 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年
6 P' x0 J) S' l6 ]
; s3 M5 |$ {( B+ m9 k1 x守职而不废 处义而不回。$ i8 i6 h& C& W
7 X s" B2 V; A% \I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.% {5 I: P2 _( \) o2 v
* A) f( \1 r) N, |8 W1 O; _- M5 ^3 b; R入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
* T L1 j0 H+ g- k5 T* s. l. q. |- V
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
( r, P" v: l8 E0 \; y: ~. r9 p2 u/ S, C$ B8 `4 U3 [3 X
知我罪我,其惟春秋。) c: {. z2 V- f+ E0 P g V
: y$ x4 e# g4 U" x9 T! k8 a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.: @' h$ e7 S3 L
) s$ f" H# W4 Q苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
4 _( I! k. x$ N4 I: L
6 F6 Y$ F) X, j Y X" J8 ?* x# x& {In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.- k$ F/ o3 t9 J4 {
1 O/ `* L: M6 c9 x/ D2011年2 O( J# q- z$ R. A3 q; B( L5 \" G
6 ]- _3 H9 K7 n. r* D骨肉之亲,析而不殊。
. `5 |& I" Q7 N3 k; o2 Z. Z
; I: t2 l- W3 _* L% [0 dBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.2 T+ Y& ]2 i7 y5 ]* L( i
; v) V: x" G6 A9 a8 Y2 w
如将不尽,与古为新。
e) y" x. z7 W$ C' A$ A# t1 U3 p5 ]9 n, Z* N7 h' U
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.# ~$ }% g+ z4 E* p
2 D. c# X0 B- k$ S7 J3 j
2010年7 m5 f. H/ T. U1 S
( w% H) K# N( i; J3 P8 @3 A' M0 m! W
行百里者半九十。
! X5 Y9 Z0 t1 R: w q( S |/ F+ r0 H. ?2 T3 V3 a
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.3 B! H- `/ f/ e" J. ^+ G5 G2 p# f
9 I* j# ~$ e+ M* a7 S0 X4 B亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 Q. i' w! a0 f- [7 e8 o
. r2 [' v& [$ y+ S. y. X5 @0 fFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 k/ j6 l5 E$ Z" {6 D
! c. n' S0 H; y
人或加讪,心无疵兮。
A/ s) ?# Q a% D. k# j: U( H) L) D% T3 w2 s
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 X; | q/ c; A( Z' @5 v* W/ ^% }" z" ^6 R9 @
点评4 ~4 o i4 \7 p& F3 S( R1 w/ t- g
6 H r8 R6 d/ c# e5 r
守职而不废 处义而不回' i$ x1 f( W. R2 J
, d2 ^+ W9 P' i5 @- ` k
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
6 G3 b# S1 y# U; M
X& d; k' b" T2 ^& _& W骨肉之亲,析而不殊* J! f; Y: {7 Y& q4 y3 \
/ y8 C7 }) C6 c/ ~6 ]8 I9 d* h好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
3 {4 q2 m5 w: ^7 P: S+ d
3 v4 A9 r% S+ z8 f4 z% i- \1 W如将不尽,与古为新
$ y# ^0 k, A& m& F% u* Q: ^
8 n* @' w# Y4 M5 F# @7 {6 W! b这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。 t, n# I( T; Z. J8 B9 Q/ Q
( _( K- ^0 e# q/ s/ v
行百里者半九十。8 j+ h4 I. Z7 [$ p3 I: C
4 o4 l- o; j6 H4 y% N3 e V2 @" n" ?
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|