You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. , S9 p/ M3 j8 @/ n
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? % e' U& ~/ s5 b9 v6 H K6 Y8 G# z
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 E1 N1 A# {& ~ V7 K$ S
8 P" z' `9 t" ^- {& m
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. ( o% B" x# z/ e
For the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...