埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2670|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
6 m4 g0 R( V) f% r
2 x8 g$ x! j7 T' t: K" m兔歲碩果累累0 h7 @1 P/ N7 K) l& d
龍年大展寵圖
$ j+ t: C' P9 q% G! w4 q# ?
: t; `- v5 u, H0 t, A" |彼岸友誼三十載風雨霜雪
) U7 r3 C) G8 c% k7 f! c合作成果一萬年春夏秋冬
: X) L* `% @% |. O+ \5 b    # F+ M9 e! O! ~- n3 ]7 s' Q2 O
黑龍江滾滾冰雪融
3 Z4 e, a/ V6 _% f' D# J艾伯塔茫茫草原情
4 U- B: J0 K- z( B0 N, s5 X1 G* L千萬載春秋寫史冊" M3 {) `7 u( |) @$ }
三十年友誼傳美名
+ Z! }' u/ _% X; r: x+ V4 i9 E
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ! N+ m1 e/ Z! Q/ h/ U: v# f

2 J, z$ r! b. x0 I  _, [2 x兔年硕果累累。/ h: r6 L# x/ k
龙年大展宏图。/ j, T: V/ t# X  c$ w& p4 R
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
& ]& Y9 l( h, u+ YWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪1 y2 @8 m3 _/ I9 _( S2 y
合作成果一萬年春夏秋冬
$ @: h+ }# U5 \3 z   
+ t# V$ q1 R9 _6 _' I/ d' L黑龍江滾滾冰雪融* D& d7 e0 _% h+ a
艾伯塔茫茫草原情9 c! E6 p( ?: W+ t# c; W( ^' g
千萬載春秋寫史冊' s/ n7 A# E( @& R& D2 c  F
三十年友誼傳美名& P$ ]. P( Y9 B5 a  i2 `2 T

( O, r) r4 A( W# s6 B哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
9 |. u5 p+ ~  K# J  P0 q/ j" k% s! W% k+ q1 B
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.3 e& y) f& S1 \& i
合作成果一萬年春夏秋冬.
! g7 B4 {9 K* o) BThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
& N* ^  o2 h+ Q  w7 l, {6 ?The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
, A* E& d3 Z& }" f+ V0 s9 g译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
: B0 d/ }4 T% @* @2 l' H3 O6 Z
有没有红包啊?$ }: n- N4 Z# N9 h1 w4 C# L

; ^( }' z! p- g1 J9 A补充内容 (2012-1-13 20:44):# n' ~1 H" G1 T7 a0 Z) L0 O
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
+ O* [( K8 [6 [" ?% e$ o# I1 v1 S* H" \艾伯塔茫茫草原情.1 p0 d5 z* S# t3 M2 c8 E
千萬載春秋寫史冊.3 m; m" w5 ?& N  C/ M( l7 L
三十年友誼傳美名.
$ z5 k# x, y3 H7 D) f& z7 f, |4 Y" j6 p8 V3 B
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.$ i6 e: @& N, E, h
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.3 N; U9 z6 D1 Y& a3 P" K- w# S
Both histories roll out thousands of years.0 h0 u- Y5 l6 _' D2 f' Y0 l+ v- \
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 6 p" `* x% \- Q; Z  n
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

: N* |- D4 k) D+ V过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
. \8 R# t0 B2 B新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
: S3 \7 t, O% A' c5 ?, ^
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
9 k' W! d& c: `7 _/ p- j9 ~
& `, X0 m0 ~! b" R$ X  F把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
3 n1 w$ {7 y  t7 d/ p( C+ b- U5 M
, c2 P9 d9 A$ u9 _, `1 k7 l' q! C7 C$ c6 |9 \( F1 o4 \: z
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
2 Z0 M# q- j8 B) Q  z1 \, [; }9 [1 s" K5 C" D8 ]1 p0 p
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
0 ~* i' ~. D  Y+ q+ `- ]1 n
* S! T$ B- L# s; Z6 X. G) \1 E, e: d2 W! Z; {6 M+ R
' ?$ I2 K( g* b% N/ r! ^2 I. x$ H: U  v
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,2 D: h& A$ h! @. o. J1 i+ P
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
( x5 S' d4 {) k$ {$ u1 y8 Z3 x& y
' n+ ^& u0 v% B7 S有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
& y: C7 V5 E" T英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
3 r0 K+ Q  O2 }/ s0 j
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-1 21:30 , Processed in 0.209859 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表