埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3237|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% _5 C/ D) A. T  ?6 ~$ ?

3 b; X/ ]2 \1 L+ [! L# I守职而不废 处义而不回。
2 S! _0 j* ?' @5 N+ T/ m1 f0 H% y2 k* f* y) B
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 C5 r3 F0 Z1 Y4 ^% i7 E

3 A4 J: b2 y3 s! f5 |入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
/ m3 \8 [# G4 c1 m4 J) V/ _' G( Q# h9 b% o6 z
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.0 d- {. a. E% r- K4 g% g
7 e: a% x  B. n* F: s
知我罪我,其惟春秋。8 Z8 T, ]$ o# r3 k/ t- _' `! Z

5 ]& V8 J$ e- A$ ^: ~7 m; L9 lThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.8 k& ]3 X  ?1 M2 L+ i

6 m! \2 J! c1 [: r5 D苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。" G+ S1 u  q1 i6 ]7 ]( H5 K& g
/ g# b* L: ?9 g8 ?# O. f+ z
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself." I& B  V( L/ c7 X2 a: h
- Y* y% w* N) l5 w
2011年
+ v2 B$ [! p+ D
" z, Q9 D0 M; c; I骨肉之亲,析而不殊。2 F2 J  V" @; z& p  W. ~
5 O- `# K9 r0 `- O5 i
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.7 K& }7 N0 d! e" t9 G$ h% m

& {2 y, [- ]5 C6 d" n如将不尽,与古为新。! M( J8 f- `1 }3 _' Y- X6 C

. E2 ]# O- \7 yIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
; b5 ?5 Z) c/ Y, w. @" X* f- Q3 W! u- d5 E$ X% E9 l
2010年
( k  {& p' z7 `  v* Z. |" C4 b' A
8 b- ]9 t2 v+ ~$ k5 O行百里者半九十。
7 g/ M, L: H& k
$ {# M3 f: m5 I  Z! R' S! R. LThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ \' g$ _& D( l# I" R" f5 Z; z7 [# ]. d* j8 z8 z
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
5 w4 r# e  t3 u) e2 {
* k) }3 m  t0 T8 d4 T. vFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 x/ u1 @0 t7 n: ~7 u$ q( R1 F+ D
2 I5 S% P/ o! E; `人或加讪,心无疵兮。8 \/ ?9 w, ~+ d! J' J5 D
& P! u3 x/ @+ `: R) g
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 s2 L, a0 b1 ]* _6 W, H1 d7 b4 G  Q: H$ e, t4 b
点评
; |6 F+ I4 `. A7 }( j$ ^% n3 j' j/ E- o0 W- v1 G  j
守职而不废 处义而不回
7 @7 ~$ g  {: k7 F' [# Z/ |9 T0 F( _
4 G+ _. _% [; ~# Z1 `not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
- b1 h0 v5 u6 A, k& |
( ^+ I! n8 o9 O" }# o骨肉之亲,析而不殊
0 Q; `. w+ [- o. ?; ]/ w6 I, C" g$ }4 ]( G) F9 x" C1 w
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。  ^+ Q' J8 u0 E! H! g. f* c
) @& l8 R% T/ N9 N" j5 w% V2 i0 w
如将不尽,与古为新( }2 R! d7 V! t1 o0 @7 I- C

" S! e! F5 s# }5 _1 }% F5 j) F这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
& Q  C/ [1 n- s6 s& Q: L+ E/ ^7 E2 ^% T
行百里者半九十。
# b% e- W% R6 J' H9 \) o+ ^$ A1 F; {  l' D6 b
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。3 s& q6 G) G4 z8 W8 V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。# e* F$ I: i  |$ m+ N; f' l/ \

2 E+ T4 }1 d% ^- X2 D# T1 B7 `翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
3 f6 C5 f4 q: F* j8 H; z  b* C$ t+ O8 l: i6 F% X( h$ O4 h

& V  S% }  x/ r! N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-14 20:42 , Processed in 0.163246 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表