埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2415|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
' E1 Q: C) f+ N% f7 M4 f4 i% O  {  t% Z% R# o% o! V  ]* z
兔歲碩果累累
5 _5 t9 }( L: _- E  m: ]# H龍年大展寵圖' Q$ j0 R+ F2 c4 K" n0 P

  _! U2 U; X. o( G" H彼岸友誼三十載風雨霜雪
  p# M5 g" ~' }2 Z合作成果一萬年春夏秋冬: y1 L* M1 o& m9 F# n4 N! x: }! E
    6 y  o& @) h% y( k! ?
黑龍江滾滾冰雪融* z; W$ U" l: |( b9 ], ^5 M! R' G
艾伯塔茫茫草原情- D" C8 y- y/ s$ u, W! }
千萬載春秋寫史冊
9 v  o* `% m9 V) [' O/ S三十年友誼傳美名
+ Q9 y  u/ P% \5 C+ n8 o
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
' j- X/ ^( Q* L& B. j6 ~# A& v: v. n9 E4 E) G+ ^* ?
兔年硕果累累。: P# s- W; q% O! J
龙年大展宏图。
6 Y; G6 d8 {) r1 TFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.. `1 s* P  H/ t$ L! V/ J
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
- x, s0 G7 l" C* z/ ?! _合作成果一萬年春夏秋冬) C4 K) t# Y% n; }
    ; d9 X- s4 I6 Q/ q4 R" V+ Q% C
黑龍江滾滾冰雪融
1 {4 d' I# w" a. f" B艾伯塔茫茫草原情* w. x9 Y. H" ~
千萬載春秋寫史冊; Q" o, [/ ]" r! P9 N
三十年友誼傳美名
1 e1 n* i& R; y& i! S1 e% v( O* v( R& [
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.9 }) W$ j/ m6 B, d
1 L: q5 ?* P% @7 b
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
+ B+ }' z6 q$ x. C3 U8 ~# w合作成果一萬年春夏秋冬.# |8 _9 p5 ^9 F/ v: d
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
0 ^7 w' J6 ^! J' I+ PThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
理袁律师事务所
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ; z* z) N/ o7 ^( B
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
! ~- d8 Y8 s; [& ~/ t' ^
有没有红包啊?
" p5 m* S, k5 M! g8 I3 E
% {# l# w: ]0 k' M  U( W6 i7 @1 G补充内容 (2012-1-13 20:44):
) K1 K1 C/ u7 j  C$ G! P4 J7 x5 }, Q& L带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融., f6 r& A- h3 z: p% r! N  P5 t
艾伯塔茫茫草原情.4 u, ]. ^! S. v0 m
千萬載春秋寫史冊./ D3 t' m& z# o3 p9 {& z; C8 F
三十年友誼傳美名.
+ x! |% @! h1 S# e0 |. K( J( S6 m" H) l. Y0 `
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.- j$ G& ]5 D! z1 q) a
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.  S+ s+ A) m3 }: X. |
Both histories roll out thousands of years.! d8 f. u, u  j  }1 ~' b
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 - o: v/ g' l2 T& u$ q3 h( Z
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

5 N3 n5 X. ~2 `  M3 q  x过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 1 j, @( g- T/ H4 n4 d) w- q
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
) g- c2 \/ L' `7 O
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
+ ?$ l8 k4 F/ Z% `9 `* c" g1 f$ `: h
  S5 x" L& E9 D; D. K把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义, l: Q: P0 s- U" G% |9 ~1 C

+ V( {3 P$ [4 u: W1 W  Q/ A- K' ~% l6 S9 h+ A' r% T: g
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
, [- R6 Z/ h+ f2 Z; b1 y" f' {+ i! H8 E" R7 i
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂  P/ q; K) U, @! M6 D

' W1 o# X# ]* U9 o$ G( H) y" g
4 U( q  h. I! \
1 r+ L( n" {7 Z- Z直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,$ F. J* C7 m9 h! e
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。( U0 Y3 m4 B4 h* H' Y" W8 ]
, `: {+ L: w; r3 l% \3 F- Q
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 9 G) s9 j3 s6 J' V( w% `
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

  |1 P' W. ]# h4 h: ?4 i) u5 V这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-7 04:58 , Processed in 0.213077 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表