埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2441|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
- S7 \" \" V5 v) r7 r" T: ^7 R, K( X8 U0 C9 K% T" w" e! L& F3 O* [
兔歲碩果累累
# c. }, m2 f# R6 X龍年大展寵圖
, U: e+ O8 {1 ^# C9 j
' r& M' F3 X) O6 ~彼岸友誼三十載風雨霜雪
9 |, E! ?3 m3 a6 i  R- s/ U5 u, T合作成果一萬年春夏秋冬: ^9 I# J% ~( M2 g. X/ j, h5 q
    - \; V. e2 A, @. d2 i% c( Z
黑龍江滾滾冰雪融6 i( M* w$ W9 ?) E- @
艾伯塔茫茫草原情$ ~( w& N+ b6 D# N: p. U
千萬載春秋寫史冊1 Q) q" g  w) e
三十年友誼傳美名
$ O: w8 p& }! n( p& v- \+ i
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 5 i# ~& K& a4 d! I4 y* X/ A
/ J$ I: P/ H' ~3 @3 r# `. y
兔年硕果累累。2 a/ y$ ~# u! W/ p, ~- [7 \
龙年大展宏图。$ k1 f% A3 _9 S
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.9 M* E" n) [; [; q( A
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
; ~5 ^+ S+ u2 X/ J" `合作成果一萬年春夏秋冬2 t8 Q+ r) E/ e: w! i+ y
   
1 X$ s8 l& ]  I; [6 J黑龍江滾滾冰雪融
8 {. n$ }, x- v; {艾伯塔茫茫草原情
) l- l  j. E  E6 k& V$ T- v千萬載春秋寫史冊
% L' d; h% |2 L+ u' s# d; T3 X* M三十年友誼傳美名! f' n( T; m- E% o$ I7 t2 g

4 M; E; E7 i4 W4 q& c- z" D9 e哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.1 O( y2 o1 `# p5 [! w: [8 R7 I
: q: ^, x1 v2 V! T5 x
理袁律师事务所
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
: ^! ]$ \6 h7 [+ u+ r. s- D/ g8 s合作成果一萬年春夏秋冬.
# q& i2 }8 B' c/ X' U$ NThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
: X4 y% D/ [2 Y6 x" K# c' X$ DThe cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 & K) L& k& `2 M; b, [
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

' I* b% r9 \: d; \# ?! D有没有红包啊?
9 I- Q) D9 p+ ?% F9 h( y) q4 p! C5 M
补充内容 (2012-1-13 20:44):" p& v5 g% j: G, V8 b
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
5 ~6 E+ l% y* H: ]艾伯塔茫茫草原情.
, l* [% u7 }3 w千萬載春秋寫史冊.
# O/ k) H- t$ H, R; L  {三十年友誼傳美名.
  u" e5 d8 Y6 n/ I# p" T) ~, n( K( R. a
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
9 H/ a. ?) \  l. O5 Z0 D4 R& PThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities." t, y7 X; w2 r$ x5 B* P6 p
Both histories roll out thousands of years.
9 A% o& x) I/ Z* t4 W. nAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 + [$ T4 t4 W  j  k1 m9 r
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
# y% o& Z, L% b; K
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51   v& \# }7 R4 j( m9 T8 g* X% H+ E
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

% X' A; n1 Z+ `6 V也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 4 Q& S3 W# `/ v* ?& k
& p! `; ]) k4 I
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义# K4 n1 O/ J5 [7 u; d" j! q

, @. _; B: I4 E: ~% l6 t' v2 W2 z$ _# F7 Z( a/ n
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 6 q" ?( L* U' i/ j  {: ~
  ~3 [; J3 l7 _% \
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
+ d# }. a5 H- [( v, _" d4 V  c' U5 e& m5 e2 \
' Y' G$ S) E. Q& J6 Z7 U, g" _
' D" g- u5 @; {7 z
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,: V7 H+ i4 \- \' s
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
1 J8 v, \2 r- ^. p7 q" R; b) H2 ^5 M. g& c2 Z+ P6 j
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 & |, s1 f1 o3 V" {
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
- y: p( I0 j- x
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-23 16:37 , Processed in 0.194856 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表