埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3375|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年; Y' R: P3 `/ n7 G2 F

( R- F; u. V0 n- i1 z6 s: K守职而不废 处义而不回。
* Z9 g9 a3 _' L, C8 C! S( c, P# D, r& ^  w0 h
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction." x. ^1 N0 _( u. K5 Y8 X
0 t& b# I3 u, g' J- u7 B; w
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  l: m' K% G; e! Q9 }, \9 M3 N2 E) t6 H9 }  j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., O/ d" u* h) F& ^
) Y0 ~3 h, J$ C
知我罪我,其惟春秋。
4 [& R/ q' y; r. D, U6 c
9 k4 t* \# y* j5 s# M: W: }6 _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.4 W  m& V8 v. e

+ F; z, T- I2 t/ d苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ ]5 {/ v( p/ Y. J/ u+ ~
* S6 z1 x+ K/ X2 }1 ?& E
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.( y# n: S8 f3 J3 B+ f  X0 x
, W" y4 a2 m$ [" l) d. N
2011年4 i  R; h7 o7 a; h& V* @$ y. @

  A' t- x( z5 m' }3 x骨肉之亲,析而不殊。7 g3 G6 S' i3 O' \  Z4 w
; D- D3 a7 t+ W% }3 M
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
# S! W8 K2 @% r' j, |" I. h* ?  @& v9 f- x# p8 k* S0 s$ W
如将不尽,与古为新。
& ~' r) Y3 K, R1 L
( u( C" s- B! n% s4 t2 w6 ^; |It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
. p& |+ b8 B$ K: L( `& Z' l
' q, ^3 n) I  |! H! o2 X3 q( ~2010年
2 z9 m* l6 B+ D" |% n" w* F
% I/ T& E3 f) b. ^5 @行百里者半九十。
' g# B( B: E3 ~* }0 a. D. N! c& T0 P6 z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.) [* P0 x4 W" E6 S

/ k$ m' T& T2 j1 C亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
9 _4 ]" u1 h# z. I: n
3 s0 l1 n( y2 p, CFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die." i6 [% u8 T" J4 M* e0 d

2 @1 z; O& ?( L. {: k, q: M5 \: r人或加讪,心无疵兮。( b- ^( {$ d7 F# x8 T5 J+ `- d8 N

* B" ~6 S5 [$ y1 B6 `1 o* h" t' f0 FMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.1 B% M# u. G! Y( }/ [
7 i; Y4 P4 c% Q! Y
点评: t8 j# N* F4 [  b9 e& O3 Q* `- |

& f6 U- l) f; Q/ v3 s' e2 Z7 T/ ?守职而不废 处义而不回
$ z. O5 }: U" y# p/ q  e, g& `# R- o5 ], m9 E6 t# i# y' m
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。( ]3 z7 n+ L. l" N5 ]
* L3 l' Z5 ^1 E7 C9 Q3 D
骨肉之亲,析而不殊1 `6 N2 ^1 J) u0 D2 D# f* M

, i( E8 }1 q9 O: E. ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。4 W, n7 n: R/ C5 Z( ?

1 F* b; H- h; E9 y% ^/ u如将不尽,与古为新. S( u! X4 ?. r3 [+ A
5 l1 M4 S, m5 I) o4 B$ j. d+ I
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。2 a2 b. k7 S  W- K

) \2 i  b4 s. ]6 T行百里者半九十。
- n" U. g* E6 h8 Q
+ a# k4 g$ e1 {# S5 }这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
1 _( o! z: P8 M$ @' o1 m1 @. h$ X现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, v! I0 N! }$ b; r& q7 w
4 c& O5 h: l' Y: M- L翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.   U# Z, y; v4 F. m
/ Z' [/ X# W$ X4 r" o6 P/ }8 ?

# f1 |+ q1 [. d" j8 x翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-9 13:46 , Processed in 0.138424 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表