埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3232|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
9 E( h3 w# ]4 E3 X# }: |% f( @
8 H' c, W( L4 w" r- i) f守职而不废 处义而不回。
3 B# k7 f$ L7 t( `7 T
7 Q! e0 ]) \; d) kI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
' s7 q( y0 H) [4 k% w$ a7 Q
1 h: R( ~4 a& p3 l) N7 g入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 v5 o/ e" W$ d8 M" I) H7 u

" ^4 E+ M6 X6 s4 G" M" v& c9 GGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
3 h- _4 l/ x3 V! h9 ?) v0 T" C: i
知我罪我,其惟春秋。2 g( m. l" b( K' L
& @7 U0 [/ V3 l( |1 ]/ y) G! a
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
' p- j& H6 U' C& [# u& w: F9 d
4 T( l2 K8 j, t% x1 I苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。: P5 L" k: w0 Q8 J0 B
; q( d5 a" [2 n
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
3 b6 c! l8 W" y2 _
: H: o' s7 R/ u" y2011年
% ^" w) y, R, `& R- C4 i3 t. `% R7 T! S$ N
骨肉之亲,析而不殊。
2 x# l: q$ D' D# k" b/ ?* v0 }( n, }/ Y, E5 D
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.$ `4 y5 `/ e) `- {

4 J0 S. D% O: |% N* n2 C9 V; P5 m如将不尽,与古为新。) ~; o3 \" E4 u7 I  c* G+ e* ?
8 T9 M* l- k2 W5 U7 k; l- s. i1 z
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth." q' c+ g. ], ?8 ]& i% e+ @

2 H$ ^. O9 Q( Q8 |! s7 ~2010年
* R0 e! a& M7 L  [2 J2 X, s/ y& m0 j1 i7 n$ q5 k/ d2 s
行百里者半九十。
4 l/ Y/ X% {' T. U$ \( E; r! l1 p; p. u8 |9 |+ e/ g) ~' y* O0 d
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; ^0 R& I, l2 j7 w

& X2 B& i' {& c5 |% t6 _4 K! D5 M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。" l9 G7 m% W4 Y2 H
- z0 t. u- a  D( w% A) `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
" P: W- \) X6 @# `; s3 n
5 Y% m9 N2 X4 v人或加讪,心无疵兮。
. o5 v( U- {" ~8 O! _7 R' T/ R
" b  A. ]6 A; B7 h% rMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.  M, _0 O8 R6 H4 O0 f7 o& B

' y! K* H# q. ]0 x2 y点评- G: }4 T! l7 h; c: V( D0 u: d

/ ^* \7 \0 d2 g2 u6 u- f守职而不废 处义而不回
7 l' W/ f/ h) T* \3 G# T( ?
- N, _* z" F  r4 jnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
: \1 O+ v; y- M. T% z1 x9 U3 \( L: q4 A  a8 E% O1 A/ c
骨肉之亲,析而不殊  a0 w8 y. {  Q; S" V3 g
2 {8 }3 \2 E3 E& b1 ]; m: t* s
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 N5 B9 M$ f& G% w- S
; w) X+ y9 c( g0 f% ?- p
如将不尽,与古为新
3 f9 s7 \$ t' M- ?+ g/ |1 w5 Q$ ?7 M5 F9 {, }
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
8 W- d0 O2 Q4 s/ t+ g& r- ~5 p' {6 y0 A" Z. r8 R
行百里者半九十。) R; O) ^0 O% K) y6 B

! ^) a; c$ @5 v( e9 F% t这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
  `. l" w' \' J3 l$ H+ Q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" l, |, W: N1 ?2 P- x3 Z0 z* p: H- U5 E5 V0 _
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' D; A" m  G/ I, d1 b. [
& k$ |/ V+ k  G, E: \. U
6 q' U& p& C" N+ _2 A翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-10 19:45 , Processed in 0.095036 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表