 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
% m/ h0 x6 ~& \. N9 j; z6 X
2 w0 [" c/ G* T" y" Y在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。+ i) z; Y* j5 q- _/ e# ?. U
3 w" c ], v l2 v$ c; c5 ~
* N/ J6 E, K# U& M8 y
1 }" F( b* i' Q V0 Y+ j 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。* F' B5 Y# S2 k, ^
/ ^* B3 e5 M y# o' f& k: d, I5 r: w& y8 l' F% {
6 n$ b2 ~. ?' c: `( o! J# ~ B' u9 m
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。. s6 B, @% _6 ~1 \2 m v/ ]: c
2 y8 A% F. x4 R. r# t Q( a8 f, A( h( _
( {$ o$ s! v% O5 T( Y. s0 d, M$ W0 A 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
+ r2 @7 {# ?8 J, w0 q" o
' ?( ^' b8 g7 d+ \& ?2 R: U( @+ i3 x, k! @
3 X$ h; K5 [# h- I; u
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
( o- H. T1 [: e
, Q+ S" I, O, I& ^% W) m. x
4 u5 g0 S/ D2 X% a. \5 O% T) a" E: U6 d3 k2 @* I
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
p. k1 l8 ]9 r# A/ ]+ ?. ?, T, r9 q: A* O6 i: p F$ V9 ?# r* v/ j
( E4 c- l0 \& G8 R( R% u9 Q
) a! E0 W0 w: p, P3 t; Z 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。6 B+ v0 @: H/ Z3 r* ~2 ]2 b, g
! K/ t9 r2 d0 C+ P- B. [
" J9 K! Q6 p9 w$ A- }1 L& n" [7 N O4 a( D7 F7 U
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。/ z- o- ~# I( }" x
! X! A9 I- q& S* A
4 ^5 n. M0 E# U; Z6 p
8 }" K" o& U+ i# n6 [. Y+ E Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。8 R$ F$ {# z) K7 _. C( w5 L
: F0 T2 T$ e3 ~& O8 s. l; G
7 r' ~1 U6 ?! D0 q
+ k. U5 i1 c G% }* Z9 {# C5 j3 | 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。( R8 {; ^3 S1 M+ ~6 ^+ `# X
+ J `$ C6 B! {, l. v! H# Z- [% F
2 O* K8 G# E# O% u' F
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。) ]* C0 d& I6 m7 m' `4 z" z8 Q
5 h6 T: b, w) O1 |- S1 t6 U/ B
, S4 ^- m4 |6 g! M
2 o' N, o& c; D' U! l* ? Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
/ N5 U! ~9 o" g4 \; Q- N
: w( {. c# I0 _: s# W2 N
6 y' R/ N3 v$ }# _) B
3 ?) q. E* R8 r( }8 [! b# D* M( ]8 v 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
" m. O" F9 J1 H( z8 S1 a/ }: s- q- A9 n
" U: T T Z5 L( i+ @( Z
1 h. J- o8 n1 C: a5 f
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
o: y1 k% Z i+ P2 w' C/ i7 y8 L5 R- ]$ b1 o) Z
: } Z# L+ j# ?5 \
8 k% G$ I& S+ W5 H( O. N 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。# B$ U% \ K( D) H/ Y& y3 e
7 A0 a+ {1 B/ v! B
7 c" p- W0 `; |1 a/ y3 l# y8 u# W9 i# R0 L' x C% ]8 i
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
7 i# u; V0 W3 l8 R' E% I
+ l- u0 l$ w! L7 n5 u
( x8 D& p2 a. f$ h. K+ r4 k8 M" M3 q- m0 P1 g6 v }
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。7 x2 K2 i8 a& W2 _8 c5 n: _3 [
; L+ D R! r* u7 l2 D9 C' `1 o5 i& Y% U" V/ c& |( t
; S6 d" D+ X: n4 k2 s
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|