You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. ' q7 r9 L! e, r3 Q
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? ( C/ e$ e" R1 B1 W" O, B
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。! C- b# z/ _2 x2 I$ Y8 R
" T4 Y" K* u' |* O* k& [' f* T
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. ; |+ `6 R. {9 |( e, [+ \
For the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...