埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3232|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年  O( u9 r1 X. W$ d

. N9 j. b7 i$ a守职而不废 处义而不回。
. k8 L3 a, t% Z6 g- W. `7 p# L' b$ D" \- G5 X
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! v; R3 x! E7 ?! Y6 E+ {5 W- {" H# }6 S: M; t
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。: u% n4 y2 }. a, x* O/ X( M

- }2 e) f8 s. n- R0 b7 UGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
+ v  f$ W* S1 F5 u! {
- K8 _6 L& e1 W8 K2 }9 L4 ]' [知我罪我,其惟春秋。5 P9 y7 X  f- m9 _) f% y, q

, V) Q' |* h4 I6 `2 l5 a7 M6 Q  I* \There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.( G& {. S. B/ J7 c! j9 F; ~

4 E; X* x8 i! \  O7 a苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 Z3 C- f0 E4 n% s6 q
4 G1 Z' O! k0 z0 d/ h  a" \In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 o. ]. C, ~( I* X/ v" [7 f6 N$ ~: x. |8 p  O# D6 f- L% E! T* l
2011年+ d$ ~9 ~: o; h  I3 y0 B& f

6 P' Y6 H& \, ]  F骨肉之亲,析而不殊。
$ b$ }- N$ l  k8 X" \
0 W. ~5 F& N$ g+ j  r% ?% }Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.& @. H9 B7 `/ z9 |1 e

+ M% O& [: P2 m' j* ]: C, a- r7 j" ~& v如将不尽,与古为新。6 ^+ `2 S8 ?* ~
/ S8 @* g. ~" |, [; u6 t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
# ^% _/ ?- |8 w/ I6 z+ S% v* p# K0 I8 [
2010年
* h# \9 o! p# w
* f& w" }' |5 x5 {0 E行百里者半九十。
, G: u6 Q: G$ h9 }5 b' ^- B3 x! o! [& M0 z! i
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 |8 @* Y0 z6 Y
% J& q# }6 @7 O* V; X亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 g" l4 W8 n7 [2 ~
0 f, P% N1 X6 N, J/ w, l
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* @; G$ G  v% R$ E1 Q1 b) ^2 l( ?& k% m2 l6 v8 c
人或加讪,心无疵兮。
6 ]" _# ?/ o2 k# R/ }* Q4 N$ m6 ~: R; r$ E7 f: v
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 F' Y1 X. c2 K! X0 W1 W2 ]
* I9 A/ ]" }/ [5 T5 S: T5 _9 V
点评# C) C  B+ x  j; c/ I  |

. Y  t; e# O$ i4 w4 v守职而不废 处义而不回  d1 V2 M; x4 \/ i" s1 ?" O
% \! m  a, k: |' K& N
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。+ i/ t  v% J$ P5 Z
, }6 [3 M' l* Q
骨肉之亲,析而不殊) c( J  r# @, H7 j! t
1 s6 O- J) r" ?7 j9 h) r$ a3 i8 s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
& Y* ?, n7 G: r$ u7 x& }8 w& ^6 J7 q0 ^* G" b- F  Z3 x* L
如将不尽,与古为新) z; e7 R: B9 k' [3 Y: }3 N; r

( u0 ^( T) e3 E- c- M这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: W( t8 ?0 `* [/ K3 ~; N- _
* |2 p0 I  v- k( L0 ^+ @5 }行百里者半九十。& J- l3 R$ j$ g8 ?3 Z( p
% m/ R0 r- }: P- u. p
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
9 `% `+ w& Y% L8 J& x( _现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, j: @. w  }+ q8 j& i
$ t; H2 L- [2 J翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
% c: v% y# w6 i- N
# f' P9 h) y5 p! q& ~& U; l
) b) M: C( k+ T1 h9 V  X翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-10 09:34 , Processed in 0.126131 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表