埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4290|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 c7 B% f* B2 e# s
  R% K) B1 {% N. q守职而不废 处义而不回。( v2 i$ G6 H/ k# s; b8 c

5 S! d. ~% L( T8 p& nI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.: B. |5 A& |. e+ i
6 n& W8 X! m+ L+ k
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
% C$ s& {1 K' G# s) F7 ~& M( G9 t1 U1 _  J5 f5 `" l  r- b' X4 G9 D
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
2 B4 i; m+ R4 }0 C5 @/ d
6 |/ `5 i6 |. D2 B" y. D6 @知我罪我,其惟春秋。3 P9 b! f% \+ u

) y6 ]) x) [6 E# S% H2 s* OThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
. V3 p+ F  J9 A. z( ?) T% O! l" u5 [" q
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。' a% h5 ^0 J- {' k# c

8 [5 E, O( H) a# U  y9 oIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
7 [! ]0 b3 p( X7 `- A
' @4 `+ R: J# O; j2011年
# w( Q6 W0 e6 M9 ~
# h0 U3 S& P3 f- Q- f骨肉之亲,析而不殊。* R- o) s: `, m5 Z! q2 y
- s, u1 Q% E* k- J+ f+ [
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
) d9 Y$ K# ?- W+ J
2 ]6 ~* M7 Y; e" L2 Y如将不尽,与古为新。' [7 y# c8 L2 A8 x# G9 Y8 {0 L

* B7 E' O; J  N( @& QIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
+ a& i; }6 ]9 X3 Z
* R0 r! ?6 d, {1 X2010年
7 W* n! M# F1 P. k& g* y8 d+ s
% R. ?$ q6 w& a' J9 y行百里者半九十。7 D. Y6 s1 x: U  l% n

1 ?" H; `# J) }% IThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
+ g3 l- [# V3 \# g( ?: x: g& T: _
3 D7 l4 T" l( w4 c' }. C- {亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。7 r$ k$ t$ Q) c$ {  D& f$ G2 J

4 D! z1 r+ j* D6 M# a$ P2 _For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
( R+ g+ d' a% M1 j  ?6 z
) I# Z# J& |! B人或加讪,心无疵兮。2 B( k0 V; K1 C! P8 O4 T# ~3 J; n
' o6 V- z. s! R  I
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
! {0 x1 S& k4 p6 e2 R' o
. ?; A1 U* l1 A点评
* [( i/ I2 N+ v
& j+ {/ K# B2 x' y守职而不废 处义而不回! X( ?, C+ i6 v) Y6 {. e1 h

4 j# F, ]- C$ Z& }) jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。$ }  }4 f5 u! C! E2 T( G/ z

& Q9 m: ]; g* A骨肉之亲,析而不殊# m+ S$ U2 Z% r7 G: I

5 e$ z+ [4 T8 Q  x& P好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
1 K4 b) x+ E! g4 V* h: \& H7 n* d/ K  J+ p
如将不尽,与古为新$ O% g: \; g7 A! u+ f( [) G, b

" t; c" d- h6 u# T  Z这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
$ c9 y  m/ [- ]; F) A, l0 r2 ?2 V5 P( H
行百里者半九十。
6 F. ^2 X$ F$ l8 E, a3 k" \) F% X% s$ s( S9 h
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
4 y3 r) ]1 ^. ^1 t$ s. U现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
# n4 G+ R5 I8 S2 m6 h9 d+ j* \
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
  z, t( C% U6 V4 C/ w; e; i2 U2 n$ d

/ r! H- J& Y$ D) `- O翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 17:57 , Processed in 0.170824 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表