埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3377|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
/ N  \2 ]" U0 d, [7 ?
2 f: m, @$ e& y' O6 ^3 P: v$ ^: y守职而不废 处义而不回。; B7 D6 M, p9 J
; v" G! k* }4 m1 i# Z) l
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
4 J" w8 C4 }2 w; x% x- }3 b5 c" T7 Q2 ^; H
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  L' Y! [6 o/ M. I4 Z( ^- i
/ m6 @2 L# t5 zGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.$ @+ j! g* a1 M* p: }
1 r6 \+ ?$ p9 V, r0 `
知我罪我,其惟春秋。
/ U4 V; l) ]+ {4 T* s) h1 y7 e' K/ L3 F3 \" C6 S0 E4 E
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.% d: c) J% i  s) A. V2 \8 o
) v( C- _) M# N! F& _
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
% c# M6 o+ ]& \* E5 R2 g0 C' M
% k1 I1 w1 z7 t  E/ ~, H  W; rIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! o* c' ?4 }, Y$ [" i8 }1 R+ ?" o9 W' e
2011年
8 C; Y' s' X3 E: A! |6 z) ~8 Z/ M9 x5 z* H& x% e( C/ h) l  c
骨肉之亲,析而不殊。
4 p1 e! y- Q' N+ p5 S4 q2 T* I3 ]: o; M" P* g& T
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) Y, @+ C- |1 R$ h/ {0 z' M0 ?" F+ f1 }% ?" Z
如将不尽,与古为新。
$ R) O, D- k/ Q( m1 L) t  [+ K8 w* o8 v
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ |; Z  y& J+ J5 ]) L

& e3 t) a: S0 Y1 W2010年
3 u: ?; O8 }9 w4 P% |
2 O3 b+ }; Z" L# x% P4 }行百里者半九十。
6 m, K, d; e" U* Y" g1 y% P8 n
3 D; ]  E3 C6 s$ qThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
! ], R3 N& R0 p; h. Z8 R& k4 T/ r
7 J* G- }7 J) B9 H; _9 _* G; ?亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( s6 [: J. t$ R; S( f9 N2 V- r5 V& W
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  @8 O# l" a' Y$ ]. U, W! ]- I' o& n- C- y( E* [5 `. S- ?8 O# T0 x  B
人或加讪,心无疵兮。
: L  ~5 r# {8 L, [, ?
  d6 o4 I5 p% M1 JMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
0 w; v5 L( `8 a1 @7 D4 Q& i0 d3 }) D8 D! B
点评
2 v# ^) Q/ P! m" L- w& ]8 R. o0 K8 P
7 {$ s5 H( I+ g) o6 T; e7 [守职而不废 处义而不回
4 F3 M& o  o% {
2 D0 v) h: g  o) C  @; S6 N' ]+ anot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。0 A5 W* o4 c9 G2 ?+ k
2 K" o, U3 H- d
骨肉之亲,析而不殊
( F& {" p7 }) g" i& _- q8 P5 `
- p: y2 c' D: }0 s+ _# D好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) s5 g- j0 k6 r& |

: {$ H  B% k) \& @6 J- E. k( q如将不尽,与古为新
+ w1 Q, ~. B) O1 t- O# r: B$ O" ^7 p' X
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
# k2 _" A( _$ ~
8 ?% x$ k7 Z1 |: f- }5 p1 {行百里者半九十。3 m$ n8 p, `! [0 l( ?" X! F

1 q& F2 |# X4 A" w, i/ R5 p; h/ b这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 C. g! ^* p. Q: y* o2 n
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
: e* t& \% _1 @, x) Y# h) Q9 Q+ X# \
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
理袁律师事务所
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
1 Z6 }0 A3 I" }  m1 b* C6 H, Y
% E* `- d, L8 O; V5 q: r. R8 Q% \, d  g8 r. V
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 22:30 , Processed in 0.136619 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表