埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2050|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源5 L( L* L( j& {+ i

# h& ?& b* r+ x3 E1 Y; d0 X+ G「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。: Q4 I2 B% T* d2 h' l

; X! M# W5 [2 Z例如:, }0 C7 G7 I: e1 m; F" M

* y  `" A; |9 x3 l  ]( U/ P4 K《诗经》
3 z1 C; m" O9 ?4 e. q( n
7 X3 }  S. `9 P: `' y& T% y. q上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)5 X% E6 g# x* I+ ?' t7 n3 U9 v( N
4 L1 z0 _! [8 ?; _9 g
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
* ]! G; n3 J8 \( A" u# c; K  J0 c
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
- A8 R- N. ~4 \: p: V  {% F2 [+ Z  ^5 d6 j( J  c/ W, `
孔子《论语》
6 m. ?) h9 \  b
/ h6 R8 s4 l: [0 I6 _6 f「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)5 l4 D) G; ~% P' P2 B/ x

& n. k: S3 V+ G3 \. b  a+ {% S0 e4 ?简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
  \8 x# s. d. k3 t/ S6 O- T+ l! Y# `% u; p
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,& d3 f- Q, z  a* p: w: |2 z
9 ?( @0 i) @8 D0 J3 z
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。& `0 |$ ]6 S) S( N0 i& A

+ ~0 D5 I6 H: U$ ?$ J我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。2 t; e, p9 }8 T' J% P4 J% G6 y
; _# R! Z  o' K; w3 c! s
这完全不符合真理,所以你会发现∶
6 U  t0 E1 w) g& |( {% |' }) c" v' i4 u
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
0 J5 ~9 R* E) `) d& [3 X1 m$ ~! F3 z+ @# @4 n* u) U" w; p: e; m
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:- v5 b, b: t+ \7 l5 f! o, Q, I! {

# m& I$ P* p6 `* U, t「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
0 ?6 F- {- f8 D0 }) ~
) u0 }; c* N5 W/ Q( B1 m* u" j+ z4 Z# q  r但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
3 f5 N1 j% j7 b* [5 C0 O( M( d/ P
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 ) L" a7 N, @! q5 T0 E- U/ ~& l

8 q9 v  b- h, N. q/ P
1 m6 \" ?$ I4 {  ~1 R
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 : h- A7 O6 c. ~; J- P" x0 c

' J# W9 R0 D. f: i1 q 1# 任大先生
" Z1 B: `8 C7 E- K# c即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。0 L8 V, c# I+ A: o* t2 j; V
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。/ q/ W  V+ D3 L/ l9 J2 s7 s
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。5 o% p* J* B$ R( Z& r
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-17 00:52 , Processed in 0.136154 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表