$ r- ]( {$ N) F& P
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
6 w/ V& M+ \7 l- }& [" {6 x2 L- v. S; O6 z6 m
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 % w) Y  l. t0 ?4 V7 s0 e
0 B! }8 U* R% ?8 \

3 T& }0 m5 v% q3 g* [, a5 ^, T& ~
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 9 L; I0 e. S4 E

6 b+ o1 ^* k5 |7 N 1# 任大先生 / j, A1 b0 B( Q! O
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。$ ~: J) O( n# _; T9 H) B
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
8 L! L, E* c, t任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
- h: p; j: e( M+ f+ k就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 13:53 , Processed in 0.531276 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表