 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
9 k' W! d& c: `7 _/ p- j9 ~
& `, X0 m0 ~! b" R$ X F把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
3 n1 w$ {7 y t7 d/ p( C+ b- U5 M
, c2 P9 d9 A$ u9 _, `1 k7 l' q! C7 C$ c6 |9 \( F1 o4 \: z
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
2 Z0 M# q- j8 B) Q z1 \, [; }9 [1 s" K5 C" D8 ]1 p0 p
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
0 ~* i' ~. D Y+ q+ `- ]1 n
* S! T$ B- L# s; Z6 X. G) \1 E, e: d2 W! Z; {6 M+ R
' ?$ I2 K( g* b% N/ r! ^2 I. x$ H: U v
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,2 D: h& A$ h! @. o. J1 i+ P
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
( x5 S' d4 {) k$ {$ u1 y8 Z3 x& y
' n+ ^& u0 v% B7 S有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|