埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3238|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年% e; L6 M  m2 _8 {. U3 K' ^
+ b1 V: q# o2 ^  z! _$ Z* p0 a! C
守职而不废 处义而不回。7 ]  F" \2 E5 U0 H6 K" X

+ _5 Z) c$ t' J% QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.5 _2 |. h/ l+ _
4 n# E9 X6 K' ]
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
: x" \* L) k/ P  A( O; t) g0 i
& x  Z& Q% }7 ~Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.) F+ q$ Q% o" ~" r) Y
8 E  z; x: {1 x$ e) A4 P
知我罪我,其惟春秋。
3 r) k0 X; h" t# l/ z0 {$ o% L5 \  |+ @2 O- S, b% }( ^
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." ~" h  Z- ?; E4 g" V7 K. ?
" d; v. d1 H6 F5 {8 s5 N
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
, H% `# m8 [7 N% K& e3 H
9 _" N$ _3 a' n% R0 R, PIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.# x1 o+ M  m# v, ~

/ e7 E6 q. [8 k$ M" i, s0 f7 s% @9 B2011年# @6 z0 h8 ^2 k1 z+ P; M
4 U% p5 p1 q- s7 f5 P5 U% ]
骨肉之亲,析而不殊。& c; x2 O# B6 i0 c& K+ C, v6 c

& y. F7 A9 r/ P  f: i8 VBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
8 b2 s. S* V, N, I
; p; E' D# ?* w& y- p1 C8 i1 B6 u如将不尽,与古为新。+ I+ ?+ u! ]3 g9 ?, s! `  _
' i5 w' U7 E; x+ G2 v  u; ^
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
, f/ V! F, N* Y0 ?  D5 P, H2 _
/ H5 a9 a* D7 s3 n8 P2010年. }: c: M/ M- Z2 B& h! I
* `$ r* G* A2 ~9 {: H8 G, ~6 [
行百里者半九十。
; @+ m% f' Z) Q0 T& f# Z
9 D# u! G& m. e) Y; Q9 s  }& l1 U& _That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
, H) B9 ?$ p6 M4 s" z
7 V4 G8 ]' k7 k) |6 G8 t/ q亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
3 f5 F5 G+ m$ ^7 _! V  Q2 b8 G
1 j* B$ q) g! JFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
7 t! y: O. L7 m: ^: W  [
: U* I4 D* h4 J7 C) @. @人或加讪,心无疵兮。
4 d5 F; v6 i& g! y3 T
5 g% B6 e4 H9 n/ f( wMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
. L+ u; X& z: U+ G% d
4 v, i0 o; T+ L2 P点评
. Y( T) ^5 R0 u8 F. G
- ?/ X! T8 D9 V9 A5 v( _6 z守职而不废 处义而不回) D6 M6 f# O7 M+ `. @

1 A" L2 W2 k% K$ S7 |' T5 L  Nnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" D& R5 K* P- S3 R
) V) F' {# B' x+ T; a/ i骨肉之亲,析而不殊
9 S' i+ O" ~6 E4 l$ r/ z% I
/ X5 }, h) Z; g2 m好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。: i& ^# w$ l1 w
  ~  m* z6 M% I' ^
如将不尽,与古为新
& ~  f0 n/ q" f5 ?7 Q" q2 {: }- j% B9 ]
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
5 X  F$ \" @  D' C# Y. t& W* W$ v3 ^: A7 `) }+ S
行百里者半九十。
5 j- z' V6 ^% g/ L2 d& p
/ `2 p" q; `% R9 z, U这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
8 e( d% Q2 i) ^( b# U" @7 f" u现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  t' U" }3 |" c0 _0 F( Q# }
, Q. V# B& s% v! K
翻译是一门高深而痛苦的学问。
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
$ w. M: S/ h, G% |
0 z( z# E+ f1 N: N8 Y* ^, z8 l
7 n7 w1 x6 y- j! P1 k! R" N翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-16 22:52 , Processed in 0.144359 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表