You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. 5 d, I; m( _$ h% h2 V) O5 O+ wYour context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? + F8 S! U2 g$ w6 G
Why you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 % `' L* p/ s8 _4 S* b - A' D' Y) v( x) W; F1 [4 G5 f* P当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. 8 j: W0 |6 |9 n; o, OFor the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 6 ]5 N2 n' |! q8 ~7 j* t" E0 K( k a. Y" j3 g0 f
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。 . `6 b- G( ?3 G# WAcup2 发表于 2011-11-30 08:58
/ F1 E u" u5 @7 wI do mind to bother you.( |9 q3 G. b& C# Z/ m: e
I really mind to bother you.* c; c0 h4 S8 H: i
I do mind to do something.