埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3546|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年7 ?& y! R2 `' G" K' ]( b, \  e
6 t$ r5 g/ Q/ q* f. x
守职而不废 处义而不回。
- }. ]6 a, y# ]1 @8 u7 C4 W. s# e) R+ e) L5 D" e, ^) s' G3 f& `
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.8 i7 k2 n+ M7 a( @$ k! K* y

- V; Z" j* A1 r4 N( {8 @% {8 X入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。4 a+ T1 _0 c" V5 R& C3 e

$ E$ p% b3 W3 L* `* hGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( {: d$ r) c: J1 {4 ^2 l# S# Z! s0 B) L+ S1 }8 r
知我罪我,其惟春秋。
1 y! ?" E2 c( q" v- V
& g4 e) b) ?; H6 c+ B, OThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.; Y9 c% g# Z; C' [) U- p

, b& I" w2 X; _, f8 t! }1 e3 c& J! x苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ s! |9 l; i  w

' @1 U. @# {0 ?/ m$ V! w0 H" MIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 }0 z7 h' x& s6 Y+ z
2 W. h# J; y2 P: @* w( i2011年' b* e" G0 u9 f' c3 j

! z: `- [) s/ N, O/ q. X  H骨肉之亲,析而不殊。
8 q" e' B* S4 S9 P" D6 A0 Z
2 \- _- s8 P3 `4 |( w* jBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
2 `1 v. a+ D8 L( Q: O
1 ?4 ?/ W2 Q% C. e' z如将不尽,与古为新。6 i4 Y9 p8 |  ^* q: T

' x& J3 y/ [2 uIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.* v' Q5 i$ h- m

7 T/ L* k# _3 Q2010年$ r8 k# N$ j4 G

# f' E, v3 \: J: C1 x/ T! O行百里者半九十。
+ F1 w0 h1 h- f6 S$ l( y0 X8 f% {  y6 o: X6 |% Q3 a& N" p
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
/ `1 F, p# t  S; ?7 M0 I. {# k, x9 e( W' l5 l0 l
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
( {# w- W2 R7 Y  r! d5 o
- H. k  G+ c6 K9 F. x4 _2 hFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
. O" U  k& W. q+ B, p9 \: C0 q% w2 q( T" U7 v4 Y! g# ?/ S
人或加讪,心无疵兮。* C% f* L/ q: y: T; T  [
! t% }, H% {; b* ~3 G/ R
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 n% j' A( l6 f/ V6 P

* N4 t0 L* j  y9 o  [5 A" @点评% ]# M8 }1 x. P) K& u, y# w5 v

* I# [& Y1 P  z9 d守职而不废 处义而不回
; ^( O$ g8 {% [+ [+ q) V% o
! o; m$ |& m' Z3 l. i1 mnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。% E% n9 H) V* @6 n3 j3 f
4 V; e$ }0 h4 `1 O$ z0 R- i) }
骨肉之亲,析而不殊/ C- t" \* z& N  p
( J( Q$ O3 E, c$ c
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
/ x/ c2 B  c; S! v) x2 Q  m! Q) f8 y# x  j; g
如将不尽,与古为新
5 {  Q8 b9 O3 t) a( T2 F. O, m, P
1 O, f7 n9 a- \# C2 f% f这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
: b- y5 k5 Q# k. A, g# f7 W
% \( a8 m& |8 `' T# N行百里者半九十。- \3 z+ Q, F  F- k

: L% L5 r& `2 `: F' b2 A: E4 \这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。. K$ e# O, M5 K. \# f. ]3 |
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
0 j9 r' B, z4 Y$ \( T2 s' r& M0 ]" U4 C
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. # d4 m/ ]' m* A7 y, h

" }. g8 L9 v0 d# ~! ]4 J% z& b* F+ J/ E3 k$ k1 p2 k  u" E3 D3 \
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 13:06 , Processed in 0.154398 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表