 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个7 \& Q( D9 ^! s+ g
& A! H4 S3 ^3 A2 e# E# f- ?$ J) V在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。9 N+ Y3 F+ H4 @* U( k. c R% B1 F
2 }& u+ @! f: r2 i- R, e% y1 l" K7 n) o& j
$ H- k q, h) k1 C: P0 N
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。8 |( [* |6 f/ [; b2 S) G2 d Q4 \
# K) t# P1 V. i0 v9 Q
7 T, Y# f+ l+ z4 V4 j
. U1 }0 S, Q D
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
' J# X# M/ }( }6 k4 Z) N: w
]# u. Z% h6 E9 k+ w; [3 c! W1 p# \) a$ }2 {& Y# W
! s3 n0 w. c f- a 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。! ]( R9 b& V' [- x4 p
$ b; ?" f* g R8 X8 b$ @
7 H) K% d! x: s4 y5 h1 ]5 Q0 V
( ]1 i5 g/ g. [: U
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
! A2 \' Y1 J7 \$ [7 M l; F
0 D% i$ O7 {8 J- s' v# d
; J- n, }1 a7 G* U4 g7 O" D& f: Q H8 s
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
1 v* k1 S4 }5 w) `- X# x
. R# i7 u* }- ^8 n1 }, z1 I) B1 @5 m
* |/ J. x: u* V; Y( A' `# Z4 ]: r9 W5 D9 v$ l
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
0 U$ S5 Y6 Z3 R; [! `$ f3 ]) u$ ~1 L( a& ^6 ]2 D
7 F. E% R: O: [
" E# e: u* j3 d" D! i3 z6 { Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
5 \8 A4 r+ R1 m$ p4 R& f. F3 U
- _4 }, O9 O% h* t; \$ L2 y! Q0 {) r3 k# Q" O* w6 z. I! u
9 J5 G+ }# d7 i$ L/ Y; h6 ?5 [) N Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。! D1 h6 {" h3 K6 c" {0 ~5 t
1 }+ O6 J% J# u! c. e1 j. H
; w; u; s8 e6 L0 M# d! m- ~" M
7 _6 o9 d+ M* H 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。: a1 N% ~. g0 y- t( f$ L2 x% H
. C# x! H Y/ C8 b, } f
$ ^ L+ t- W# h9 X0 S( U* z
9 h, i7 n" w# |( w# j5 H. R$ q8 } 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。, Z- {) K& D/ C r( ~6 N
9 {5 a5 E0 f3 C4 H5 O2 y
' w# ^$ R7 D4 D( X. m+ I7 w3 S
; D! `( s/ U7 Q& L0 I% X& E Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
2 L/ l C! |! X" ^
$ I: j; ]' d9 T) W7 S) x
9 v, i1 F- E) k" f ^& {+ U' F& r: L6 k/ m: t3 ?
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
3 [1 X7 a8 T& t0 V9 b
2 p. I! [6 Z" V* y0 Q7 b
- [3 j' l+ B- e" \0 G+ K9 u& d1 B
, O a' l8 } f$ p 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。9 t' `- C% R! ^
0 {* w( E+ U$ m* N/ b7 a# z2 t; H
# k( k5 m3 d3 k* o2 x; u
4 {3 z# b9 l) ^ 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
. q8 s3 Y8 ^: M8 V1 d
" k. B* n" \. y- v! Q4 \( ~ \1 `4 _& T y+ ~% v( ~9 i
1 q( P- o7 |/ M# l 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。' a3 }" Z* l' |/ {# _
* s5 W, [& A4 P5 ^( {
* J: T" h' I& e6 ?1 t% u
3 v8 q" Y0 `8 n Z7 d! V8 b 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。1 i1 |0 \' H+ A1 u
* l$ }5 ^( ^* m8 R3 ?) F! \8 U& K) c5 j
9 E4 v9 Z6 X: t0 k! O; G5 i" a
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|