 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
$ F% z7 A% T7 k1 Q$ v
% G5 M( k! u, {" | ~1 |& t在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
; G2 n. m$ n- C- Y( a2 g7 a
1 a, a$ l, N6 C% H# {. r# [
" U9 ~" X' R- T7 L" X" G/ Z' e0 X5 U. T J9 y0 M
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
8 {/ y& Z% U/ Z) d" m
4 w/ U' Z0 D d6 l& R" @: u$ s& p+ Y: G8 b/ Q4 c. G3 s+ d
. R- m" V' r# m+ H0 [
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。' _/ p2 ?# o& }$ Z
" F$ R4 }2 ?' h+ y+ x
6 J; b$ w' r Q& z/ R2 z
$ y+ ]8 M5 e$ x7 T- h 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。$ ^# Q4 V9 s: D
) ~9 m. {9 p7 w4 y3 T3 }- P* w5 a- k$ ?" b$ M5 Z8 q1 q
) A" a- k8 x g 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。$ H1 K/ k4 R$ k$ O+ |' z3 h, j J
1 L2 l) d, X& Y: _, T1 q! `2 z$ f4 l7 s1 n
. T- A6 o6 p/ l8 k) T! H+ q+ o
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
$ v$ D9 c- K. c5 d0 i6 [
! X: j9 a4 f7 _7 x W& J* U4 u' d$ S! k- c) c( k
. c8 V% ?! l0 P+ Z: b3 D
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
+ r% J6 q/ h- w
2 ?+ R% Y7 n+ U; Z$ k Z* K) x
" ^8 s4 u9 e3 U' e5 k: I! v) r. j8 }; [
8 k+ P+ i; L" Z. F/ E6 E- |9 E1 l Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
( d3 W$ h; F" h0 ]7 K* w" G" |% W9 `
6 G6 r& |. Y& R* v: l
/ X {3 [' I2 V! O( U. k& k3 \ Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
1 v; L6 r! v, f) J! g
, }+ o, u. p% W- P% I" n: ?
* H, r. N) g k3 z. x: R% {# F7 _) t* a, R* v$ j
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
- i! ], ~$ g6 ]0 p( T8 Z( ]
+ S& k I' ?- k7 ^2 {1 q% T) X! V* `. D( e; S
7 C' ~4 `& a" q6 F" T; h* I/ }2 C
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
/ f5 h1 F+ H1 x7 p
6 Y, q- {* d7 @& l/ j8 m. P( U
9 \. }8 K. J ?% N) c4 R: l E9 c7 W
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
& E3 z( i5 O; D
2 h1 y b& M( u+ u( f% j+ R" N [) s
7 D- K/ ]% }* Y) p c* m1 A2 o5 ~- v; j# p' T6 \4 I
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
0 G- L5 u3 X' \, G- ^0 S+ b2 V
. @; r: ]6 B# P' e5 ]6 u2 [* {+ l/ Y! j9 r) ]5 @0 m. d
' ~" v% d4 ^* m i 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
' V+ r" Q4 Y2 m! D1 {& J
: `; X, ^ O G- y& J! f6 a0 A" R O* j& `/ s0 ~
A7 [. {% Q: }
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。9 U- R' k/ Q g2 N2 e9 Q, S
* x' v/ G7 x& L; M# S
. E4 G) u, `! K( B7 b
) N3 e% G+ e! Z, ^# I 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。7 N& Z7 \' M; {, R. d/ m% f
" P8 p( S2 V, a: ]8 c8 L' ?. E8 h
: g5 M, M) ? A( d: |
& l9 W4 Y4 Q( @ 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
$ ^2 A6 C' _* a9 G0 Y q- }( n
7 A5 r X5 ?% @+ T% s4 X
! N, N- O8 K0 I" o( P4 D* {) j8 |& K2 j1 w: a' c
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|