埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2528|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
. h2 b$ n' }# L% U1 I. k7 K' J! n- N1 }5 Z/ C2 t* n% }" k" [( ]
兔歲碩果累累9 E; X1 b  A, s. g
龍年大展寵圖/ c7 h' z( v( W; n

  R) b6 s) l# Q4 U+ d彼岸友誼三十載風雨霜雪& f# T9 P9 S7 h. t) `4 {7 F
合作成果一萬年春夏秋冬! {8 u7 _! H. I, }; F! O
   
, @- s# @5 b! z6 J+ N+ w, o% v黑龍江滾滾冰雪融, \6 i7 p4 _+ |. V, L% X. U
艾伯塔茫茫草原情6 a$ a4 g8 C* w5 g5 x: Z. W7 Q
千萬載春秋寫史冊
3 ]& v( k- K) N三十年友誼傳美名
( w+ @$ N$ l  _  q1 ~
大型搬家
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
6 }' ?6 c0 e  d; h& T6 i  q. @3 e% s
兔年硕果累累。
5 \- s  S2 X! ^8 `3 t! [龙年大展宏图。
4 F" X" d: ^* N) S7 k7 pFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
9 {& u. p; U- U9 [6 y. `Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
- f# |- G/ w, T7 R合作成果一萬年春夏秋冬) F( D( U$ R; Q, |6 Z+ Y
   
' S( ^+ A' I  m+ ]7 F5 y黑龍江滾滾冰雪融
' U6 F2 w. x1 S, Q& N艾伯塔茫茫草原情# @! l5 b8 i( y4 |5 Z! `
千萬載春秋寫史冊3 K! ?& f+ H: Z  r
三十年友誼傳美名
0 m, K+ }" k0 W7 }7 I: Z9 l
) n7 X. W4 e5 g, Y' q哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
$ A0 B7 x2 F! J3 g% t+ _5 Y7 H( |* h, n; J4 E
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.( M5 T/ d2 C$ Y
合作成果一萬年春夏秋冬.8 Z+ v7 W. j8 F0 B
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow." Q7 [1 n. n( @, u. C5 B: U
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
+ A3 S  u' i2 N; x译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

* y8 ]3 m- r% A& R" P; {有没有红包啊?: f8 \7 u" _6 E* H: z
) N+ p2 H$ `1 [9 }- t
补充内容 (2012-1-13 20:44):
, h( @) A7 @" M9 v带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.+ m1 Z: b! c. P
艾伯塔茫茫草原情.
" G; c" o: v# ]9 T/ k! o4 ~千萬載春秋寫史冊.
+ }/ y2 ?" ^$ }/ T  g3 c- L+ u三十年友誼傳美名.' R, `+ P* G$ u6 }1 w+ ^7 b

* `5 A0 h7 y+ A7 Y' O  _The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
1 @. X" {$ z5 |8 L7 z( zThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.& |$ e( p- y9 [1 W% w7 e
Both histories roll out thousands of years.
% K5 {  j4 Y, yAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 # P6 H9 c- }, H! X
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

" c% B8 m+ V$ R5 }! h/ Z3 T7 f8 V过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
6 ?4 j! E# H1 e0 I- r# k& ~% P新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

( C, q# S7 S+ ]* {. w也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
/ _: _6 A& Y8 m, U9 @, r2 t7 S: l. ]& Z3 ]0 w3 c- A& m3 ~
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义$ }( X3 a2 T+ }' {
/ v! \5 D! I; F6 g. b
1 Q; ~, Y* O2 |: w$ t
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
9 ~7 s# B, |/ f* j) G! v6 G( K: J  z0 |
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂% z0 `* n3 z# I7 B

& a  B8 D2 c' l2 `. L! v) j# e7 f4 h% n) T

$ [  ~: b0 }0 a+ M2 ]+ ?+ E7 K( o直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,- `+ }  K1 u' U" b$ S
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。8 m9 p0 B, l" W; k  Y; {3 x
, A4 D2 \4 O( W8 G' S# w7 Y. x+ X
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
" n5 w* f2 @8 l8 q& k3 T' @+ U3 H英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
$ @5 E4 f1 o% \
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-18 17:11 , Processed in 0.097739 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表