埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3235|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
0 ~2 R& x' f5 ~! S  B7 L9 @
3 T- \4 x7 Z5 B+ h  F% A  v& J' Z% q守职而不废 处义而不回。
0 {7 r& x% b* J3 {0 O' l( f0 m0 X. i! l4 w
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
/ e! m  M  ?! w  C- ]* x! ~" E; e7 h+ @& r; b# e
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
1 B  K  q$ f6 O. l0 @
# L# j9 q* _4 U, @5 q" b+ [Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.- g% ]; L& V: S. o- M$ j

2 M6 P: [, d7 N1 y/ M+ _' @  o知我罪我,其惟春秋。
0 O$ ^5 O+ @' J0 P* U, W; B: O- P6 h9 y% N: L3 }$ `( J/ t
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
8 A5 h7 U$ q4 h1 x: [- T/ [% [( _( `8 f. c% E9 {3 t
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。& V1 W5 }5 e5 S8 r8 @5 ^! d

  Z: N- h; F/ {( ~5 }. OIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
- J; y0 B1 e9 a5 E6 Z
/ b0 t/ q, q& E2 `7 B& p2011年
" R3 H8 O" }, }% ~
* b) C+ i$ V7 K3 o# Z) y6 R* n骨肉之亲,析而不殊。
6 a" d7 l. T/ b& R) p# c
+ P: ]/ _5 p) `. ]8 uBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
" r- i, V$ S- H+ L2 [$ Q; X+ B) B, @6 b  ?
如将不尽,与古为新。
4 H# Y  @# \) {* C6 h
) P9 o# U. h# r" I" fIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
  |# h3 B( P$ R1 l8 @* k, v: h( e
% t# f, H4 N" L0 G2010年
& O3 t, N8 G+ z! ]; A1 o2 }2 q+ J4 W' O$ ^
行百里者半九十。
3 P' N: D+ \9 K; n3 C# f' I5 O8 V3 }" f: r4 _( m7 _
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.$ I6 Z6 ]4 Z% `2 b% O
; L/ z; l% M6 I$ o2 ~9 \+ P9 B' n
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
' @# W/ B/ B# }  a& L( M' H* ~( Z0 H9 l( ?) P/ @5 S
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
1 D2 U6 _% h1 q  m+ c7 s
; h3 g; |1 [6 ~, }4 [9 V) p人或加讪,心无疵兮。
. m" ?" S8 ?/ [9 a0 k2 Z4 {. h/ ?! J1 J: k& n2 w1 ~% O9 }
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ N% v" Y$ w) x7 G2 u

. o1 X  R  o! s) `/ D( ?, F点评* h8 j; H8 a' Z1 m  q: w
+ V' T5 @9 c' G4 X, L. E
守职而不废 处义而不回+ `; ]- C% E$ _/ o, z& z- r6 P7 B
6 W! i) j% _& `- X" Q
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。/ b  h- }2 ^& N& @1 l' C
/ F) u8 E# L8 g5 F
骨肉之亲,析而不殊
4 r! h/ l0 }# s4 O3 W* Z$ X1 @3 ~6 g
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
  n/ a9 |! j+ F
8 {& W5 k& `, U; u2 E# Y- _如将不尽,与古为新$ g9 J4 c& Z: z
8 t( t' C5 c* e3 i6 A7 f& a
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。1 K7 `7 ]2 C* G+ a
* v8 z& j  ?: o, y$ e, u3 X5 F
行百里者半九十。) Z7 d: n3 y* d$ f
  U1 _6 E4 u, D6 a$ v7 C1 \
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 q) s- p) T, E* }  V
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。: Y) s) z6 O+ z! s% _) e) `6 `

3 |7 ^2 m$ a' L( M6 r+ x翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. ( D0 X) u( p& G& }

+ S& M; ^4 Z) v1 ^
  l( A& ~) v# ]8 W  o) q% J1 y翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-13 09:14 , Processed in 0.087682 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表