埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2458|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。; c: T& p  E7 g2 f# K
( c! u  b; W- {, M
兔歲碩果累累
0 q' X, _/ z1 j5 R8 K龍年大展寵圖
0 F9 e6 ^2 N5 O0 Y' }' o. g. K# D# C( X, ~3 U! o9 ~! s4 k% U4 o
彼岸友誼三十載風雨霜雪
- ?) g9 K: p/ B# I( w- n合作成果一萬年春夏秋冬
. ?9 k# P+ B& |2 X+ u; R    7 J8 F8 v" E: }0 W. [+ i$ z
黑龍江滾滾冰雪融' k, a7 ?+ i) |
艾伯塔茫茫草原情
% E* }# o/ F1 E: `千萬載春秋寫史冊, t: l" Q% v: G1 ^. {9 a
三十年友誼傳美名7 H+ x# T% z9 `8 p9 j
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 0 {1 o) K, S6 t

1 }3 s6 I4 N+ _. u- J兔年硕果累累。. X1 F6 G' r: x5 \/ J
龙年大展宏图。3 h9 [2 D5 d5 N4 r
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.8 \9 c* k. [$ C) K! u4 n
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
) j% C8 J# R* z: Z8 q2 m; d合作成果一萬年春夏秋冬
' b3 q+ i; A. U: t    9 Y1 ?  U& p" F2 r
黑龍江滾滾冰雪融2 D' |  @+ M7 |' R8 C9 q
艾伯塔茫茫草原情
" h( S1 ]& a7 O% }- V6 s/ u千萬載春秋寫史冊
8 E" _% z& C% B  f# f- m# X三十年友誼傳美名  l- V2 B, c3 Q! o$ H
1 o6 \3 H$ |) J) R  S/ p9 ]
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
) Z4 C" [$ e7 b* K# v
4 {: Z; j9 {6 S$ Q( T
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
2 Y# {7 \, {* K合作成果一萬年春夏秋冬.
- q( J6 Z  N1 f) B! C- vThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
: a: J! B! O5 {* a7 k, LThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 , D6 e2 M! @0 G5 Y, R
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
' f$ l- d3 x; {" l; p% y+ G( M
有没有红包啊?% _& G5 B# W' z5 u

* s  q. h! l/ I7 q/ N8 x/ ]补充内容 (2012-1-13 20:44):) G7 |: f6 X- x+ t
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.9 z5 I% o2 E2 H# A
艾伯塔茫茫草原情.
% g" O( h. }5 G) k0 U5 B0 M千萬載春秋寫史冊.+ _6 ~, J/ s9 Y
三十年友誼傳美名.
2 |6 D. W7 f* o: `+ `2 b0 H5 ^5 }3 t7 b! r: \/ v2 j! U: {
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
/ }  n1 W/ l6 j+ bThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
4 l( U( z$ o* g, p  bBoth histories roll out thousands of years.. h5 b' A. Y4 T  P$ T7 T4 U
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
. H1 _7 Z5 k7 v& F3 Z感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

6 T- ~9 u! w  x: A' e7 Y过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 2 t! {$ |  s0 {/ e, I0 X+ Z! P9 G
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
8 u+ z- C" c/ j$ Y% o0 G1 W
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
) C9 ]0 i7 Z5 w4 \8 e. H; ~
( j7 H9 [  n& E* ]" _! B把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义* J" L' |$ f' [2 S! c  O1 X' W* f

, ?' N$ C/ R/ [# q0 j; ?8 `8 l* M% j+ o/ d# K5 C9 k
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
+ J( f, B- u5 F! ^
/ M+ |1 [  g& E% f1 @# @0 H6 {照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂6 {7 A$ H' x+ w+ M2 f, U  s7 F
; F2 n) s" p* Q% C
/ [5 B" z; O5 P' L8 c
3 c. S( [: x+ {  b! Q
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,- Y; v7 @" n7 ^. k/ m% K# n
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。1 ]5 s" T+ K4 C) C( O7 ^
$ m; g5 ^7 I3 m( @( |3 h1 R
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 % [2 u3 q- I# O. E
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
+ M4 B* P' v' ~5 B. b& Y" x" n
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 13:07 , Processed in 0.180115 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表