埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3315|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年4 ~4 L2 E* [6 K
1 {' [5 h9 ]/ x% ~  j
守职而不废 处义而不回。
3 Q, k; D: R+ _, S
. x& x- W0 @5 x. l& i0 ^6 MI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' V$ F! Z" \0 Z" s, T$ h4 s$ W7 K& M. o9 g( j$ V
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  _1 @0 M& u8 [  y, g+ \0 h
1 q1 V7 o% t, \2 O7 rGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
5 w* U  @% D: _8 c( b4 G1 Y& s/ E6 e9 Z$ N
知我罪我,其惟春秋。
/ X) x# W. \- x. h- e, [( ^2 [8 t0 F: Q# q. f
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
  S0 a3 \( C/ h3 W! o# ]1 r: j: q, _& d- [' l6 p6 y9 x
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。- \* K( e) V: Z5 B: x, H
0 ]9 n' b+ c; }, Y: j, r6 _6 t
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.' J8 R+ v7 Y4 ~' D

1 d3 s+ K( G$ i) U( V5 D! L2011年$ [, a' M) k. Z7 H9 C
9 }/ Y8 H; b6 A. N
骨肉之亲,析而不殊。1 l: b3 a# g0 `" ?8 M. b% @" W. B" ?9 n! s

' X& H% j1 X- m. GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.3 \( _( W- u6 W' _: {6 h; A! A/ G

% c7 N* O# [/ l* X7 N如将不尽,与古为新。" f6 H0 D4 K$ c; z3 Z# K4 c; z/ T
  s5 d* A- Q0 W5 ^2 C) R" T# k& S0 z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 b+ B) I3 J& ?  ?$ K1 Y9 T8 I+ j5 [8 o& P2 n
2010年' h9 P- t2 {% g4 u

% G+ b( P3 v  ]7 e2 J, M' r行百里者半九十。
+ g9 e$ y$ f* i2 O2 D* P$ j5 Y  Y, J; |8 ^$ L7 k
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.* E4 l/ V( K& R( `0 w, `8 p4 b4 ~

. }* X. f+ v5 `; S7 ?' C5 L; D亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。3 X2 M+ J  {+ g9 |: Q+ y
3 Q& p0 V& V& N# H7 P$ C
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.  V; u/ W1 I$ D- j; ?9 }  @1 c

: Z+ k/ M5 Y, A' T, l# Y人或加讪,心无疵兮。
! q1 V$ s! Y; W7 M, \9 k$ l+ @/ K8 A9 l* q# ]+ {' L! I" T. I' M* V
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
) ?  G! \, u! m$ ?9 ?- D* {' |; o
点评
; R1 Z8 {( V3 R$ D; `+ x, p6 W4 u8 w& T% C6 m
守职而不废 处义而不回1 F# {: B( C9 S, F+ n
5 d+ T& }# D' z+ T6 P
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
* D. P. O8 G& |3 m- g
/ E! \! D4 ?1 `) E6 O" {( r骨肉之亲,析而不殊9 n; ^7 C2 P7 O+ q0 h
) d4 D' k7 x0 w5 D  g& j  X5 G3 q
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。; h" x1 K1 a: m) Q- \" [: Q# Q

/ C' \- S! h/ T/ b& n, \- z如将不尽,与古为新
# l: I, M! J+ w: F5 r0 {' y% x" U& R* S) ~* X- h
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, @$ l: q( p3 R5 z; h2 K
! ~1 \* i( u# ]# |
行百里者半九十。  ^4 A0 G5 n! _

% \& @) k0 c- E: Y这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 k. ?" z* J, m5 K现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。( f$ ^: @2 `$ F+ h0 I

* a! V/ l9 n1 \% J1 V+ Q翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 I" O, ~9 J+ Z) H. b6 [

7 U$ q# ^9 y5 G) N  Y- C: W/ z8 f. X4 N+ }6 a
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 22:31 , Processed in 0.130576 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表