埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1367|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
) s# T$ s/ F6 C/ {Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
1 ]  i5 L( `/ G% M! ~# W3 YMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
( Z( \: F5 c% M* k; u! HSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。), T3 g' P# h  n8 Q
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
  m- Z8 h; x9 O1 }9 U, B, F, xSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)% W* W0 o0 i2 _, N! c/ b9 \6 V' [. i
4 x2 Z- c7 x; G4 q) {3 }( V
一波未平一波又起。1 I& k2 A/ T$ r4 m# e" H
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。! n- Z0 n0 l) }9 |  ]
- H0 p" W! @( ^2 I
舍名求实。5 c& W, N% {1 e
I live to eat.
4 u4 R8 F1 r6 _: b. a: c& c- [Pudding rather than praise. *不太常用的说法。) s. H: ^' U# h/ _* t% i

/ [$ P( y. h: K4 C+ G8 T瞎猫碰上了死耗子。! H( c  u+ e  ^1 g* J; a3 f
Every dog has his day.
  f* j2 g+ J# k  q7 FBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。); y3 F7 \/ C# ]
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)% {! \6 p3 y' `& C4 H5 p
Everyone has good days.
8 M3 m1 \" P  A8 e% kEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)' ]( F$ p& x/ [( H* n: F6 `4 \0 @
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。% b& D# H" j0 r$ U2 T

% L+ ^) Z7 g5 f$ x, G& o# L说曹操,曹操到。1 Q/ r' R4 t: X7 x8 c7 ~8 R8 i3 F
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
# c/ d" O* X) Z& v" T8 RSpeak of the devil.常用于口语中。7 n4 B# ~7 v) d! i" L% ~6 R
Here comes John! (约翰来了。)
, Q" b) V7 [% E8 p- oSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
1 {' R: R" f2 p5 O. s# }$ H9 n3 m
+ A: b7 }. n# ?情人眼里出西施。7 S. T2 F# e- M  q( }+ n
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
% j$ }. O3 P: Y3 H' f
) L3 q0 w! @* i. O一举两得。, ^* \" @0 U5 x& a" n9 B3 S5 [  w6 E
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。, P7 t+ c0 `6 H1 I$ T( o

. [. Y6 A5 ~; {0 j% {不闻凶讯便是吉。
' I6 |3 A" P: kNo news is good news.. A% ?  X7 v& Z+ F( ^6 G5 J) z
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
& T- Q* i: |; h( _Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
6 u/ S7 X5 k* e+ A$ V" G% h6 C3 _9 L( _( W+ M% X1 k
光阴似箭。
" E) b9 {# N6 Q/ _% ~$ F1 i3 [Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
! v( e0 O$ s! Q4 c+ w1 e. p( q. z( T
( \2 r: u% w$ O8 E时间就是金钱。
% T8 s( V& K& d( ?Time is money.1 @: O! ~  i+ J! g0 s

6 N: V+ K6 a; @$ g& A6 z* X* y百艺不如一艺精。) Z4 y9 n3 J0 Y1 B& ?
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。; Y& \% V! F9 w
, d4 p# a9 @( m% K
三思而后行。
3 Q/ c# J3 [0 wLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。5 ~% U0 ^, b# T

0 `- {: h6 H5 K) Q9 x! Z百闻不如一见。* X" u# l# a" u0 [! R
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
. v. p& D1 n1 l# x- P8 D& p
9 W- C2 v2 i* o9 ?% s1 y- H( t无风不起浪。' p2 i; h& S& ?. C2 T6 l/ J  N/ J
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。" K+ t% ?/ h- f: X7 ~

+ D( R3 h. l: C+ O) `4 r; O诚实总是上策。% `% ?) k' }, R  N
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
' Q8 ~; O; T" g. Y& A0 o, |- F" [- W7 A% m# l2 i' E
晚做总比不做强。6 i/ g9 i; E& x& Q
Better late than never.: t$ `; V, Z2 \4 ^3 u& _/ i

. u# o' M4 Y$ y4 x% p男孩子就是男孩子嘛!$ o+ o* J$ y$ ]+ G, y
Boys will be boys.
3 Y) y7 v  L1 L! f& H) g8 ~John got into a fight again. (约翰又打架了。)& j( K1 v) w0 {9 E
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
1 o4 W+ C/ s% j) T, @
) O2 p1 F: e5 F3 b6 r知识就是力量。* `; R4 B) v: a. [
Knowledge is power.8 q* F# a  m# I; r$ [* \* K8 U
Knowledge is power. (知识就是力量。)
3 E8 F  D% P- ^That's why he's so successful. (所以他才成功。)
$ D: T- N. _7 T- p( H$ l
7 y' T( ~: e7 {1 d' _2 f3 C0 q; n冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
2 h6 [2 u2 E0 n  h' x1 g/ TRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。% e" t5 W9 |% }' {. v& g+ C' D
6 A0 C: b  S4 H3 }- }) k# n; ?8 }8 S
条条大路通罗马。# X) P& I9 x5 k5 \7 h( s) S
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
, F' a( A7 q, r: f; Z& U* t; rThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
" d, S* X% O3 M/ }* _
$ u) E# C0 `5 R: \, q# k* k入乡随俗。
$ {3 g7 V" L6 d  E7 A" q0 PWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.( }) T( T  C. _$ M4 J

% L) \4 c- X- l& b6 {, ]7 t8 s熟能生巧。+ ]' q/ m/ k8 E, t# P
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
& |, i% r. K: @. X" m* W
% k  y! p# y% D% F2 }; C历史总在重演。
/ l& M: m  g! Y4 E6 oHistory repeats itself.& ~. J" U9 ~/ o1 I, n
Another war started. (又一场战争开始了。)
1 |( v5 B2 K% R- O1 gHistory repeats itself. (历史总在重演。)9 }' J  l! ]. ~

5 o. T7 k$ |# S( C* b8 a祸不单行,福无双至。8 d+ Z( p( A$ K8 y' u9 T
When it rains, it (always) pours.
/ ~! B# E6 h. [3 E+ e
2 x2 l" L+ _/ u' c" L7 M功夫不负有心人。, U9 u8 Q  u% o; |+ e( m  u" C
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
: q) k0 W5 T! r) b  ~/ z% T7 m& k* G) k! l" \7 U
行动比语言更响亮。( |6 d7 n" e9 h% P0 x5 c' s6 M' Q8 j
Actions speak louder than words.
5 V8 C/ S( d8 m* {+ l5 t(钱财等)来得容易去得快。- c  }% r6 g8 ?. c! d

; ~. d6 ~" G& m7 P1 ~Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
, E/ W$ W4 b& R4 R7 _+ w" a! _1 `4 h2 A; d
血浓于水。# ]8 h( ~% c4 D( Y5 P8 G: F
Blood is thicker than water.
& u5 C1 R+ }6 r2 v8 M" Z5 |  v4 Z4 W) k! ^. q" [5 e8 }0 t
有其父必有其子。1 P' A0 \  F* q' m
Like father, like son. *父子相似的意思。
8 J4 Z! f1 S' R5 O4 SLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)
4 a( S% E! k1 ?- ]) q# J  H! b- s" N5 z1 l, w
恋爱和战争都是不择手段的。
8 G; z1 |9 @6 q3 H# ^& w/ HAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
. N8 \* H3 R; [& {. k! @" d% {- U; [8 l% K
美貌不过一张皮。
# d9 c' `# m. j+ qBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
& X5 X( e( _9 |9 u0 O( ~5 \7 nBeauty is but skin deep.& J- L0 e3 M0 @0 `, b! x

- v' p! F/ i& z* p- ]东西总是人家的好。
7 I7 W. f' P" b- `The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
6 h5 Z: X5 y: V/ ?0 F8 `2 r" z) t" H" H/ W& {( u
不劳则不获。
3 ?# r% s3 h6 `5 t$ PYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
2 Q( e" m' U5 g! c
& C' J/ w, \$ N: Z流水不腐,户枢不蠹。
# o4 `9 G3 D, D# Q6 N; ~8 nA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。# b$ j! \9 t* b4 D
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
3 l) S, W/ w1 U' k% L9 V  G+ f$ X# {; L/ m+ Y
只会工作不会玩的人是没意思的人。
( K1 B, D- ]  d% N$ `3 V: F1 wAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。6 s' r) H  H1 D! E5 G+ ^8 f6 A; l
! _: l: h) X( i# U- P, A
事实胜于雄辩。( {, E' i$ a! r+ J& U6 k2 W9 s: k$ s: i
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。% N6 y3 L9 t1 o  N2 M5 r, d  g1 K
; \6 f) ]+ K  L% {8 j) }( S% y
岁月不待人。
8 u; ]6 I% L, q4 r1 R8 wTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。" j' E" {0 d7 c, ]3 F2 p: w
3 ~! z5 Z; G- t
越快越好。" D7 i0 h0 m* m: i
The sooner, the better.
) O1 H- b% l: B) |5 `( z' \  `2 ZWhen should I come over? (什么时候来合适?)& R" h* g; W: i2 t- E/ R1 y* P' E$ p* P
The sooner, the better. (越快越好。)
# }2 ^" y, J! N3 d8 |# a4 L* B8 I* N3 M& w5 V
正好。  [1 ]+ \! q7 y4 |9 s- m/ s' T; o9 @
On the nose.
1 i( p) r% J, Y& XHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); |9 e, n$ l! I8 F' Y7 T/ \
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
+ u- C$ k( K5 P1 a' D4 v  @& b) f& RExactly.2 q0 m: x# u; Y+ c9 b1 \% x
On the dot.
6 w/ N- g; X4 u4 T8 _: O
# a2 h: b6 Q5 B' x捉迷藏。
- ~$ G/ L6 d. o5 K2 P% _2 HHide-and-seek) u  _) c* L: u" a" R8 o
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)8 Q5 x, P% l% v5 j
Okay. (好吧。)0 m$ A! y4 w# F- n

/ B' ?- [9 k9 `' w) U' t; o; K未完待续。6 U) f0 p8 `1 O2 L9 F
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。7 w% C9 r/ k0 s$ n' R

  }# p# p$ s+ G5 V一个巴掌拍不响。5 [' ?. Q6 ]' ~& G
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
4 F* b5 Z0 ^% TJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
: M( k8 G3 ~% Q- Z8 w; n3 IWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)* M) L  h: A, ^- |3 s- _! t9 ~4 ]
Both sides must be blamed.+ |+ v* l+ F! W, H/ r+ b
They are the same.0 \1 f6 g- j) c; S' p* t) k
They are both responsible.* n5 H; K: j9 u5 r, G
They are both wrong.: A, v( x6 n3 [7 Y# T, z
Both of them should be blamed.
  K8 \2 F$ M  U! [9 r1 X# E2 c
+ I4 p2 L, S7 V: l& k% [尽快。
& c  r" F; n) X  e# A8 Q( ~As soon as possible. *缩写是ASAP。  I1 q4 |+ c3 E
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 y  h5 C, T. s8 ]# D" D
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。5 m1 Z0 t9 L& m( w  t

, D0 L8 l# _6 n5 `3 b" ?  W随便吃。
% v" y4 Q0 H+ Z8 XAll-you-can-eat.
* g% a. m4 m. V% [3 t: Xbuffet
0 n) b$ G$ E: t! H3 s* Vsmorgasbord: w- M0 T% Y' m1 V/ p4 j2 E
Eat as much as you like.
8 }5 p. t" r1 A$ f- N2 }, ~Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
6 y( K! A, f! r* o
% @6 ^" T  [5 I# v) W* U多项选择。) b) I! V$ g+ l
multiple-choice
. \! s( U! A  U: lmultiple-choice questions (多项选择题)
, J+ J4 l. r9 j+ }) u
7 E# t6 a0 R8 q, l2 T各就各位,预备,跑!
5 S) y. ?3 l1 F! ]& ~8 yReady, get set, go!  B7 M' s* O6 O/ p
On your mark, get set, go!
) \! \$ J/ X, U* F
( g% I  N3 u! ]从头到尾。: [4 [6 g1 g5 q, [
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ U6 J) \2 x+ ]* ?" KI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
% \. n- T# V/ m6 OI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。), ?8 a5 `; P* i" _" _3 ?# c# ]
entirely (完全地)
/ X5 u. w# E# ~+ u/ _completely (完全地)
3 ]& H+ k/ k/ i* I2 M3 R% V
, b# U' k# {5 @+ n+ a/ T/ y* Q始终/一直/一贯/ I2 n$ x; o9 n) ]9 N7 O
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。4 D/ h( O- P0 ^) W- T/ ~9 }
So, she is married. (所以,她结婚了。)( x! R5 M8 m' ^& M0 z9 z0 M! F* m  }
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)# h: y) z0 X, s: ^2 N# `( q0 o5 k
from the very beginning. R& j/ N0 n: R/ d* B6 h* P
all this time
5 L6 S! Z0 |! z0 v9 ^' c9 L" Y3 gsince the start( Z3 C/ Y& R0 A" J" J  b

+ d9 I: [5 }" c+ \3 u就我的记忆来说……* a- P4 v1 S- |, n- D
As far as I can remember,..." P" p0 |3 F* F. x
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) _0 M% m! }: K* C: gAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
$ G* G% g  P/ W. }To the best of my memory,...; L  e! A, H" l+ g. O
As far as I know,... (就我所知……)
; i# t! Y& o4 Q: z7 ?& iIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 w' j$ z0 r$ g% r8 {
7 O' K9 F/ k: G- f1 R以牙还牙,针锋相对。9 U9 {* x6 Q, k, ^! Q; ~
Tit for tat.
5 m. V! d% S. R2 `2 f7 FJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
0 v& J: E' ^5 n3 D, v+ Z" e/ F6 j
这是我为什么在这儿的原因。( R. v6 Y, l* l# P$ y/ L+ z
That's what I'm here for.
. k  Q: ?* b& x7 C" m1 P+ lWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)$ e% K3 i% y2 z, I
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
- a: `8 R0 q# [# \0 ~+ f
; }" E6 s7 [6 [4 n+ h2+3等于5。8 Y4 L; i( U+ e5 a3 b
Two and three is five.
/ l: C8 `, B* s* L* i+ ?Two plus three is five.
: f. X( z- w6 Z9 ]+ ~  |, jTwo and three makes five.. q+ ]) k3 X1 y  I$ @9 o% Q- y
Two and three equals five.
% Q8 E; M( t0 U1 H9 L% ~, q  }: \  ]3 F
我们有天壤之别。3 e) G7 q+ Q3 C
We're as different as night and day.0 b. V2 S  {' y$ H* G$ O7 a
We're completely different. (我们俩完全不同。)
4 ?* r8 h- j, T0 u3 y. l; d1 MWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 X1 X6 D, W% ?0 d6 b, X1 Q. ?/ e  I. F" m& Q+ R
东施效颦。(机械模仿。)& @4 u' W, O3 v4 A4 X. g; J
Monkey see, monkey do.
. t5 P& @# V+ @; A: X) n2 A  f( m  \She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
5 i/ Q- N: L7 w$ KWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
2 R% d+ x1 J5 @% i% u9 J, y) b& D: Q( y8 Y
以先后顺序为准。
4 G. h0 [. X9 c+ a5 k8 }First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
! x9 I5 E/ {4 w, U% X; p- nDo you take reservations? (你预订了吗?)7 ^' [  p* ]' o+ ~3 e4 D1 e! H$ @
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)  @' a# N3 R. I: h/ g+ H; r, X
On a first-come, first-served basis.; L5 C+ u$ I7 |2 S* }7 G
! K2 u: S1 `" O' f) e; \8 K$ `
过时了。3 `+ G3 W; f0 W3 L
It's out of date.( l( e% O& x* K
Look at my camera. (你看我的照相机。)
( c$ H0 X- p5 g: J/ \! t( H7 A0 o2 p% XBut it's out of date already. (可它都过时了。)
! U# ?% g' H; k3 a2 }, N/ B% q" FIt's old-fashioned.
7 L. A6 Q; s/ Z/ iIt's outdated., }- _) U* [4 t" U2 L( v" A; ?) E
It's behind the times.
% |  b8 N  h3 }3 a! n
4 x4 K$ o5 [5 N9 W8 l电视有长处,也有短处。8 \- P1 E9 k3 D: A8 s6 g
TV has its merits and demerits.( [0 P* E  V7 b" o0 F' F( F
TV has its good and bad points.* I. M7 J3 c# L% s* v  N/ U
There are good and bad points about TV., w9 p4 |4 K6 o- [/ O* T0 g/ H

, k: X# b4 x, J) o$ y, F. @3 y我利用了他的弱点。
: p6 e/ T1 N2 w0 i8 EI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
/ h* R  o; p" e* H/ L8 a$ F9 P/ ^8 Q" _, R
我长了不少见识。
; o. [" z- R$ `I've learned something.
7 x9 ]: Y, U6 Q1 fThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" _* g# \  Z' l. r
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)1 G0 X; i2 M9 Q3 ~5 m* h, \
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& N$ P& l" F+ g  U% P
6 N) |7 ~1 l5 H' r; S7 x8 {- P) l3 i那会引起火灾呀!
+ q( z5 u7 ~9 k6 o8 [9 IIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
: X) x9 f( ]! I- zLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
; Z$ Q# T+ K% @) G6 j, BIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
  L8 g0 J) _) fIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)) B2 v# [0 W3 F2 g; L$ x
It could cause a fire.
7 a" O9 \: n1 ^) @" c# Q4 d, @' h) P( R8 Z
什么事都有可能发生。* Q/ b) v5 ?, F4 s# f
Anything could happen.2 v0 `+ w2 X2 L! h: D/ G
There's no knowing what may happen.! t* [7 S( |0 n+ Y# P
You never know. (任何事情都是很难预料的。): x6 q6 \$ @5 B" H+ r, n: c: s0 X
Anything's possible.
' ]+ R7 |) W* }" X9 K6 ~It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)! S9 `7 ^* a2 U9 q" G6 d
7 c( [1 f# P; K
将来可以用来作参考。
0 `6 S. s9 Z9 ?& @& e- `3 R! |for future reference9 \0 p1 [' P# v+ k; ]4 l4 Q
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
0 }: t1 E% m. a/ Z* G
9 K% U, c( H9 V; H' |# s在我背后。
5 ?6 Z4 l# n; S  g5 R0 wbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
; k1 p. I% [  Q) e$ b* sEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
. H. Y- P8 N0 `3 @/ XHow do you know? (你怎么知道的?)
3 a  [  q' E+ Z& ?# S( p0 B7 F* Zsecretly (秘密地)
, {/ T/ d# b0 `! r( k( w, i# A8 \in my absence (在我不在的时候。)/ q0 P7 C; @8 G. d9 d- P" `! `
without my knowledge (背着我)" ^: z. z6 j0 _1 J
( Y$ f+ t! G7 D6 H" _/ ~* b6 N' m
换换心情。. A$ L# j$ O+ T1 J
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
$ t, M$ z- m) OLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)) t9 |% I3 v8 W; N( F. A& e
Okay, let's. (好吧,走。)
" W8 T6 T) D8 }5 X4 I, Einstead (别这样!)
6 u) D4 i2 P3 Y( U! w! v
+ X& q" U/ W8 [9 K! J) W6 a* h有钱能使鬼推磨。
' W. m. K5 E, o4 G9 u2 GMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。* F2 N6 s" H& @+ \
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
) d* }+ n$ Q1 I* s1 LMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)8 B* B% n: P6 Y  M0 r
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。& m9 e2 q+ E+ j' S) N1 W* e
/ K; f; A4 o- d
别说丧气话。
: A% e! l- \* kNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。3 k0 }) P7 x3 f* M8 D3 ^5 d
1 v9 l4 X" P* o8 y  H) ]2 l$ B
过去的事情让它过去吧。1 @& A) M0 M) d, f
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。% d: W5 ]. Q$ t: j* h; M. {
0 b/ F& U2 d& k1 _+ i1 @- k% i
有总比没有强。( j9 a! O6 ^$ I6 j1 i. D; g
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。5 k% R( t2 d. D+ Z! G2 f8 p- r0 E: N
7 X6 H5 J& C  ^# [# L
酒肉朋友。2 q0 r. _3 o1 t; X0 P0 e5 T$ O: y
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
1 v; q& n. g6 C: M% o' i  v" s' v, C8 T  f
滴水汇成河。
3 t% }/ t' j4 E; V) @& jEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 02:29 , Processed in 0.421770 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表