埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3864|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年. z6 Q1 @& @7 `) X9 u  U6 X, o! A
& Y% J' \' b: n0 ]$ h: N5 d
守职而不废 处义而不回。- _# [1 a& B8 |  f/ o

0 {; z7 m8 \8 u5 e7 O0 MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.+ t) y% p; l5 S$ i3 T
- Y" q/ }8 Q- R" z$ r  T5 e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" N% n& a6 P8 _; a4 X& Y8 W# P8 D" f* q( `! P1 Q  @7 x' O. l
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.6 v, S5 R* f* Y6 U" K
6 L! L5 x# [- @0 O
知我罪我,其惟春秋。
  ~" @% w/ w' ]5 S/ S, @8 K
2 Z4 ^9 X+ M8 n5 w: ?There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
+ P3 Y4 [  x# B# E  k/ g  P
" |6 F: z8 W0 c% K; Z苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。7 b. w# K, |0 B) S

( ^1 L/ d" H4 kIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
: m2 S: O; m8 L7 E6 t) k
, O7 ^1 O5 O% i2011年
4 d) I- |) E2 n
5 v0 g! W# t+ {1 s骨肉之亲,析而不殊。( l+ X+ l  u2 W& J4 e  _

- Z- L$ b  Q7 [* R( S: HBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; X2 X$ y  l2 G, @: ?
7 K; P3 \3 C  W+ c2 S如将不尽,与古为新。
# d3 ^! R1 m1 H9 A- ?8 i
/ n: I" [0 _2 l& z& P$ ~& a) VIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
& [7 k& K- Y4 T: ?. {2 r+ Z& v3 K: a* R
2010年& F% N! |. k$ P

6 u2 w" }; y  Y; V2 q# ]* F, R行百里者半九十。
3 x4 i' f2 Q. V  j) S
  o. `/ f1 v7 Z/ T: ~, l2 Z" K/ MThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* _, ^1 B# `$ g4 e( ~
& O0 C3 Q8 P2 p) D
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。5 [! D9 H# c7 s/ z6 N
5 j5 ]; Q: `) [5 Y1 \9 Y
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.9 d  I- u4 d' X
- p2 a# L% t/ ]
人或加讪,心无疵兮。
+ t" l4 N% i$ P1 x6 @- u3 n. l" [- \* o
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  r: c2 }, l* E! U: p

( q0 U. P0 q5 M点评9 y( c/ Q! i$ j/ ?- s( Y/ T
* {3 Y7 r8 j  x' n+ X1 @
守职而不废 处义而不回
  ]9 K( ~' m+ G2 i$ Y+ Z. @2 G0 B2 q5 E" f+ C7 i; l
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。) d; |' h# N4 @/ q: M' e

, @: K$ U. J) \7 w& h: |骨肉之亲,析而不殊9 k9 Q- o/ ]% F) }: c

% `* Z. D* d, N8 G" z8 N. f  Q好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。3 o& g0 \; u- e- M  B' p, E9 X0 B

& x; K( l& q  B0 W如将不尽,与古为新2 U2 r$ }3 N+ P
; ?2 l4 G7 R9 X/ W* m* v
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。6 b* q" N! {1 x. Z0 T3 H# f( b7 {# v

  h. f# ?6 x8 |& C2 l) P行百里者半九十。
2 G- V3 a1 X/ I% _3 v
4 ^. ^# J6 D2 m0 D/ K/ V$ T3 Z这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。! X% |( p& w" c% A8 A: ]: w
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。3 i5 Z" w& X) B( Y) W" j# E4 v
' N  @: L7 B  I! F7 D) a. J) T
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ) h8 o; U2 j* o- E5 S6 [/ ]+ F
: g' w0 Y- A4 l# \

. ?0 w6 A8 p5 T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 22:55 , Processed in 0.193428 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表