 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。# b$ j! \9 t* b4 D
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
3 l) S, W/ w1 U' k% L9 V G+ f$ X# {; L/ m+ Y
只会工作不会玩的人是没意思的人。
( K1 B, D- ] d% N$ `3 V: F1 wAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。6 s' r) H H1 D! E5 G+ ^8 f6 A; l
! _: l: h) X( i# U- P, A
事实胜于雄辩。( {, E' i$ a! r+ J& U6 k2 W9 s: k$ s: i
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。% N6 y3 L9 t1 o N2 M5 r, d g1 K
; \6 f) ]+ K L% {8 j) }( S% y
岁月不待人。
8 u; ]6 I% L, q4 r1 R8 wTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。" j' E" {0 d7 c, ]3 F2 p: w
3 ~! z5 Z; G- t
越快越好。" D7 i0 h0 m* m: i
The sooner, the better.
) O1 H- b% l: B) |5 `( z' \ `2 ZWhen should I come over? (什么时候来合适?)& R" h* g; W: i2 t- E/ R1 y* P' E$ p* P
The sooner, the better. (越快越好。)
# }2 ^" y, J! N3 d8 |# a4 L* B8 I* N3 M& w5 V
正好。 [1 ]+ \! q7 y4 |9 s- m/ s' T; o9 @
On the nose.
1 i( p) r% J, Y& XHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?); |9 e, n$ l! I8 F' Y7 T/ \
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
+ u- C$ k( K5 P1 a' D4 v @& b) f& RExactly.2 q0 m: x# u; Y+ c9 b1 \% x
On the dot.
6 w/ N- g; X4 u4 T8 _: O
# a2 h: b6 Q5 B' x捉迷藏。
- ~$ G/ L6 d. o5 K2 P% _2 HHide-and-seek) u _) c* L: u" a" R8 o
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)8 Q5 x, P% l% v5 j
Okay. (好吧。)0 m$ A! y4 w# F- n
/ B' ?- [9 k9 `' w) U' t; o; K未完待续。6 U) f0 p8 `1 O2 L9 F
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。7 w% C9 r/ k0 s$ n' R
}# p# p$ s+ G5 V一个巴掌拍不响。5 [' ?. Q6 ]' ~& G
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
4 F* b5 Z0 ^% TJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
: M( k8 G3 ~% Q- Z8 w; n3 IWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)* M) L h: A, ^- |3 s- _! t9 ~4 ]
Both sides must be blamed.+ |+ v* l+ F! W, H/ r+ b
They are the same.0 \1 f6 g- j) c; S' p* t) k
They are both responsible.* n5 H; K: j9 u5 r, G
They are both wrong.: A, v( x6 n3 [7 Y# T, z
Both of them should be blamed.
K8 \2 F$ M U! [9 r1 X# E2 c
+ I4 p2 L, S7 V: l& k% [尽快。
& c r" F; n) X e# A8 Q( ~As soon as possible. *缩写是ASAP。 I1 q4 |+ c3 E
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)2 y h5 C, T. s8 ]# D" D
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。5 m1 Z0 t9 L& m( w t
, D0 L8 l# _6 n5 `3 b" ? W随便吃。
% v" y4 Q0 H+ Z8 XAll-you-can-eat.
* g% a. m4 m. V% [3 t: Xbuffet
0 n) b$ G$ E: t! H3 s* Vsmorgasbord: w- M0 T% Y' m1 V/ p4 j2 E
Eat as much as you like.
8 }5 p. t" r1 A$ f- N2 }, ~Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
6 y( K! A, f! r* o
% @6 ^" T [5 I# v) W* U多项选择。) b) I! V$ g+ l
multiple-choice
. \! s( U! A U: lmultiple-choice questions (多项选择题)
, J+ J4 l. r9 j+ }) u
7 E# t6 a0 R8 q, l2 T各就各位,预备,跑!
5 S) y. ?3 l1 F! ]& ~8 yReady, get set, go! B7 M' s* O6 O/ p
On your mark, get set, go!
) \! \$ J/ X, U* F
( g% I N3 u! ]从头到尾。: [4 [6 g1 g5 q, [
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ U6 J) \2 x+ ]* ?" KI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
% \. n- T# V/ m6 OI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。), ?8 a5 `; P* i" _" _3 ?# c# ]
entirely (完全地)
/ X5 u. w# E# ~+ u/ _completely (完全地)
3 ]& H+ k/ k/ i* I2 M3 R% V
, b# U' k# {5 @+ n+ a/ T/ y* Q始终/一直/一贯/ I2 n$ x; o9 n) ]9 N7 O
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。4 D/ h( O- P0 ^) W- T/ ~9 }
So, she is married. (所以,她结婚了。)( x! R5 M8 m' ^& M0 z9 z0 M! F* m }
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)# h: y) z0 X, s: ^2 N# `( q0 o5 k
from the very beginning. R& j/ N0 n: R/ d* B6 h* P
all this time
5 L6 S! Z0 |! z0 v9 ^' c9 L" Y3 gsince the start( Z3 C/ Y& R0 A" J" J b
+ d9 I: [5 }" c+ \3 u就我的记忆来说……* a- P4 v1 S- |, n- D
As far as I can remember,..." P" p0 |3 F* F. x
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
) _0 M% m! }: K* C: gAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
$ G* G% g P/ W. }To the best of my memory,...; L e! A, H" l+ g. O
As far as I know,... (就我所知……)
; i# t! Y& o4 Q: z7 ?& iIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
2 w' j$ z0 r$ g% r8 {
7 O' K9 F/ k: G- f1 R以牙还牙,针锋相对。9 U9 {* x6 Q, k, ^! Q; ~
Tit for tat.
5 m. V! d% S. R2 `2 f7 FJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
0 v& J: E' ^5 n3 D, v+ Z" e/ F6 j
这是我为什么在这儿的原因。( R. v6 Y, l* l# P$ y/ L+ z
That's what I'm here for.
. k Q: ?* b& x7 C" m1 P+ lWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)$ e% K3 i% y2 z, I
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
- a: `8 R0 q# [# \0 ~+ f
; }" E6 s7 [6 [4 n+ h2+3等于5。8 Y4 L; i( U+ e5 a3 b
Two and three is five.
/ l: C8 `, B* s* L* i+ ?Two plus three is five.
: f. X( z- w6 Z9 ]+ ~ |, jTwo and three makes five.. q+ ]) k3 X1 y I$ @9 o% Q- y
Two and three equals five.
% Q8 E; M( t0 U1 H9 L% ~, q }: \ ]3 F
我们有天壤之别。3 e) G7 q+ Q3 C
We're as different as night and day.0 b. V2 S {' y$ H* G$ O7 a
We're completely different. (我们俩完全不同。)
4 ?* r8 h- j, T0 u3 y. l; d1 MWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
6 X1 X6 D, W% ?0 d6 b, X1 Q. ?/ e I. F" m& Q+ R
东施效颦。(机械模仿。)& @4 u' W, O3 v4 A4 X. g; J
Monkey see, monkey do.
. t5 P& @# V+ @; A: X) n2 A f( m \She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
5 i/ Q- N: L7 w$ KWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
2 R% d+ x1 J5 @% i% u9 J, y) b& D: Q( y8 Y
以先后顺序为准。
4 G. h0 [. X9 c+ a5 k8 }First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
! x9 I5 E/ {4 w, U% X; p- nDo you take reservations? (你预订了吗?)7 ^' [ p* ]' o+ ~3 e4 D1 e! H$ @
No, first come, first served. (没有,先来的先得。) @' a# N3 R. I: h/ g+ H; r, X
On a first-come, first-served basis.; L5 C+ u$ I7 |2 S* }7 G
! K2 u: S1 `" O' f) e; \8 K$ `
过时了。3 `+ G3 W; f0 W3 L
It's out of date.( l( e% O& x* K
Look at my camera. (你看我的照相机。)
( c$ H0 X- p5 g: J/ \! t( H7 A0 o2 p% XBut it's out of date already. (可它都过时了。)
! U# ?% g' H; k3 a2 }, N/ B% q" FIt's old-fashioned.
7 L. A6 Q; s/ Z/ iIt's outdated., }- _) U* [4 t" U2 L( v" A; ?) E
It's behind the times.
% | b8 N h3 }3 a! n
4 x4 K$ o5 [5 N9 W8 l电视有长处,也有短处。8 \- P1 E9 k3 D: A8 s6 g
TV has its merits and demerits.( [0 P* E V7 b" o0 F' F( F
TV has its good and bad points.* I. M7 J3 c# L% s* v N/ U
There are good and bad points about TV., w9 p4 |4 K6 o- [/ O* T0 g/ H
, k: X# b4 x, J) o$ y, F. @3 y我利用了他的弱点。
: p6 e/ T1 N2 w0 i8 EI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
/ h* R o; p" e* H/ L8 a$ F9 P/ ^8 Q" _, R
我长了不少见识。
; o. [" z- R$ `I've learned something.
7 x9 ]: Y, U6 Q1 fThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)" _* g# \ Z' l. r
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)1 G0 X; i2 M9 Q3 ~5 m* h, \
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
& N$ P& l" F+ g U% P
6 N) |7 ~1 l5 H' r; S7 x8 {- P) l3 i那会引起火灾呀!
+ q( z5 u7 ~9 k6 o8 [9 IIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
: X) x9 f( ]! I- zLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
; Z$ Q# T+ K% @) G6 j, BIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
L8 g0 J) _) fIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)) B2 v# [0 W3 F2 g; L$ x
It could cause a fire.
7 a" O9 \: n1 ^) @" c# Q4 d, @' h) P( R8 Z
什么事都有可能发生。* Q/ b) v5 ?, F4 s# f
Anything could happen.2 v0 `+ w2 X2 L! h: D/ G
There's no knowing what may happen.! t* [7 S( |0 n+ Y# P
You never know. (任何事情都是很难预料的。): x6 q6 \$ @5 B" H+ r, n: c: s0 X
Anything's possible.
' ]+ R7 |) W* }" X9 K6 ~It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)! S9 `7 ^* a2 U9 q" G6 d
7 c( [1 f# P; K
将来可以用来作参考。
0 `6 S. s9 Z9 ?& @& e- `3 R! |for future reference9 \0 p1 [' P# v+ k; ]4 l4 Q
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
0 }: t1 E% m. a/ Z* G
9 K% U, c( H9 V; H' |# s在我背后。
5 ?6 Z4 l# n; S g5 R0 wbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
; k1 p. I% [ Q) e$ b* sEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
. H. Y- P8 N0 `3 @/ XHow do you know? (你怎么知道的?)
3 a [ q' E+ Z& ?# S( p0 B7 F* Zsecretly (秘密地)
, {/ T/ d# b0 `! r( k( w, i# A8 \in my absence (在我不在的时候。)/ q0 P7 C; @8 G. d9 d- P" `! `
without my knowledge (背着我)" ^: z. z6 j0 _1 J
( Y$ f+ t! G7 D6 H" _/ ~* b6 N' m
换换心情。. A$ L# j$ O+ T1 J
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
$ t, M$ z- m) OLet's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)) t9 |% I3 v8 W; N( F. A& e
Okay, let's. (好吧,走。)
" W8 T6 T) D8 }5 X4 I, Einstead (别这样!)
6 u) D4 i2 P3 Y( U! w! v
+ X& q" U/ W8 [9 K! J) W6 a* h有钱能使鬼推磨。
' W. m. K5 E, o4 G9 u2 GMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。* F2 N6 s" H& @+ \
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
) d* }+ n$ Q1 I* s1 LMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)8 B* B% n: P6 Y M0 r
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。& m9 e2 q+ E+ j' S) N1 W* e
/ K; f; A4 o- d
别说丧气话。
: A% e! l- \* kNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。3 k0 }) P7 x3 f* M8 D3 ^5 d
1 v9 l4 X" P* o8 y H) ]2 l$ B
过去的事情让它过去吧。1 @& A) M0 M) d, f
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。% d: W5 ]. Q$ t: j* h; M. {
0 b/ F& U2 d& k1 _+ i1 @- k% i
有总比没有强。( j9 a! O6 ^$ I6 j1 i. D; g
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。5 k% R( t2 d. D+ Z! G2 f8 p- r0 E: N
7 X6 H5 J& C ^# [# L
酒肉朋友。2 q0 r. _3 o1 t; X0 P0 e5 T$ O: y
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
1 v; q& n. g6 C: M% o' i v" s' v, C8 T f
滴水汇成河。
3 t% }/ t' j4 E; V) @& jEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|