 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
5 C# B% @" N% J7 Y+ [7 c
3 D& D& c W, e w 1. 根据上下文辨词义。" N; q; ]% I( ^, _+ @
( _3 u$ y# R) U
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
6 c; @) s7 u3 o. w
7 g r5 ?6 ]# [4 l6 H% N# \ 任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
; O6 t1 U/ n; R/ p- W3 K9 {. k4 e0 x! u4 Y
(1) 词义有轻重的不同
( c) P1 U9 S" _/ S; t: A' e1 W( n4 }% Q K% j$ ?
例如表示“打破”的词5 j; R6 e4 i3 ~
2 f" F+ n% ?+ q6 g$ p break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
r" Y6 M4 ]) z: O: z8 V
# [% f& j7 }0 k% t3 s( Y2 c% i crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
2 x% V( i; ]* _5 m% d) |: _( v) ]+ w- V% E, E. s" g( X
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
; K. m i& d9 V5 Q# E. N& E( I/ D- d; {! h, Y
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。; r' y/ Z d1 {0 K7 s% l
: G! U' ^& J5 E, z; Q
destroy是完全摧毁,使之无法复原。, x% W' W6 D3 Y$ y4 }
% v1 h1 o* D X! B. {" U shatter是突然使一物体粉碎。: [5 M* j+ }9 P' F3 p1 q4 J# P
1 w. r8 X7 n) t: \9 H! f: } smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
" t. m, I8 E$ D* ~$ I e( x, |
' e( [7 ?. B7 r# y# [ 又如表示“闪光”的词$ [5 _; X$ [9 Q4 D& c2 \) E9 |+ y G
* N( R% i2 k; K, h) _
shine照耀;指光的稳定发射。& E% T7 C9 ^% W! X/ x
% h) p9 e& g3 }2 L, d. }& g glitter闪光;指光的不稳定发射。! U5 u& @- ?7 p9 a
5 I& k7 @, _9 l4 T
glare耀眼;表示光的最强度。
5 n& d& d- x8 p8 z( E5 R' o7 M1 {3 |) Y
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
" Z. c- _5 }7 g6 Z9 j a6 ` n+ P% L/ J9 ^5 I. M
(2)词义有范围大小和侧重面的不同5 I9 g. O: ~$ ~
" ]. ~1 g$ v: X' M2 }% N% ` 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
- e7 o7 [# G7 magriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。4 r7 s" y5 ^- H ?9 S( F" j' Y
C+ ?6 A. j+ [4 f+ Y- L8 i 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:7 D0 Y; d# R( I" l& A1 t4 n
' x& y9 K% r# i: s empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”) S& A- J+ O( l3 Q% _
' ]" R$ Y! n$ p- K0 w( j
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
9 {# b$ T3 N5 t6 `5 s q8 l
; T( |, d, r9 D* o* x hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
4 |1 M* J5 m5 i) ^& ?- O
- x& r/ F8 r( }. a (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:* H8 C4 o P& i+ _# Q* F: z& m& Q
& G6 M, u4 M( G- Z* M to expire 逝世7 n5 {4 w/ [7 g/ r. ~, h
$ d2 ~* M3 f2 E4 ~5 _* | to pass away 与世长辞
# ~( w# I! J6 S H( r$ Y& @
4 d. b% Q1 b) s0 M1 M% v) p2 M to close (end) one's day 寿终
/ \2 i* P% I/ H0 h' V6 Q5 N5 u9 S, Q' b$ X% Y
to breathe one's last 断气$ Q! ^1 C/ `9 p' w% q
+ |- o4 Q7 A; [ to go west 归西天+ y. r; u1 P, A6 X) ^) ~
% ^0 u3 e0 r: D( I! _ to pay the debt of nature 了结尘缘' v# J o6 Y( A1 @! G
9 t" @- ?5 W. R3 w2 i
to depart to the world of shadows 命归黄泉
- g8 v% `8 H) f7 {- e8 g: |
# q+ a) G+ R$ }) z( v0 v; s to give up the ghost 见阎王
3 A( o/ @7 Z5 ~8 r7 i, m) U6 U% W& e4 I2 {# u5 o6 c9 m5 q
to kick the bucket 翘辫子
0 I' H H8 Y3 j+ R+ E
% G' r" t5 D8 N( G to kick up one's heels 蹬腿
! w+ {, V4 y# L8 {- A$ }5 p2 w
! l: K/ a$ X6 j, V1 x1 ^' Y 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:4 h' G( c- ?! z5 E6 O) _8 M& I
, ~+ Z+ c% l, W+ j F: |9 B o She is having a baby.
" g: ~4 z8 Y" h8 V: t+ J0 O' g/ x1 o; V/ G
She is expecting.
0 A/ [- Y8 _9 s3 l: _. s* k
% O* a0 c6 j" Y( b3 a She is in the family way.
) U( Y- l7 S3 i9 E! o* |$ i; G3 }7 R: q9 W7 m7 f! d+ I
She is knitting little booties. l0 l- ?; I: K$ @
* N9 t- a: x$ \, J She is in a delicate condition.
7 m9 X/ \8 }& Y% T4 h9 |+ k; f) `# H/ o* z" o+ [
She is in an interesting condition.
; o3 W. n# E7 o; A/ Q( {$ S
+ E r) }; _. ?: M 又如“警察”:
5 C" A/ a( h6 E) q9 h* }; ?+ D5 @, D0 g* _" }7 w8 x8 p- ~
policeman 正式用语
1 l7 P' O- s2 J2 w! \1 |
, F$ t6 m' i0 k cop 美国口语$ Q' I( w4 `+ Z! q% d6 @
+ X9 C. `' h4 i: G6 _; ~ bobby 英国口语
, I I7 i0 b9 O W# W
; s% J, u( L8 g1 s, f& G nab 美国俚语
t8 T2 P' z/ k4 b* H, O! G0 T0 g F( a2 K6 E
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。& x3 b# ], `5 N$ m! F+ [7 J
& R7 v- W: \. G1 o3 f) @6 f 以kill为例:
0 _# c. q/ [1 D3 i1 t- f4 D ~+ R: a: [& f, r; K; h
He killed the man.
) k1 z7 k p, ]1 C$ u5 n4 n: h2 W5 L7 {! C4 S1 k9 t
他杀死了那个人。( X% l2 d" m+ H$ M- \
: D0 Z( ^ J1 U
He killed his chances of success.) T% ^5 W! F+ {$ J
( k4 v& ~2 ~1 m4 c( [, T. l- j 他断送了成功的机会。4 Q; G, T5 B) }8 K9 P
$ f, n3 S$ N8 }/ O6 a f* J) X* `
He killed the motion when it came from the committee.. a4 a* q6 g( ]- G% d) S! j
1 a! ~6 n" E5 u3 l8 b( a2 y) W 他否决了委员会提出来的动议。
0 n; M! F% |/ G6 h5 t
+ Z- x3 `: T$ l' {* J" b He killed three bottles of whisky in a week.
. U, o- Q0 y+ q
' ~) u$ f$ F( u: w h 他一周内喝光了三瓶威士忌。
1 v0 y' q. P9 |. @0 K. R: [# B
4 b* `: u9 D% N: r2 _. k$ V kill the peace 扼杀和平' S% L2 G& t; ^4 I
3 R( G5 k4 A7 A9 W/ f8 R kill the promise 取消诺言; E& |" k8 ^9 `0 ?
! h7 z6 j* I" a& w( ` kill a marriage 解除婚约 E" t" y3 s# n4 q! E
" B+ ^! t/ r; |) Z8 I 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
8 y6 s- P1 O Q' z. Y1 S& l( w3 V+ |# S1 R' X/ n
heavy crops 丰收2 }8 N4 B6 T% l& ?4 ?" _
3 h0 M c" v& E3 {/ U heavy news 令人悲痛的消息& L- S( N: n* w
2 L; N4 |4 {/ H/ ]7 p
heavy road 泥泞的路, H2 n$ q$ d$ g5 ?& ?% @1 {! K
5 _ s* H( F0 S3 ? U) i
heavy sea 波涛汹涌的海洋; q1 C" r- b) T4 t" r+ v A+ R- K
Q; A( u! I8 _5 O9 J
heavy heart 忧伤的心
$ d, ^( U6 Q, B% i) P9 O
& H- X T: E( g% v0 ]4 c3 g& g heavy reader 沉闷冗长的读物: V, H8 t' `7 k
& o* v1 J4 T& ]/ I7 P% Y9 E( F 又如:
3 t, U+ o8 G! x0 [5 @ |5 Y* `) G. k6 Y" W9 y% E
a broken man 一个绝望的人
* w: e9 X5 A; r6 V. z7 x- q% f \
a broken soldier 一个残废军人
) @- u. n5 P, t/ B5 f B( m+ @$ X3 J8 ~
a broken promise 背弃的诺言
( N) f8 W) o5 C. |9 s; A) P# r5 v7 M
+ K% S) d$ |2 t9 r a broken spirit 消沉的意志1 S4 l5 D+ T: i4 u
6 ?8 Y2 w# I, U, g; v; \ broken money 零钱 |
|