埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3373|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
! ~( _' S9 B5 i, r* p! \! ?, z. _+ s
守职而不废 处义而不回。' i% c9 D- g2 I5 B4 |

: ]* ~% J# l$ n3 u' R" ^I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
" z* L) a2 {  H; B' b& G& z
; C( \  a* E1 X+ z- G% Y入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 T/ d" F. a  y7 o* E; U* H
2 [4 F0 d4 U1 G
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.1 `3 s; B5 s- w. \( m  c

9 Y/ R  d" r* A1 d- ^知我罪我,其惟春秋。4 G" p8 S* p+ k% m/ ]$ m/ o
5 T9 i. z$ j8 U) O
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.! X6 a& Q" G% D

; Q2 B3 `4 j4 Z3 y苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。. I& G7 u5 D5 c0 t4 B' S
# C- N# S; @( N3 F- |
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 W. \8 @: ~& M$ R" V+ R
/ o8 j4 L& X* O# n6 U( R5 D5 o
2011年
$ z$ H4 o0 v1 F! u+ Z9 [, }" r
8 C. V* t8 P- {& Y骨肉之亲,析而不殊。  o1 z( r8 L' Y; K- B5 {1 H1 l

7 x! ?+ x4 y& h* s! Y, iBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
$ E$ n: v7 S! E' t  ~4 v1 D
  O3 p2 e6 I/ K% g如将不尽,与古为新。
! C- H$ e2 U+ T  a$ Q! _0 @$ H+ o0 t; s  D# X( B4 W+ @, t* t
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
/ c) C' g9 n. v9 @0 E# V7 u6 ^8 C4 Z9 f& L
2010年' u" Z+ K. S1 ~/ E+ ^3 j( M

8 A1 [- F2 B3 z* L/ q3 o: q行百里者半九十。% z5 Q' |( y9 }1 v, N+ ?# x: _8 O2 v# a
% L# x8 k1 s8 D6 Y' T  x
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.( W: {- p, \- C! g4 O
# L, g1 Y0 _6 r
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
: z, u/ Q4 L0 {* z
" O( s( Q1 R# N; kFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
% m% b2 b& X# |9 n8 t7 ^- o% j3 R) x# h- S. O# S6 ~
人或加讪,心无疵兮。6 Z* X* S0 Z* T1 g' `/ ^
& |3 O# I: m$ P6 H' M8 ~4 Z  E' I: w
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.0 O3 L& X; H) n. c+ b

' v* v1 X+ |$ L0 D+ H点评6 ~( ]$ Y3 J. ~" `" \: e

9 ^; ?& |& F8 ]- ~  {" A2 ]守职而不废 处义而不回
2 K: t: B* u/ [" s9 W. S
8 w- m$ U6 ~- N: snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。7 l) R. G! j% u! b

- L: G# y8 ~$ k2 T骨肉之亲,析而不殊
4 Y8 U% \9 t9 L3 k$ V. u2 d8 n7 |( P% |1 r% A/ A/ m
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
+ }* Z. m" G- P
( O3 i, I& @2 G% Z3 V如将不尽,与古为新
$ U% d  O. {$ N( u* e  V( X6 t  U1 s2 [; N- V
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
+ M! s5 N7 O1 a3 ?6 p
) I3 I+ x& n& U# t( B行百里者半九十。- G: X0 L, u8 L3 f; z( Y. A4 w
4 B' p3 J$ A. C+ ]- v
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
, f' A; R  L# U5 n$ r/ q现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。9 `5 s; A  Z7 {# ^+ H
9 c8 K$ c9 H1 V  r0 G
翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 0 b8 r% _8 \/ `/ u  u

0 ?9 d# g# ^" ]3 J4 M" l: |- K7 e2 R0 T9 x) \# T+ c1 j
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 07:10 , Processed in 0.108321 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表