埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1332|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
+ c+ z6 Q  o* ^: {Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。, D0 w( l1 ]* m
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
" e) X4 j6 S+ sSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)- [4 O+ V; }+ ^( b) k
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
, e& ]+ r2 m* g& vSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
. j$ k( t. k2 H  [3 m: r, K/ V$ w3 q. Q5 V2 y
一波未平一波又起。
4 W0 {. V7 u; x8 g# h" q: ^Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。: K% h8 t( ]% ]1 w2 c
6 G5 F6 h1 E# B' v
舍名求实。
  c9 Y$ C) w' n1 YI live to eat.0 v; l4 h$ ^; K; d: k- y% p
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
6 P8 c' L  P* y: b; `" P' w* e8 R  ^( n2 [& r" q4 v3 G  H# P
瞎猫碰上了死耗子。
* S2 `& t# [/ f3 z3 t, _, `Every dog has his day., n/ V/ S5 v' k6 q& v
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
* ?5 A" f, V, ]3 ?; LEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
  J& ?  A7 @+ Z0 HEveryone has good days.
. R& z7 H! N- X) k" U' MEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。). s4 A1 T" X/ X7 [  R6 M
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
/ g* p0 I, \8 A* M. w7 F- ~$ a# C6 s+ A
说曹操,曹操到。2 A# r; `* G* y& o
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
# V5 N. [8 T7 y" M3 zSpeak of the devil.常用于口语中。, u2 f4 P* w0 y1 q& v
Here comes John! (约翰来了。)+ T" ]: D: ]- K; h
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。); R0 O2 u: m9 N- q
8 ]$ e) T$ v: c: R9 b
情人眼里出西施。
5 r" y8 ]' |% v, e, W9 W4 p! SLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。5 L, M4 c+ h% }% Z

' m4 w0 J# m" N! j* W0 G3 a一举两得。8 V2 m) u* t3 T. h8 }" e
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
8 _  l4 }' w% ]( c+ g
5 f$ a; f0 q! A. U* d  H! U/ j不闻凶讯便是吉。
! A+ n& R1 n( {+ c8 }No news is good news.
8 V7 S' S6 Q' y) o- s2 fI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)# d; [6 a0 ~+ R! \" m4 V: T  t
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
# e! F+ S0 x- x$ f( p; i
- w: i' T1 I/ g& G8 @7 ^8 x光阴似箭。) I" U2 L. ]. J, r* R- @
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
) z* k, R  s/ V- _5 p
; W, J8 L. I  z* X4 Z: j, X时间就是金钱。
& U+ K' a; E( j/ x1 uTime is money.7 Y, u7 Y# ~; A( d. d
+ c% B) u( }+ u
百艺不如一艺精。: `- j; w) `5 O1 J8 N) g- {
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
6 _# [$ H3 C  k& E+ x' y4 _. r- y3 s2 ?, ?+ n) g% S+ P
三思而后行。
: g4 u/ Z) h, nLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
+ F3 _0 ]0 [% U) U) i! k  ]+ C+ p% S* s+ v( P
百闻不如一见。8 H- O8 f, x/ r9 U1 O& x) Z& w
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。" b2 d3 F7 ?. Z
& [2 g& K5 |" ^0 x7 Y% z' e, O
无风不起浪。; Z* ~, ?+ o% m/ X3 Y
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
! s: H% T8 t0 ^3 O4 c. D  H$ y$ k( K3 n
诚实总是上策。+ z5 m2 f" E1 c6 J5 n) A/ @
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
. L8 p" C, T& R3 z* F. j2 v2 M4 L4 x/ G, L) ~, {6 f
晚做总比不做强。1 F, a( y, J2 {4 O9 {' Y
Better late than never.& r2 h1 v% U' x
0 Y, H7 E/ o8 @$ P. C4 \
男孩子就是男孩子嘛!0 V9 U4 n# Z+ ^# f% `
Boys will be boys.4 t( ~- a8 a# w) G$ [6 D6 L
John got into a fight again. (约翰又打架了。)8 Y& }" ^: `; x9 U7 `
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
" ?' D0 ^! t( A2 o: @4 x2 W8 _. k0 r3 Z0 q6 F- \) `3 [
知识就是力量。
( C+ I- p! t0 A/ d9 v% ~. XKnowledge is power.
6 Z  o5 l4 v8 Y3 AKnowledge is power. (知识就是力量。)
1 e5 A6 G* c% \# }) W( y9 S2 G; `That's why he's so successful. (所以他才成功。)5 h" G: d  H) Y& M4 A# V" @
$ j/ X6 p: J! y% V
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。1 C/ f& {  R: i$ K
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
4 e( s9 G7 e! P3 G' }+ O( F
2 M4 D' d! `, o6 S条条大路通罗马。" ~; f! f2 J; J! o# b
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
; F( j! Y$ h( A- K0 CThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
4 w  i1 u1 W  i3 K9 h7 Y) H
: u3 m8 o- Q* r* Q入乡随俗。  Z$ m1 z' r4 U: V5 p5 d$ Z3 N# s
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.6 _) `( c5 a9 A9 c! C- V: h  S* ]
" Y4 a- x+ J& s' E3 n* H0 d% U" H
熟能生巧。; ~4 u/ X7 m9 y9 z" A$ k
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
5 `3 `& h6 O5 s% Z; `4 [' d, p
8 T5 G' @- o& k; L# S历史总在重演。4 B: T7 I5 G$ v$ f2 d2 G
History repeats itself.
# P' u' M% T0 L) zAnother war started. (又一场战争开始了。)2 _& b# l0 g8 n3 g1 F, x' A# x; _4 b
History repeats itself. (历史总在重演。)
$ Q% ^* p3 j6 h0 V" k% Z$ O: Z% Y5 j
, f& j# I+ p3 U6 ^" P; {祸不单行,福无双至。/ C7 d( O: N+ E7 r
When it rains, it (always) pours.
1 }9 B+ E: P$ T' V& n1 H* o+ X( k) f& n
功夫不负有心人。
6 F3 X5 D2 Y8 X: cWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
) f6 t: i- y. G: ?2 Q- ?, e, x1 I- u5 q* t
行动比语言更响亮。
6 W! k* s: D: f# Z' y- i( [4 @Actions speak louder than words.' ~" j0 U8 k! Z0 d' Y# u
(钱财等)来得容易去得快。
2 e+ g( L: v4 k, M2 c+ O& a  d$ Q; P+ ]% n4 U  t5 M- b
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
$ R7 g; T3 X# G7 {
* o9 L8 D6 U7 k血浓于水。
7 T0 @) h2 y7 f5 V0 LBlood is thicker than water.
6 q% m+ F. E- c3 E
, ^9 ~; t# ^( E. b, e) ]有其父必有其子。
# Y" D+ \$ v5 Q# r( z5 kLike father, like son. *父子相似的意思。$ f: T5 {! K$ ^+ p; o) H
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
6 S7 e9 G6 f- Z5 ]: X9 @/ ?$ j0 q7 ^5 y- K( l  [7 ^
恋爱和战争都是不择手段的。
' o$ F% o2 }% P, x6 fAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。# W( Y$ R) r! k& }- X6 }

+ y. l9 t: [) \9 W2 {9 T美貌不过一张皮。
. |0 S- K9 i5 ^: |4 U: yBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
, R7 l) z( N7 R+ Y* ABeauty is but skin deep.% P7 ?+ K9 d9 G9 x1 ^# R

, J' n3 H: A4 L4 ?& E东西总是人家的好。
' \6 ^* U# [* I" YThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
4 t( _  Q* W" Q& j
( {2 V/ T' F4 W8 F$ W不劳则不获。
* R- _' Z" L6 b+ x5 |. PYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
5 B4 B' T" d, q1 D  f2 P, v1 W1 D
流水不腐,户枢不蠹。
9 W8 G% k: E% d( {" c! zA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
3 l$ g9 T& ?) q7 y) h0 kA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
- T5 @2 t6 W7 ]; f" G/ T9 Z
% m/ y1 e, Y, _/ Y只会工作不会玩的人是没意思的人。3 P& e0 j% k% U4 N
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。$ F' g% t2 X: G
  C! w, r) p$ G. N, U
事实胜于雄辩。3 s; |  a' {: D" c) F+ W
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
/ }! B. [, n- S4 c+ p7 |- o" f& Z4 x. t) o% q
岁月不待人。
2 [$ D4 N/ V+ nTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
* S: T* c7 [, f4 C/ _, A9 C
( M; J4 P8 K" ~越快越好。
/ L* c# o: Q/ W7 c( X5 PThe sooner, the better.
* e  ?- K* o( T& Z% r# g; C3 L5 cWhen should I come over? (什么时候来合适?)/ o( `( d6 _; h* D, c
The sooner, the better. (越快越好。)7 L# j* p7 I8 W8 A, m
' r6 W/ W% b6 h6 |) Q1 Y
正好。- L" ^8 l) j# Q
On the nose.; K( b1 J! `. r( y0 K7 m( A# X* X
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
5 z+ H6 G2 W6 q$ w0 `3 j7 cA hundred people, on the nose. (正好100人。)
, u1 ~* |  }; R4 Z7 sExactly.. I5 M! x4 [( o0 @6 p
On the dot.4 Y* s4 g& J0 v
, g4 M; [, C: t/ x( w
捉迷藏。2 B5 h' z1 j4 r- z+ R. H0 O" T) }
Hide-and-seek
0 x1 N; }4 y2 q$ I% j: sLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)8 J: _* C8 _) z2 l
Okay. (好吧。)+ X$ f' z) L! x& b& M9 O) o" B

, y; R& c, r' m, F2 }6 A* t/ [未完待续。
  N; O% l6 [9 B9 Uto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
& b! [& K3 Y& h" L1 }6 D4 [2 y0 d) d* l
一个巴掌拍不响。
' r2 k4 }: I$ b9 b0 k, QIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。1 e. C( J' y, ?3 {- k: [8 _
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)6 u3 W0 Z+ v, {# g
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)1 _# v1 S/ @1 E  V! ~( S
Both sides must be blamed.% F) w9 y& d! `1 ^
They are the same.0 a! @( _$ B/ ]7 g  f& j
They are both responsible.
$ m# q2 `! \) \: sThey are both wrong.  D/ A9 {9 j1 O
Both of them should be blamed.+ [5 f8 x: s9 d5 R

3 j  T# m! b! B3 X! \$ r尽快。# [8 B1 C3 \) ^4 m: Z6 F
As soon as possible. *缩写是ASAP。
: l" j; Z( ^' T3 AShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)6 M4 ?: Q: u/ ]& w& a! `
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。0 o: c* T: N1 w6 U, F

& W0 z4 ?* d9 A! f8 E! H+ d随便吃。4 U1 P3 `$ R6 |, g# l4 B
All-you-can-eat.
1 B# A$ ]$ r9 obuffet6 d* ~/ A! {; J) @
smorgasbord! \) q3 [* A+ @& E, D8 j( p- ?
Eat as much as you like.
0 c$ g6 J& y3 t; |7 R- x, {3 SEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
9 h, i( A$ Y6 D" R6 {1 z) Q' b/ ^
& N* x3 V) l/ }8 y' ^- C# ?多项选择。3 y. I$ d% ~' q8 m- |3 P
multiple-choice& s! R7 M) U# [; p) c
multiple-choice questions (多项选择题)% x. ~4 ^( V! c3 T9 O0 W6 m$ ^$ Q$ X

: [$ l9 u, M1 i* j" }* @! Q! V' B( P各就各位,预备,跑!3 V% k" e: M; n$ l* }
Ready, get set, go!
: B6 O, D* m$ s' @/ Z8 BOn your mark, get set, go!
2 D, |( d# @. b3 R" \$ Y' ]
7 B) N- o* M: A. v  k- z从头到尾。
. V" y( V& e$ l* X, `from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。( ~/ T2 P' P. s; U3 a
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)3 H7 P% w! b6 @& \
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
8 E: l, X# `6 C) w! [& \entirely (完全地)
- W) @3 M" @0 H% K9 `' E+ Rcompletely (完全地)
6 a" g6 Q0 H. g/ e
3 Y6 I& f6 w, c7 x: K: N始终/一直/一贯% x" F0 g5 z5 k1 N/ ~2 \, Z
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。; H0 o0 G0 R) o+ Y% ^, i' L
So, she is married. (所以,她结婚了。)
( y3 z9 w  N( a7 y/ \5 CI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)( U. L; J% {& f+ v% o: w
from the very beginning4 s( s; z# D& S. G& k* p; b7 d
all this time
' y' a! b- f% U$ y; V: `0 E; @since the start
- T( a( r0 R1 d% D) v* N
9 V$ a6 K, c/ z& F  v, Y  N就我的记忆来说……1 l* @7 \7 F! Z% p1 V% V
As far as I can remember,...
% b; u; ~( L1 [; q! D2 b& Y: ?What's John's last name? (约翰姓什么来着?)' n: I; a+ _/ O* Y
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
/ r# q6 B- A1 [3 M9 J( {To the best of my memory,...0 I6 A+ j- }# {) c* H5 a2 T
As far as I know,... (就我所知……)
7 y2 U% X' ~7 y' R% }4 B/ S8 {# U3 t: wIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
8 P' J: R! P# r. y2 u7 Z" q6 J$ O8 l8 ~) }" m- }
以牙还牙,针锋相对。: ~/ t* u* ]% Z9 o6 O, r' u
Tit for tat.2 ?/ v* R! u. E( Z
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)) r5 M2 W4 j+ U8 O) ~: ^
  }; a9 h' k; i
这是我为什么在这儿的原因。& @, g6 z! t& G+ l5 \1 ^+ F3 C. D
That's what I'm here for.7 X! J7 i/ S) I  C& q
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?): D5 u/ {# N' P5 \& `& U/ s8 H
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)3 b7 w+ P# q$ o) j  H

7 [+ {; V+ r; X# _2 F2+3等于5。. U  S& W- O- p3 l& o4 ~
Two and three is five.# c  ~2 k8 |9 O0 u9 i* Q
Two plus three is five.2 H# |4 M2 M  A- @0 Z% j9 N
Two and three makes five.9 C( C0 J8 r+ F5 U
Two and three equals five.
8 `% E7 v$ {1 ?3 F( ]4 m5 P: U- q7 I: I
我们有天壤之别。
9 H+ o' s* o9 U, w8 s* LWe're as different as night and day.
, v" b  \$ b$ S6 j% K; o/ `% m5 x! lWe're completely different. (我们俩完全不同。)8 S* t. V3 k5 j8 D! M" r
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
9 P" i! Y5 t7 @, L- h; v' |
# B" m" M  t3 Q7 J$ g. M1 t东施效颦。(机械模仿。)2 c4 O! H" u. }3 t$ q
Monkey see, monkey do.
- W" ?) c  y1 x- tShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
6 {( f5 q$ e8 r# a/ T& i  }# b8 l" YWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
1 H2 x( z8 z4 F' S& M1 L& y/ F/ ~8 P5 P& E3 h
以先后顺序为准。  t* s- z" E/ u3 t; J3 f
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
' g* x, `) O1 BDo you take reservations? (你预订了吗?)0 H" l' h! m+ v/ o
No, first come, first served. (没有,先来的先得。); ~$ \: \, ^8 L3 e1 V1 P
On a first-come, first-served basis.
; z# J( }. k8 j' j( X3 M1 M
& {% ~3 b7 w- v2 ~9 W过时了。) y" Z2 l: Z7 x2 q
It's out of date.
1 Z# e' G6 v5 y$ c  Z* s- \Look at my camera. (你看我的照相机。)
4 P& Q& }: Z* [4 l0 I0 a$ \But it's out of date already. (可它都过时了。)
' Z/ j& x0 o% i# U1 IIt's old-fashioned." W* \/ G9 }& f8 Q- ~# v
It's outdated.
/ I4 n3 f, }" T+ W7 JIt's behind the times.8 r2 z% C; U& [7 A: h
! }7 D0 S9 L& b3 A) e
电视有长处,也有短处。; P6 Q; X5 d, C& }! x
TV has its merits and demerits.0 T1 U8 ~8 r( }3 ]# k" |
TV has its good and bad points.
$ |! L/ j7 o* s  \+ W4 vThere are good and bad points about TV.- h* V) H/ G6 j+ i" E

2 n' A" @* _, o+ I, U我利用了他的弱点。8 |- a5 ]; q9 V/ }) A4 }7 B* z
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ }+ h! I! U; h: [+ u

8 c6 R! i6 _6 `: f( t我长了不少见识。
2 y; i5 u4 Q# K6 ]! F- KI've learned something.
$ J: ]& X- B4 E5 U( c# Q+ bThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
! ?. B% U1 [* FYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
) Z" Y9 I! K% b' v2 JI've learned something new. (我学到了一些新东西。)" v1 [- l0 G! p! z. a- U

8 `! a/ o# s4 P+ M8 K2 A那会引起火灾呀!
- ^( a% b! V7 L/ O" m! V; D+ lIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
  k* P# I* A! G) ^- |Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)# ]. I9 y) I9 w% K/ R* S
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)* P0 J1 a9 w7 F
It could catch on fire easily. (这很容易着火。): C* e8 x$ U3 d/ I5 _' w  e' N
It could cause a fire.0 n4 k4 v3 ]( k$ R; z

. l# T8 X2 C8 B" R+ ~* F: P- Z5 f什么事都有可能发生。
% Z3 E8 G4 k' g' W! nAnything could happen.* s2 ?. x( a) ?: n# y
There's no knowing what may happen.
1 P* Y* H  i- u' u% |0 Q7 EYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
( h  l; M' S+ `" j+ E2 HAnything's possible.
. z# m$ N6 U+ G# W* n, uIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)( c7 C/ F& c9 a; H* L  _

# N( l: X: L7 h$ Z5 b; n3 d; m将来可以用来作参考。: b8 q, D& ^8 d% S- P, N& t# g
for future reference; @1 G. Y) \; Q
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)' }# n4 r3 {+ |1 ?: @- @) G" [

6 ?/ ^/ A; D% b4 G! E) d& ?' [  D在我背后。) l: L: s) l3 w$ R' U  q
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
4 z0 ~5 X/ n( \6 Q3 \  aEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)- n4 p" ]: q9 \2 M8 l# e) a
How do you know? (你怎么知道的?)
# r" T2 c+ r- {secretly (秘密地)
: F& |$ s4 I' i# a8 Fin my absence (在我不在的时候。)/ F5 F8 Y8 u7 V  \7 }# C. v4 Q* k
without my knowledge (背着我)
1 k6 B1 Q( H; t8 T. N4 w# S& Q. f9 {- U$ t+ y/ R- f' n# b
换换心情。) g' A0 d4 H/ W9 E' w2 v0 e. _, ]; |
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。" `* J" U/ O* R. m3 v
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
& g8 B9 _1 m7 r* XOkay, let's. (好吧,走。)3 }& p! N& s  W; k
instead (别这样!)% L5 x+ d. ?! P  u2 R( \

5 V9 x" R# v& h- {. v有钱能使鬼推磨。
" q, {3 F7 x$ p, l  W+ UMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。" p3 U  t/ E8 B3 f7 O! E
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)5 A9 b4 q- p8 [9 S
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)) _8 e( t2 ], h: x: l& e3 x
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。0 Z! k6 C2 K  |" I) W# m9 k8 n
) V, ]( F+ h3 f. H( ^
别说丧气话。
+ K* z* \4 t9 q3 q& o  I# P8 bNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。9 f4 M* X% v2 o: G: h; x5 R

0 S7 `8 |5 G+ T+ @' @% U过去的事情让它过去吧。4 V- `0 }9 A5 Q# n% |2 _
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。) y2 J# o+ O5 v) U

4 g" w5 q2 Q9 i有总比没有强。
& I8 U3 J- L' n. o4 v7 O; `1 A! HBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。9 k( |7 J& h- U$ x4 i- \2 D3 {( s
$ `4 s0 W7 D% s
酒肉朋友。
. b9 u3 e! @7 R: {A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。4 {0 V, \" _8 o# V

( b9 `! C# @3 N& O- g: ?滴水汇成河。
' _) i$ k+ }  [% q5 T, K/ S  t* KEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 03:03 , Processed in 0.221617 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表