埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3374|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
6 P' x0 J) S' l6 ]
; s3 M5 |$ {( B+ m9 k1 x守职而不废 处义而不回。$ i8 i6 h& C& W

7 X  s" B2 V; A% \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% {5 I: P2 _( \) o2 v

* A) f( \1 r) N, |8 W1 O; _- M5 ^3 b; R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* T  L1 j0 H+ g- k5 T* s. l. q. |- V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( r, P" v: l8 E0 \; y: ~. r9 p2 u/ S, C$ B8 `4 U3 [3 X
知我罪我,其惟春秋。) c: {. z2 V- f+ E0 P  g  V
: y$ x4 e# g4 U" x9 T! k8 a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: @' h$ e7 S3 L

) s$ f" H# W4 Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 _( I! k. x$ N4 I: L
6 F6 Y$ F) X, j  Y  X" J8 ?* x# x& {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- k$ F/ o3 t9 J4 {

1 O/ `* L: M6 c9 x/ D2011年2 O( J# q- z$ R. A3 q; B( L5 \" G

6 ]- _3 H9 K7 n. r* D骨肉之亲,析而不殊。
. `5 |& I" Q7 N3 k; o2 Z. Z
; I: t2 l- W3 _* L% [0 dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 T+ Y& ]2 i7 y5 ]* L( i
; v) V: x" G6 A9 a8 Y2 w
如将不尽,与古为新。
  e) y" x. z7 W$ C' A$ A# t1 U3 p5 ]9 n, Z* N7 h' U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# ~$ }% g+ z4 E* p
2 D. c# X0 B- k$ S7 J3 j
2010年7 m5 f. H/ T. U1 S
( w% H) K# N( i; J3 P8 @3 A' M0 m! W
行百里者半九十。
! X5 Y9 Z0 t1 R: w  q( S  |/ F+ r0 H. ?2 T3 V3 a
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 B! H- `/ f/ e" J. ^+ G5 G2 p# f

9 I* j# ~$ e+ M* a7 S0 X4 B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 Q. i' w! a0 f- [7 e8 o

. r2 [' v& [$ y+ S. y. X5 @0 fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 k/ j6 l5 E$ Z" {6 D
! c. n' S0 H; y
人或加讪,心无疵兮。
  A/ s) ?# Q  a% D. k# j: U( H) L) D% T3 w2 s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 X; |  q/ c; A( Z' @5 v* W/ ^% }" z" ^6 R9 @
点评4 ~4 o  i4 \7 p& F3 S( R1 w/ t- g
6 H  r8 R6 d/ c# e5 r
守职而不废 处义而不回' i$ x1 f( W. R2 J
, d2 ^+ W9 P' i5 @- `  k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 G3 b# S1 y# U; M
  X& d; k' b" T2 ^& _& W骨肉之亲,析而不殊* J! f; Y: {7 Y& q4 y3 \

/ y8 C7 }) C6 c/ ~6 ]8 I9 d* h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 {4 q2 m5 w: ^7 P: S+ d
3 v4 A9 r% S+ z8 f4 z% i- \1 W如将不尽,与古为新
$ y# ^0 k, A& m& F% u* Q: ^
8 n* @' w# Y4 M5 F# @7 {6 W! b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。  t, n# I( T; Z. J8 B9 Q/ Q
( _( K- ^0 e# q/ s/ v
行百里者半九十。8 j+ h4 I. Z7 [$ p3 I: C
4 o4 l- o; j6 H4 y% N3 e  V2 @" n" ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
) z+ D# A8 G. |  o- n现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
6 o( Q6 Z$ C% j4 ^( j, n' F* Q8 |/ }) u5 V
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
2 j0 x! S* ]) B1 v/ l. v0 f0 [& H0 N5 b

2 r0 X( V/ m# N2 q: C0 X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 12:15 , Processed in 0.148715 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表