 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个- p% c8 g" ]& n. o: K
2 |8 b' S5 _! k; l在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。; H( \ i. Y- C
5 y" h6 M! y1 v' ~/ h% ~* r; p
0 h% l- o3 u3 J8 r- A6 R* J. a
8 ~* j5 G i/ k; T1 L2 A ~ 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。( G9 R. Z$ H6 F1 g( N6 ]
/ s" i# {4 [* a. I) A. S1 c- _/ F& X$ u( Z# x8 ?9 w
! |: ^8 @% Y( W# r3 u
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。# T8 \2 \5 I1 J0 @% Y- o* F6 O
& E6 h- J) M8 N( [. k8 i" K/ r7 H; y; p! W# q7 x+ s
" l) o4 X" z5 _$ e& p x, l9 s 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
; }. V' E0 o# ]% z$ Q( L; k3 R9 x' j7 g3 g! c0 v3 x0 N
" D" h6 g4 C: v1 \* _! I& ~; K! [& b
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。' Y# r# g _; {, X* r7 s
* X: x. f% K' W8 T4 I
5 o3 o+ T2 O0 D' U# L5 U# N
# Y/ u- s& A$ @1 g7 U 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。3 Z. L2 m) Y$ g% J
4 r; l2 d+ M8 p( A; ^* u7 G4 \# Z# t* Y4 q' C) p8 ?
6 ^! X$ E7 a0 ?+ \' `2 J/ x3 s
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。" B ?2 f/ `+ n: ~& n. V" ?7 N0 G$ \
2 v. ^3 `+ e, i2 F1 Z# U _8 p; c
) n3 J# d. J* I# h7 q! q( K5 g6 B& V8 ~. F7 U4 G
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
6 b& d7 A* b6 F! G. W5 L/ H m: M+ M1 i! V/ k
4 M& S5 p- Y3 h" P! a/ i' m. g5 f( A
9 d2 \3 R( {7 E1 b1 Z' V Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
3 H3 Y/ {- j$ o3 {
) G, T8 l: R6 `* E* I! L+ Q. H6 B0 {2 L- S6 E8 P- y
* h/ P/ x8 J- {5 g 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。: N5 Z% H4 w, N T+ e9 J3 t5 ?
) ^) l4 t# m$ ]) b, g3 U. N4 b' w5 s( |1 L' Z J; \/ i% d# x2 S
( w# N/ c6 T: B8 ]; ?( O2 f; P% D
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
. A _ e: h9 s6 ]% c' r! u5 X
! _8 ^8 l9 f2 |& | O
/ |3 T0 \9 C1 K O, w% |5 ]5 D. |! d* T8 z- O
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。2 \( k0 e( Y- s; y1 v! q
. T4 R5 M4 ]* y5 r5 s6 j) q
Z I' i& r9 Y; w6 D, r0 D' I
( b7 ]9 b1 n; W+ a2 ~ 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
- ` m; t3 S& i( R! ^7 K1 @* j8 c8 M% L* _7 M
6 g2 G- g3 f6 T6 \5 B
4 w6 b, y9 ~+ Q" N$ l 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
) s6 i: h* ^3 m* ]
7 r) R; V" \. \5 }; ]* J* T' D D
2 C8 ]- M- q/ B5 |, [$ `; K) K0 n' l: y, ?/ f- |& t4 }! u
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。, p8 U$ {( q4 R$ f+ W; h: C$ T
% K8 ]- N& f( G# N2 M
9 ~4 }& }; W9 d; Y
6 V2 o2 t. z( {$ p 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。" A! t% M5 v5 e) ~
5 C$ J; @' S9 F0 e/ Q+ B
\/ Z! _' S$ k* d% Y4 Z) B, G
1 x1 n8 K# s% o2 P# r2 T# ~( } 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
3 Y( ]% E5 [( e9 g' E8 q
2 H# k& ?! ~$ Y% Z/ y$ Z* [6 l$ G# B
+ ]6 x- ?- ]: o" |
. z! R5 b1 }' s" g2 n" j 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|