 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源7 {3 T) U$ E0 J" k+ ]
9 ]2 M& f7 f4 e! p5 z$ W- Q「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。' J4 m, `7 [# B& k
0 F% ], p9 q' B
例如:( ~, A& x2 K" M% d
3 x/ T; p$ [) Q5 s4 T( k \+ Z
《诗经》$ @- H' g: g/ e$ H, F8 D" s, b
0 x9 h% f: Y7 h' O5 e上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
. M8 v% G: b- s9 J0 t: o- b' U* u# m1 Y8 a5 u
上帝是依∶(上帝是我们的依靠). R$ U% c' ?5 a
, M7 M( [; K/ Z7 x0 ~+ J
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵), _; u0 {# Z9 q% [' W
- L3 ~) i6 O. r: ` W$ f. S
孔子《论语》
- d% p* M+ ?; S. |/ b$ T9 D2 [+ ]( G3 f$ }
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)" [) Q' D( I5 [* p$ w t1 S9 ^
. Z- x3 o2 @, B: B" o. @( s9 D简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。+ G+ @% ~1 t" K( z I, e( C# b
$ m; P/ L- M6 B: F# X0 f: B" Q
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,/ v# [% S& e2 J6 [2 x
6 Y, M. k9 l) h$ j" o0 t
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
8 ~" }; E6 J. `6 D) q5 q- T% }; S' x/ J l
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
0 t0 h8 R5 l$ S; O. V/ Y! D' o$ f0 i q
这完全不符合真理,所以你会发现∶
4 T8 s6 j! u( I3 t0 a' E* ]2 ]2 h! W" w$ X: K6 ]) R* r
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。0 I) d) c! c( E5 Y: D; O
H0 r$ T# g& b" H: `
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
U7 }2 d% F4 P6 ?6 x' T2 k1 I- K. Z* T( M8 l
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。( y& ~$ I$ v: d& J
! O; J. N) X7 W2 d X' `
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。8 v+ H) U& B" T
1 q+ p+ b! V% x( `) G* ]' V2 c另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|