 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
/ _: _6 A& Y8 m, U9 @, r2 t7 S: l. ]& Z3 ]0 w3 c- A& m3 ~
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义$ }( X3 a2 T+ }' {
/ v! \5 D! I; F6 g. b
1 Q; ~, Y* O2 |: w$ t
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
9 ~7 s# B, |/ f* j) G! v6 G( K: J z0 |
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂% z0 `* n3 z# I7 B
& a B8 D2 c' l2 `. L! v) j# e7 f4 h% n) T
$ [ ~: b0 }0 a+ M2 ]+ ?+ E7 K( o直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,- `+ } K1 u' U" b$ S
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。8 m9 p0 B, l" W; k Y; {3 x
, A4 D2 \4 O( W8 G' S# w7 Y. x+ X
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|