埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2081|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
' M$ s" Z; O% N( \
/ ]$ Q0 T: V( K- z「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。/ b7 U; V6 h$ w& k
4 l  Y: B- l* U2 D, `
例如:
! h2 U0 F$ B0 Q. e$ m* r) \0 d7 k0 U1 X% Z0 t- q
《诗经》4 q+ f) o$ x  f5 h2 p6 @2 m7 Z

1 \$ T0 a+ Y7 e6 _; C, A  V* b上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)  f- q+ H  d. d
5 I% [$ B8 S2 P: k2 s% Z
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
( F( K$ E$ a  |- U" N6 ~" s  ~* i; ]! p; @
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
; n# h: ?" g0 L3 j% Z5 \' x; i  U: T9 I* E% w, ]" e
孔子《论语》# Y: D  x$ O6 U3 r

7 R) ]$ p7 ?" Z「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
4 A2 C! y4 ~% Y, D1 j$ Y. N& A" L: L  L+ n# w4 X: ^8 r3 K
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
0 C- j7 @# p# S: C0 z8 ~' c6 b3 Z/ Q1 T- C1 ^: ]3 _1 t
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,* \1 f! `8 ~+ p8 Y; y
, ?7 O/ A# {0 W1 E& V
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
& V! V2 I" J' V9 U: i
& d$ h& N- u3 Q3 t" y我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。) L: y2 F5 f. O. K9 \

5 p! a6 X4 z9 w- o, \( b这完全不符合真理,所以你会发现∶! y% e3 d3 H( P

, z! l& u1 L* g6 y& L4 m# [* Z和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。. N& g0 J; F) H8 I
4 j# e) o' Z. H0 N$ [
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
; }3 x; w) o& G6 X' ~7 k& r$ S) q
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。; d  A& i- U+ T+ J) G* r
7 m' x( f- x" P7 ~0 p- Q8 f. e
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。: W0 `7 e' Z6 q4 B  g3 b

8 `& L  x+ |% F9 Z另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 3 W% B5 C7 f- ^. o) i2 y

8 X$ r. q+ `. o* o. g
/ Q/ j/ U2 f7 }* j. K/ V
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 " i# g; L! r2 Y7 E  X6 S
' r3 Q+ }6 x+ X! y+ u% c
1# 任大先生   v! S: ~, W+ i& h& E* |  z0 N/ ?
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
$ `  |$ @" `- d( T在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
% M5 [( L$ G- C. `  K( d4 \任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。+ M# ^; G& O' @0 |3 @
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-3 10:19 , Processed in 0.134747 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表