埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2180|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源7 y3 X1 R; ?" }8 E& N

' F: ^7 [7 }8 j( \$ e6 I「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
+ N# a2 n9 i' ]5 N' w) d6 \) z3 J
) n) D% O$ C$ E+ L+ ~2 g: G例如:4 {( t# c" `! _$ b* H" j' H$ Y
) w' _8 i4 k2 U+ Y0 q0 [) c" J
《诗经》' F9 B; S* [- f, Q( \" Z- \* ~9 O

, ], a/ I6 w7 W: t. D! c' q上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)2 j$ A0 y* r; C& j6 P
! ^4 u- D7 |% v5 e
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)1 q  Y7 i& K' T; ^( b" u$ E

" Y" y! S" q9 n' {, y上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
' ?/ y' B) V7 C
4 U) z8 y$ [9 a' t  X9 C孔子《论语》
, o( J+ j$ z8 X3 c; B6 t( A
* k# \  q6 ?! Y* ~$ L1 \; E「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
  I8 X" ]4 D5 ?  v# B/ ~) e. n7 V; B; q* P- s
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
! ^# }+ J+ J9 t: b
" s/ \* n& U) }1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」," x2 {, ~* o# S7 @; f: W
' d- y* ?% v3 z/ e7 Q
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
3 I' y- F- _1 z: i9 w8 ]: s! X' X* Y  f, R6 I' b. j
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
! ?/ _% J+ `& {: l- E/ x2 a5 z5 a1 R( {# \
这完全不符合真理,所以你会发现∶
$ @. ]2 u  w3 l0 Y5 P! g
4 c5 ~+ f% r' d( b0 W和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
$ K, h! q3 T% M" G. I# V2 Q" U: M4 G) o! {, z9 n3 y
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:- g0 z4 t4 {2 i4 ~$ [

+ H4 Z( [+ `# e* K" t  U0 v「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。- h: e! V4 W& s# W  e' U" f9 Y
- v& \* Q1 E$ R: C
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
" X- g" V4 o* Z$ {/ @' O& j# I% [9 C3 C9 N$ V+ a: Q- x. G) I
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 - ?6 R7 `# l2 I* _6 e

! g% x- A% P$ s; z: z2 ]) h% s. z' m& X, M# u
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 ( y* X. X! `# L/ n! }5 z! ]  }2 A

* R5 s  x7 B; _8 v* V* A1 m; ? 1# 任大先生
4 E3 w8 ]1 p. N0 a即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
. W- T% [% O/ _1 D/ l, b在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
& N3 {) `9 w9 _# Y+ j$ F任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。4 M; n6 h# |8 g7 M: s2 Z9 J" u1 U
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 04:25 , Processed in 0.182509 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表