埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1472|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。& Q/ b- L$ F" C- f: {
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。( F, `! S4 h' r- U3 |, K
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)  h7 E5 f2 ~$ I- \3 O6 N
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)2 R/ {7 H% T; O% C5 k, S
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
( s8 d: ^. g$ l4 {$ U5 b) q7 K5 wSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)4 c1 `0 f& n' `' f- L0 r8 y7 \

2 X5 o/ e: @/ n6 F- @  {一波未平一波又起。9 z  s) w1 C: m, }2 W
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
# W) t! a3 h# _# t
. Q1 R, a8 h/ c3 d8 d舍名求实。, X& s, |. P$ N
I live to eat.
. r, a. [8 C# m& B. O- sPudding rather than praise. *不太常用的说法。! E  v1 }, U% U! ?, O9 ?9 G$ `
- \" `4 k. d; d$ t" T
瞎猫碰上了死耗子。/ z+ n4 K  m) ~" g$ |
Every dog has his day.
1 I) l5 W' V6 Q5 {" FBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)5 R0 y# l3 u$ e
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
3 h1 ^1 G8 Z  C! \2 f  N0 H- [$ yEveryone has good days.
" W5 ]  }  ^/ HEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
4 k" m7 n! b# M* J( {5 \6 zA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
* _0 q$ T: I  r" y+ C& b- U3 g, p! g+ ]; |8 l0 ~
说曹操,曹操到。# ?% l. F! {6 g
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。% o+ z9 p* U  r# V/ _8 Y+ H& g* f- T
Speak of the devil.常用于口语中。( ?6 q8 u% o% Z, F3 Q* \, m5 ^0 O9 N
Here comes John! (约翰来了。)
& u; n! M6 [8 N) ]+ m4 bSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)3 t/ D" _. i% V2 ]. i9 z# A1 P

4 R1 |) F  V/ h& b/ W! R情人眼里出西施。
3 V0 ~) i0 |" VLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
; U! V* j/ i9 Y- J# k; }
2 x0 g3 Y6 h; S8 N, w0 H一举两得。" V& r. g/ I6 \) e
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。' Q! y0 z" f1 C. d% N
# T. l$ P6 P# v9 s: q, B- M, s6 J4 I& C
不闻凶讯便是吉。
3 m" N1 f9 x5 a. R7 b6 jNo news is good news.) H* i4 J) C  ?5 U# m
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
0 _! ~/ R1 I% LWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
( O3 N3 |$ F# d- C' U/ c5 z, r( j- \  F  m' f) L8 Z. }
光阴似箭。
8 p, s4 l/ D, K+ r. u; u' UTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
% i( \- E$ \- u" Y
4 C* C+ d$ O% Z+ T% ]1 t7 A' W时间就是金钱。
. t% m! P" \, A9 n1 b4 W8 VTime is money.' Z" L+ \; a) D# `  F/ h* _, z1 D% ~
' H0 e! g5 i" Z% H
百艺不如一艺精。
5 E3 T+ z9 _0 g# s5 h% sJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。, Q5 }+ {5 V7 I9 I

3 e; ?2 p, s% u* z三思而后行。
4 h* ^2 }* h- ?/ w1 C7 t9 h" QLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
$ h/ j! x0 ]+ W
& L: f& H& ?, s- b9 b9 a- c- M9 p; J$ g百闻不如一见。
  I. a$ u+ E, r* I- QSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
( p" ~1 h8 t; a  ~1 H$ e! {$ F" A) X. m  ^
无风不起浪。
7 t* h" w$ F! [: K6 a4 B4 _! N4 B: k( uThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。9 ]1 @% H( O& j" L+ s' G- D. J, w
0 j' s# {* i) p7 Z9 p* Y6 \
诚实总是上策。  {) w2 A4 r6 \9 e0 z. S
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。. A) t# a% G% W, |# Y; X$ s! j  ^

( C8 [( Y9 Y) F2 j  d7 q0 x* I晚做总比不做强。
+ i8 U$ o& \, YBetter late than never.
5 e2 x, w2 n3 P8 Q% H) {6 k2 v  w+ o- T* e
男孩子就是男孩子嘛!
: m# s+ G3 n+ kBoys will be boys.
, e0 O- \* D" o/ U) z9 o; x* AJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)+ c# P/ d6 r0 E9 n, Q7 \* S
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)% J- C, C6 G7 C$ g8 N

/ ~. f5 Y9 h5 j知识就是力量。
  c  N% ~6 d; ]# B8 l- oKnowledge is power.
# v5 i$ M* `4 f4 SKnowledge is power. (知识就是力量。)
) g! F8 X, F* S9 L/ o% iThat's why he's so successful. (所以他才成功。)4 w) ]- {) w4 I5 l% P+ V) t: P

5 j8 B1 A/ m* _3 B, n& \. D冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
8 ^% t7 g% M4 e0 m) ^Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
6 I: H" i' Z) a4 u+ Q( O! k& B5 G# d: I
条条大路通罗马。, C3 r' r' \. {- |& X6 t
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。/ _' u# p. D2 k$ {7 P
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。6 K& V( p, d& {; n) r+ n
: D5 f3 ]. t0 V4 ^# {8 N5 o
入乡随俗。
4 P  n$ Q, e$ }* d" L: BWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
: s" }* A7 n9 J+ X1 h. P1 D0 Y- a$ ~3 y" }+ u) A$ n
熟能生巧。/ b# E* \0 m8 G2 M' |  p& M, U
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。2 ^  p: o" }1 Q, g" H  z. b
$ \  H) t+ T; B2 M3 P( C) @
历史总在重演。3 n: h/ U$ f& j& K7 H/ h( K5 d; I
History repeats itself.  R6 N/ T. y0 X
Another war started. (又一场战争开始了。)" [& v, b: k' x  B; d
History repeats itself. (历史总在重演。)
/ Z( E+ Q1 @* t* R, u/ z; @+ ]6 ]( e9 b3 t7 z: P
祸不单行,福无双至。, ?3 l2 B& `* J8 P' ]5 d
When it rains, it (always) pours.
5 P2 C# o& f# ?7 A2 P
, f* f; f6 ]9 I1 \- I& N功夫不负有心人。
$ D: p6 T9 N2 D8 l2 v( bWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
6 M( U4 ?4 K* o) J5 I& i# y/ A) F8 `) E( l' M$ R" N* x
行动比语言更响亮。+ Y( l4 |. m. R- ?! C5 r% Y
Actions speak louder than words.
( [; f& W* @. V* k(钱财等)来得容易去得快。8 x- q9 i# \" \* g+ x* w' a
1 I. B  d4 D4 K' _2 E- L8 f( P7 Y
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
( r3 e/ C' A8 v" q2 h2 D* Y, A$ C) o/ E
血浓于水。' ^+ L  i, x# _+ w2 O1 S
Blood is thicker than water.
+ v$ n% ~5 K0 o6 @3 m0 Z2 i. q5 n7 s. H
3 ~  q* l9 _2 e0 l: X: t* A有其父必有其子。
7 g4 w9 C- C4 t) @! x1 g2 }Like father, like son. *父子相似的意思。
% Q& q$ [3 K* `0 |Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)1 [! _5 R% z6 ~. Z& P9 v% B
4 u: F  n, i/ P2 o) F
恋爱和战争都是不择手段的。" }  y+ U$ C: A7 U7 e8 e
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。% ], E; H+ s, ~4 x

5 i9 s- Q' }; X9 m. I3 `, y/ N美貌不过一张皮。4 k! r. K8 ~/ C) o! Y; F( y
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
9 O2 f+ O7 w! R7 ~% I. aBeauty is but skin deep.+ h5 `+ \- g6 ~; W0 z( F  G7 V# d

, }! E2 Q+ a- `9 h东西总是人家的好。
  m9 D) Y; d- P; qThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。9 U; J. a- f( N" m4 V# V8 @& e' h

" d" }# R, ?7 |/ P; D+ Q不劳则不获。
: d) E- n! M' ]8 jYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
2 e& j4 E3 s$ Y  M: r  B5 D5 Q: U9 ~0 k4 d; e" T: ^8 m1 R6 h$ C
流水不腐,户枢不蠹。
) W" n( i: n( D$ V# ~- D/ ], e; zA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。2 h* X4 J8 z6 Z
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: D5 Z) F0 m3 d! v# P4 w) e. X, @4 K2 d7 Z: a) x/ K
只会工作不会玩的人是没意思的人。
% E" v9 z& g2 o9 J; BAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
* [/ ^: f  P4 |- F2 E8 E2 X% z3 q1 [  z
事实胜于雄辩。
' ]. N; X' m3 x6 Q$ JThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
! f4 ]6 \8 w! z$ N
  F2 r% t1 W3 X; R+ R岁月不待人。
9 x  Z3 @$ U* p0 ~Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
1 n% ~. I, L) j! f' k9 H2 C- N; K2 y* w  s) `$ v, s" a# S  A
越快越好。: ?/ J, Z5 @& s1 k: v
The sooner, the better.0 Z4 I! W; {: a" z- D" i, Z6 c
When should I come over? (什么时候来合适?)
' g/ y7 ?8 N% q, CThe sooner, the better. (越快越好。)
7 P: H+ W- n* S  R9 S( B: p, J7 [1 p5 @: A$ [
正好。
2 H, \6 H: S) s% @8 X$ zOn the nose.
- A* e4 k/ N, v( k' zHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
9 |$ v. C5 i2 D5 n7 X7 V& A" VA hundred people, on the nose. (正好100人。)
8 Y/ I2 T* _$ J- ?/ d: X) RExactly.6 x1 H7 H: G) u6 [7 u# U
On the dot.
' _% S1 i% ?' H8 W! K6 G
# t% L4 T5 s: B6 X# \$ z0 B捉迷藏。) ?& g) v$ p/ `: X1 X& Y2 Y' F
Hide-and-seek# _% f, p6 p) K6 y! m4 o
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)' o5 Z( w3 O! V7 N2 d: v
Okay. (好吧。). P$ T/ |2 l! }- d% ?5 L3 z4 {
/ X) h6 P, X. u( {  V
未完待续。
$ X  M( r/ Y: e8 r2 k4 A( L6 L3 [to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。2 ^5 t: t6 B$ n; p0 q' _, ~
  D$ X/ T- w7 V( q+ B* `6 w  z1 `. I
一个巴掌拍不响。* w1 x, d, b/ e) C
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。; w% m0 U2 m2 X$ Z( m
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
6 j* y9 b. U2 f# ~  OWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)" ]. D) W2 k2 d
Both sides must be blamed.. A2 Y( W( f) G9 y  C; j' o" h2 ?
They are the same.
" K' f7 ?' T5 N$ N! T8 Y, x1 RThey are both responsible.& o5 v: Z' ~* @: B
They are both wrong.+ Z* j+ X( Y* g9 S4 ?
Both of them should be blamed.
% }* O, F* f8 |8 f# ^4 I. p( C4 m3 Y$ Z: c
尽快。
" M4 ?& Q$ Z0 |3 t8 X# C+ fAs soon as possible. *缩写是ASAP。, u: _- L9 D" v" }8 c& _  @. z3 @
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)/ _. v( k; D* v. ]( V" A
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。$ C0 ^" U( E, q+ A# A; d/ b" [
; }) U: O3 g# p6 C# d
随便吃。6 W/ G* o3 I( o. ]9 i  D
All-you-can-eat.2 B/ {) q! O, D6 Z% K1 k
buffet! J1 v( X8 s3 I" |: Y
smorgasbord* j8 O9 r3 p: q& e" l
Eat as much as you like.  J! J0 ?7 T) A  l) H  x
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
9 `+ c9 @2 Z" B' _+ m7 B$ o. L- _6 x, N6 B! t
多项选择。2 ~4 v! S/ m! \. O  o) p
multiple-choice; Q9 a5 J/ H5 C1 H$ i2 z2 `
multiple-choice questions (多项选择题)
  h2 O/ X' i) ~- }9 i/ `4 P" [
: C8 Q, e/ J5 ]+ J1 H3 ~8 E各就各位,预备,跑!& s3 v+ t4 f( \4 `- t" E
Ready, get set, go!+ v7 [+ I6 X7 T/ P, i- k
On your mark, get set, go!& l0 T+ W6 D, z; m' B( f4 M! c! a
! l+ [2 D1 y  ^- L( r0 G/ g! `
从头到尾。
( X$ i$ P0 L, n2 }( S2 n  ofrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。7 N$ p: v( `5 O, j7 R
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
+ e: P( Y% p9 G1 TI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)2 U+ q" d) a- m
entirely (完全地)7 n; K0 ^* h0 J. O9 d
completely (完全地)+ Y- K1 C& w4 t3 y1 h. `

- l( ?6 y. d4 t2 Y始终/一直/一贯
  N+ G0 l% U0 p+ g* {all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
9 A8 A7 a- x" J: Q! r* b# ?4 V) FSo, she is married. (所以,她结婚了。); u& R3 ^) @% E
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)5 R/ c& ?& `; _# j
from the very beginning- B9 A( D& j# y5 ?# @6 E2 x
all this time7 L# r: w. B4 R2 w; j5 q% u
since the start
8 w$ F0 c6 c  R) E, ?; n, I& a5 U% ~/ Z  i1 ~2 c
就我的记忆来说……
% t" }3 B& \- _" Q9 V& W% [4 \As far as I can remember,...
& \- ?1 m/ S$ _: S0 R8 D" ~0 [What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
7 X0 b3 `5 h5 z# `6 p1 EAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)1 g; X7 }9 ~$ q1 e9 w
To the best of my memory,...# c, C2 _. p) n3 z7 P
As far as I know,... (就我所知……)
6 z+ s) i- N( g2 XIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)* }! g2 v% u$ Q, Q8 q6 z

& G5 {+ ~: a. G/ l0 T0 Y- w1 c5 Q以牙还牙,针锋相对。. S: Y3 h2 A" i6 f5 m: \2 R
Tit for tat.% u; j8 m$ ~& A) f; C. V
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)7 Y) M0 _; \& H7 u- K$ {
! R' l7 |) \' H9 a$ A8 g, t) g7 B& ]
这是我为什么在这儿的原因。4 j9 \. ~! ~# T! f- v) `% h
That's what I'm here for." O# ?8 C; t. M
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
" [. m4 b2 S1 fEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
( v# C, b0 c  i, t' v+ d
4 c6 R" e+ D# B2 j2+3等于5。
! C' t' e1 Z* m: S& x6 g/ M. @6 P4 RTwo and three is five.
9 U6 Y0 ~! j3 WTwo plus three is five.. ]! x  R) A% r. x" m' E
Two and three makes five.
6 y: x% P) r3 K* V& s4 \Two and three equals five.
2 O; T1 B  F  y1 o/ L8 @4 L. o8 e  W% Z
我们有天壤之别。
, m  l2 T! h5 S" B* tWe're as different as night and day.3 ?6 H+ `* |$ D4 L5 `* V
We're completely different. (我们俩完全不同。)* x- Z  M2 [3 `: ^, R5 X) t3 S+ \
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
2 Q0 D. ?6 n0 ]& [; n: z+ B9 F/ ~
东施效颦。(机械模仿。)
% W6 W% w6 Z1 O, _4 N* zMonkey see, monkey do." X9 k6 i- ^- ~
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
5 W4 a, }" d1 KWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)- ^3 M" P6 V+ i1 H( ^

  Z+ ^5 w$ q. K以先后顺序为准。
& z% x  |* Z4 _% q$ RFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
9 J) C1 W, l9 W8 h9 P* LDo you take reservations? (你预订了吗?)  b- E* f# _/ u! e- v2 A
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
" w* h! C5 H; H0 o- p7 j1 ~/ dOn a first-come, first-served basis.
8 a4 T' z: W2 n0 r; A: x' h; w7 r; {* X% [* ]* Q0 B) W
过时了。
! w1 n; e7 u0 N% D' ?' ]7 LIt's out of date.0 z& H- r7 @9 ?- _; M9 @3 F
Look at my camera. (你看我的照相机。)
7 T2 r' u6 k& f* VBut it's out of date already. (可它都过时了。)
* z! `% g1 V' R4 g0 K  x# UIt's old-fashioned.
0 d7 N- L* K, gIt's outdated./ B: `9 m; I  T+ v
It's behind the times.) ?! e0 H0 t6 t* L  L1 J
6 a$ S3 A% s) \  p7 t  U, T3 q6 G- s7 d
电视有长处,也有短处。
/ Y4 V# b; B7 eTV has its merits and demerits.
/ \, v/ f# Q" ]- J: dTV has its good and bad points.
6 m( w; \+ q0 sThere are good and bad points about TV.
' L5 H# k- i9 @. a2 K: W. ~9 ]% m0 i  V! L! N! \
我利用了他的弱点。
9 B. T3 ]5 ?9 R5 ~4 L- mI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。2 I0 h0 B( D* Y% R- J! X, u
# J# R, _+ P+ d5 V; I7 W2 e
我长了不少见识。
- V/ s3 }) \% ^, \" N6 AI've learned something.4 U: p; [" I; n# R' g/ @
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
* Q. }. K7 e/ z' ^4 {* O7 Y2 KYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
/ A: m# \, i+ Y3 sI've learned something new. (我学到了一些新东西。)" p1 ]& ?, B9 R" |& }3 \

& A8 M& G0 k" I' T; m$ O1 [) P那会引起火灾呀!
/ k7 L9 B$ C9 e' d/ E0 N& bIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
. [1 `/ I; R5 gLook at John's toy! (快看约翰的玩具。): q5 x0 j2 E* M' ~; m# ^9 B
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)! R' M' Q8 z2 r/ E" t
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
0 O, s& M: ~/ RIt could cause a fire., d& f, V0 _6 R0 n% B/ T2 c

2 R! ~# E$ i3 ^& J+ v, S( Y  D9 f什么事都有可能发生。6 L3 H! g7 y, k! e7 L0 A3 }! [
Anything could happen.
; Q1 G  _5 s7 j; `There's no knowing what may happen.& r1 c& J0 a0 Z  e
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
2 k* _9 G) `- Z1 i% v% p4 wAnything's possible.
1 T% q2 p; H" A: I4 X, {6 LIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)0 x6 P6 _7 H& o) C' Z5 T8 o. K

0 ~: E  X- P/ N将来可以用来作参考。9 L# p* k( o, u7 K
for future reference6 e2 e6 w7 u$ s9 W( J" D
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
2 ]0 E9 B4 H# n* R; ]6 |8 i4 A4 e
/ d! C  T$ a, _. a( O在我背后。
# n9 @  W" r4 H& ~! qbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
# W- x$ `( }: E6 tEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)* L( y% [* E: x/ V4 z- {
How do you know? (你怎么知道的?)
8 E9 P: q  J- Z! \$ `0 ^* lsecretly (秘密地)
. P( H' K' s7 X+ Qin my absence (在我不在的时候。)
% S8 Z! L6 w. d0 e  w* ^. |6 V8 ~4 Swithout my knowledge (背着我)5 ]) L4 O) M* Y# W
  t+ G$ J1 I& d" e! o
换换心情。
* ^* n, ]* C, Q" A& W4 J' e& y5 ifor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
% I& y7 V/ ~1 DLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)4 B' ^7 Z3 K) Z# `3 q
Okay, let's. (好吧,走。)
7 A! a, H8 K; t5 {/ }' |instead (别这样!)3 E$ Z; V$ Z# J" F" N
' Q. L8 ~- j8 v# J6 t) ?4 t
有钱能使鬼推磨。
* r% P1 ^+ D: }) ^; q1 kMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。8 `; b, C3 |0 k9 g
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
7 m: W7 w) v; ]  }- JMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
5 M, [1 k3 h/ r1 C5 ZMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
7 n$ C" z+ v: _! ^3 O4 w
  p9 t8 U% l8 p$ r& w/ ^; l别说丧气话。
/ p6 X( f' S% e% S- Y: t  rNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
. t8 W! `4 X4 _. D6 v6 a* E" S; l! W8 B, A( Z
过去的事情让它过去吧。
3 d$ z) t; w# W! f) S9 ]Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
7 M# d/ {/ N+ N$ M) `: k* M' |1 c2 `* T
有总比没有强。
2 q9 |! N: l4 Q8 y% k# E% CBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
6 z# C7 A$ P) ~" `
. e9 f7 b" |. m, |酒肉朋友。
9 R& N% {- M! r* k/ ^2 n3 TA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
. Z: q3 ]- i: e0 O  [1 D5 \
' Q1 w: j) y8 p1 U# p( W滴水汇成河。" v8 V' `' E, b0 w
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-19 00:34 , Processed in 0.154247 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表