 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
3 l$ g9 T& ?) q7 y) h0 kA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
- T5 @2 t6 W7 ]; f" G/ T9 Z
% m/ y1 e, Y, _/ Y只会工作不会玩的人是没意思的人。3 P& e0 j% k% U4 N
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。$ F' g% t2 X: G
C! w, r) p$ G. N, U
事实胜于雄辩。3 s; | a' {: D" c) F+ W
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
/ }! B. [, n- S4 c+ p7 |- o" f& Z4 x. t) o% q
岁月不待人。
2 [$ D4 N/ V+ nTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
* S: T* c7 [, f4 C/ _, A9 C
( M; J4 P8 K" ~越快越好。
/ L* c# o: Q/ W7 c( X5 PThe sooner, the better.
* e ?- K* o( T& Z% r# g; C3 L5 cWhen should I come over? (什么时候来合适?)/ o( `( d6 _; h* D, c
The sooner, the better. (越快越好。)7 L# j* p7 I8 W8 A, m
' r6 W/ W% b6 h6 |) Q1 Y
正好。- L" ^8 l) j# Q
On the nose.; K( b1 J! `. r( y0 K7 m( A# X* X
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
5 z+ H6 G2 W6 q$ w0 `3 j7 cA hundred people, on the nose. (正好100人。)
, u1 ~* | }; R4 Z7 sExactly.. I5 M! x4 [( o0 @6 p
On the dot.4 Y* s4 g& J0 v
, g4 M; [, C: t/ x( w
捉迷藏。2 B5 h' z1 j4 r- z+ R. H0 O" T) }
Hide-and-seek
0 x1 N; }4 y2 q$ I% j: sLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)8 J: _* C8 _) z2 l
Okay. (好吧。)+ X$ f' z) L! x& b& M9 O) o" B
, y; R& c, r' m, F2 }6 A* t/ [未完待续。
N; O% l6 [9 B9 Uto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
& b! [& K3 Y& h" L1 }6 D4 [2 y0 d) d* l
一个巴掌拍不响。
' r2 k4 }: I$ b9 b0 k, QIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。1 e. C( J' y, ?3 {- k: [8 _
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)6 u3 W0 Z+ v, {# g
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)1 _# v1 S/ @1 E V! ~( S
Both sides must be blamed.% F) w9 y& d! `1 ^
They are the same.0 a! @( _$ B/ ]7 g f& j
They are both responsible.
$ m# q2 `! \) \: sThey are both wrong. D/ A9 {9 j1 O
Both of them should be blamed.+ [5 f8 x: s9 d5 R
3 j T# m! b! B3 X! \$ r尽快。# [8 B1 C3 \) ^4 m: Z6 F
As soon as possible. *缩写是ASAP。
: l" j; Z( ^' T3 AShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)6 M4 ?: Q: u/ ]& w& a! `
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。0 o: c* T: N1 w6 U, F
& W0 z4 ?* d9 A! f8 E! H+ d随便吃。4 U1 P3 `$ R6 |, g# l4 B
All-you-can-eat.
1 B# A$ ]$ r9 obuffet6 d* ~/ A! {; J) @
smorgasbord! \) q3 [* A+ @& E, D8 j( p- ?
Eat as much as you like.
0 c$ g6 J& y3 t; |7 R- x, {3 SEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
9 h, i( A$ Y6 D" R6 {1 z) Q' b/ ^
& N* x3 V) l/ }8 y' ^- C# ?多项选择。3 y. I$ d% ~' q8 m- |3 P
multiple-choice& s! R7 M) U# [; p) c
multiple-choice questions (多项选择题)% x. ~4 ^( V! c3 T9 O0 W6 m$ ^$ Q$ X
: [$ l9 u, M1 i* j" }* @! Q! V' B( P各就各位,预备,跑!3 V% k" e: M; n$ l* }
Ready, get set, go!
: B6 O, D* m$ s' @/ Z8 BOn your mark, get set, go!
2 D, |( d# @. b3 R" \$ Y' ]
7 B) N- o* M: A. v k- z从头到尾。
. V" y( V& e$ l* X, `from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。( ~/ T2 P' P. s; U3 a
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)3 H7 P% w! b6 @& \
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
8 E: l, X# `6 C) w! [& \entirely (完全地)
- W) @3 M" @0 H% K9 `' E+ Rcompletely (完全地)
6 a" g6 Q0 H. g/ e
3 Y6 I& f6 w, c7 x: K: N始终/一直/一贯% x" F0 g5 z5 k1 N/ ~2 \, Z
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。; H0 o0 G0 R) o+ Y% ^, i' L
So, she is married. (所以,她结婚了。)
( y3 z9 w N( a7 y/ \5 CI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)( U. L; J% {& f+ v% o: w
from the very beginning4 s( s; z# D& S. G& k* p; b7 d
all this time
' y' a! b- f% U$ y; V: `0 E; @since the start
- T( a( r0 R1 d% D) v* N
9 V$ a6 K, c/ z& F v, Y N就我的记忆来说……1 l* @7 \7 F! Z% p1 V% V
As far as I can remember,...
% b; u; ~( L1 [; q! D2 b& Y: ?What's John's last name? (约翰姓什么来着?)' n: I; a+ _/ O* Y
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
/ r# q6 B- A1 [3 M9 J( {To the best of my memory,...0 I6 A+ j- }# {) c* H5 a2 T
As far as I know,... (就我所知……)
7 y2 U% X' ~7 y' R% }4 B/ S8 {# U3 t: wIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
8 P' J: R! P# r. y2 u7 Z" q6 J$ O8 l8 ~) }" m- }
以牙还牙,针锋相对。: ~/ t* u* ]% Z9 o6 O, r' u
Tit for tat.2 ?/ v* R! u. E( Z
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)) r5 M2 W4 j+ U8 O) ~: ^
}; a9 h' k; i
这是我为什么在这儿的原因。& @, g6 z! t& G+ l5 \1 ^+ F3 C. D
That's what I'm here for.7 X! J7 i/ S) I C& q
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?): D5 u/ {# N' P5 \& `& U/ s8 H
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)3 b7 w+ P# q$ o) j H
7 [+ {; V+ r; X# _2 F2+3等于5。. U S& W- O- p3 l& o4 ~
Two and three is five.# c ~2 k8 |9 O0 u9 i* Q
Two plus three is five.2 H# |4 M2 M A- @0 Z% j9 N
Two and three makes five.9 C( C0 J8 r+ F5 U
Two and three equals five.
8 `% E7 v$ {1 ?3 F( ]4 m5 P: U- q7 I: I
我们有天壤之别。
9 H+ o' s* o9 U, w8 s* LWe're as different as night and day.
, v" b \$ b$ S6 j% K; o/ `% m5 x! lWe're completely different. (我们俩完全不同。)8 S* t. V3 k5 j8 D! M" r
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
9 P" i! Y5 t7 @, L- h; v' |
# B" m" M t3 Q7 J$ g. M1 t东施效颦。(机械模仿。)2 c4 O! H" u. }3 t$ q
Monkey see, monkey do.
- W" ?) c y1 x- tShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
6 {( f5 q$ e8 r# a/ T& i }# b8 l" YWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
1 H2 x( z8 z4 F' S& M1 L& y/ F/ ~8 P5 P& E3 h
以先后顺序为准。 t* s- z" E/ u3 t; J3 f
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
' g* x, `) O1 BDo you take reservations? (你预订了吗?)0 H" l' h! m+ v/ o
No, first come, first served. (没有,先来的先得。); ~$ \: \, ^8 L3 e1 V1 P
On a first-come, first-served basis.
; z# J( }. k8 j' j( X3 M1 M
& {% ~3 b7 w- v2 ~9 W过时了。) y" Z2 l: Z7 x2 q
It's out of date.
1 Z# e' G6 v5 y$ c Z* s- \Look at my camera. (你看我的照相机。)
4 P& Q& }: Z* [4 l0 I0 a$ \But it's out of date already. (可它都过时了。)
' Z/ j& x0 o% i# U1 IIt's old-fashioned." W* \/ G9 }& f8 Q- ~# v
It's outdated.
/ I4 n3 f, }" T+ W7 JIt's behind the times.8 r2 z% C; U& [7 A: h
! }7 D0 S9 L& b3 A) e
电视有长处,也有短处。; P6 Q; X5 d, C& }! x
TV has its merits and demerits.0 T1 U8 ~8 r( }3 ]# k" |
TV has its good and bad points.
$ |! L/ j7 o* s \+ W4 vThere are good and bad points about TV.- h* V) H/ G6 j+ i" E
2 n' A" @* _, o+ I, U我利用了他的弱点。8 |- a5 ]; q9 V/ }) A4 }7 B* z
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ }+ h! I! U; h: [+ u
8 c6 R! i6 _6 `: f( t我长了不少见识。
2 y; i5 u4 Q# K6 ]! F- KI've learned something.
$ J: ]& X- B4 E5 U( c# Q+ bThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
! ?. B% U1 [* FYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
) Z" Y9 I! K% b' v2 JI've learned something new. (我学到了一些新东西。)" v1 [- l0 G! p! z. a- U
8 `! a/ o# s4 P+ M8 K2 A那会引起火灾呀!
- ^( a% b! V7 L/ O" m! V; D+ lIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
k* P# I* A! G) ^- |Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)# ]. I9 y) I9 w% K/ R* S
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)* P0 J1 a9 w7 F
It could catch on fire easily. (这很容易着火。): C* e8 x$ U3 d/ I5 _' w e' N
It could cause a fire.0 n4 k4 v3 ]( k$ R; z
. l# T8 X2 C8 B" R+ ~* F: P- Z5 f什么事都有可能发生。
% Z3 E8 G4 k' g' W! nAnything could happen.* s2 ?. x( a) ?: n# y
There's no knowing what may happen.
1 P* Y* H i- u' u% |0 Q7 EYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
( h l; M' S+ `" j+ E2 HAnything's possible.
. z# m$ N6 U+ G# W* n, uIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)( c7 C/ F& c9 a; H* L _
# N( l: X: L7 h$ Z5 b; n3 d; m将来可以用来作参考。: b8 q, D& ^8 d% S- P, N& t# g
for future reference; @1 G. Y) \; Q
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)' }# n4 r3 {+ |1 ?: @- @) G" [
6 ?/ ^/ A; D% b4 G! E) d& ?' [ D在我背后。) l: L: s) l3 w$ R' U q
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 z0 ~5 X/ n( \6 Q3 \ aEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)- n4 p" ]: q9 \2 M8 l# e) a
How do you know? (你怎么知道的?)
# r" T2 c+ r- {secretly (秘密地)
: F& |$ s4 I' i# a8 Fin my absence (在我不在的时候。)/ F5 F8 Y8 u7 V \7 }# C. v4 Q* k
without my knowledge (背着我)
1 k6 B1 Q( H; t8 T. N4 w# S& Q. f9 {- U$ t+ y/ R- f' n# b
换换心情。) g' A0 d4 H/ W9 E' w2 v0 e. _, ]; |
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。" `* J" U/ O* R. m3 v
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
& g8 B9 _1 m7 r* XOkay, let's. (好吧,走。)3 }& p! N& s W; k
instead (别这样!)% L5 x+ d. ?! P u2 R( \
5 V9 x" R# v& h- {. v有钱能使鬼推磨。
" q, {3 F7 x$ p, l W+ UMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。" p3 U t/ E8 B3 f7 O! E
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)5 A9 b4 q- p8 [9 S
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)) _8 e( t2 ], h: x: l& e3 x
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。0 Z! k6 C2 K |" I) W# m9 k8 n
) V, ]( F+ h3 f. H( ^
别说丧气话。
+ K* z* \4 t9 q3 q& o I# P8 bNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。9 f4 M* X% v2 o: G: h; x5 R
0 S7 `8 |5 G+ T+ @' @% U过去的事情让它过去吧。4 V- `0 }9 A5 Q# n% |2 _
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) y2 J# o+ O5 v) U
4 g" w5 q2 Q9 i有总比没有强。
& I8 U3 J- L' n. o4 v7 O; `1 A! HBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 k( |7 J& h- U$ x4 i- \2 D3 {( s
$ `4 s0 W7 D% s
酒肉朋友。
. b9 u3 e! @7 R: {A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。4 {0 V, \" _8 o# V
( b9 `! C# @3 N& O- g: ?滴水汇成河。
' _) i$ k+ } [% q5 T, K/ S t* KEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|