You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. 6 ]( {; m! X0 B5 |6 B, H
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? - M- i# N1 s$ T z6 ]
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。5 s: ]% H8 \, f1 }3 }# u' A
, F3 w4 f3 l* M& K
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. 9 c' T& t$ z5 O& `! u) z& A# M1 g
For the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
i am not comfortable to bother you again 7 A! Z/ U* ~0 y5 g! Z* n% {9 C ! }1 g3 e1 c1 b$ W# e3 `3 } U7 y u$ u2 l3 i$ x. a4 J q H' d$ |- A3 T* O L$ t7 ?
i am too shy to talk with the boy% U3 w w& h3 O* g; \* ]
* t; Z: v( p' X8 G+ B