埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3235|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
2 |4 K9 g, U' q9 e$ d, @
  i# [) l2 J( B/ n' o4 r守职而不废 处义而不回。
$ o& }4 }$ f' ^! \& ^6 H
( P/ d- `' d8 ^% }2 J$ QI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.$ z( T1 o- K5 T
) ?* h6 F# ~  m4 g% n
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
" v/ K' \# X8 t0 ]1 x% y. E. K; m% Z) ~+ V% c
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.5 Q* R" q! w( y( y! B% \
4 l9 }' r6 |9 w' |; R: X
知我罪我,其惟春秋。( q& t' W( w6 Y# B: r5 O

) A/ C2 y# `5 y6 o0 f3 _6 Z. bThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
( M4 b* t( K: o! U! Z3 W  l) A  y9 w, w$ M! R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
6 l! R5 I: x- X& D$ o. |
/ |0 Y( h8 q! b6 |+ ^$ zIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2 ?7 W1 U( k. w6 y+ U" T

( s9 f  W9 F1 ^6 J! N2011年# I7 I1 w% b4 U) a% e. `) Q2 m
" V3 u  {5 q7 P, H/ U
骨肉之亲,析而不殊。; J. R5 _6 Q* R1 i

6 G+ v" Z- N0 @  j& IBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
: S) \; _- J. f/ W
6 m! V, F# o/ D) E# M, w+ ]! Q如将不尽,与古为新。2 {) ~" a  A6 G# Z0 y# v

# c* I, ~  U; g- x8 hIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
9 @, t& x. Y2 y" r5 Z* x. D5 o4 l/ @" ?% s
2010年, @& J: j+ a$ e# e
% Y/ X/ R: W& z) P1 @8 @
行百里者半九十。
$ W. l! K3 P  w, X0 p; W) z6 [) b" k- {1 y+ K. l
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside., l, z* j6 }& [/ D

, \5 y! }, L9 v  S# y# C* F+ O2 y亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
# n  k" ^: M" s" v/ D4 x, N2 n+ ?8 C: u. Z$ D8 C4 ~" c
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.0 C. Q9 v. O, D( x8 S

' z0 D  i7 \0 r# I人或加讪,心无疵兮。
: d) Q+ E5 S# O3 ]0 p  f! P: l8 @5 p* ]7 S3 d; Q# F( ^
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
9 m7 {0 @$ z  l! }* h6 t% K/ s; J; v5 V$ b' n5 d- l
点评. D% H3 H% ?- S, ]) b# B8 N

7 e! ], L  R/ V% F+ N守职而不废 处义而不回: ?, P, [7 C; c" Y. C: j( b
* @; I- E9 y- `$ N. D
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ n/ h7 p' A9 K; @* L

+ J! F! x0 y$ e; z( k; r, Q0 U" C骨肉之亲,析而不殊
% G( v; ]; _$ B( M! X  @
8 ?% ]; O( |% V# u好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 s' g6 y2 A! d4 j# P
5 D! E/ P7 Y# B& \5 G如将不尽,与古为新
6 u7 ?" o5 D* L
# \6 c! ?, [% i+ V这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
  I, i5 U- J; \
# |5 z3 r8 p) {0 f" m# K# a! ^行百里者半九十。, e7 n) f& ?" c: T  |' C

6 h$ }) N' @3 k5 Z6 X" n9 t这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
+ S8 b+ W. m. l现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
4 @: p. N% q( u6 U) [
3 e5 E$ t* T" q9 H! E: V. E翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
5 e1 v1 A4 l4 X$ d, {5 l1 n1 [/ j1 f) K5 s3 X

  C: h. c! q# y$ ]翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-13 07:07 , Processed in 0.126682 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表