埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1278|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。+ ]( D. w; {. U$ i6 t
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
4 e* y/ f& r3 `; J+ S5 CMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)3 w; i" E1 j1 W4 {2 ]* C3 A
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
6 Z0 t- U! q7 y, ~9 s. \8 aI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
7 v( y  ^) X+ n/ l) nSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
7 ]2 B* F" l9 ?; _$ M
# e5 B4 e0 n- h* e2 _一波未平一波又起。" S2 `" c, M6 I1 `
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。7 T, o  j7 m8 K1 N7 t$ n9 e
  ]5 o+ Z' ^7 M, ?+ E& U4 ^+ W8 @
舍名求实。
$ b) `. x/ J; aI live to eat.
6 j+ {) `) |" n& X% F4 {Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
1 k2 Z0 V$ S5 c% ^! S! ^! j0 ?! a5 ^) _7 B
瞎猫碰上了死耗子。
; {/ B: p' m7 R; |- aEvery dog has his day.
+ S# J) T/ g/ g3 DBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
4 v- x2 }0 n1 r; `. HEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
8 l# C$ q" O: U: h6 C* CEveryone has good days.9 Y2 a% D9 o/ h/ B7 k2 u
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)* r" h8 I3 Y  M
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。: U7 x8 v; H+ _2 ~

9 N& Q8 C% z' p: K& X% g说曹操,曹操到。
# T8 p( K: x! F+ d! e+ wSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
% {  q( t$ t0 }; @6 ZSpeak of the devil.常用于口语中。3 f' P7 R# p( x! C
Here comes John! (约翰来了。)
; K9 g5 i/ h8 R. |# FSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)
- S8 E# j8 Q7 O1 {+ L/ N# l2 @* n8 J. v, ~
情人眼里出西施。
' ^6 V. [' ^& }) e- D, NLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。7 J9 ]3 `+ R! L

& J/ n& D0 ]* b- |一举两得。- I# Y: G: P; ^$ X. O' ^4 L
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。6 C) \5 T( U6 [$ v3 {& o, `- {

# O; M! @- D' q9 a/ b不闻凶讯便是吉。
2 Q" ]! T, b% q+ @No news is good news.7 i3 A" @, S6 X: `  h' N$ P
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)4 [. k, |. c4 S/ |2 C
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)/ N3 n' K  ^% l9 H! b, c
3 @5 \: D9 [) i: M% S6 K
光阴似箭。
1 C) s% }1 T3 Q* @: T( k* ^! cTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
8 l& k& m% n+ H+ y$ Q9 L* P" g/ b8 M  A7 Q  u2 Z9 |7 e
时间就是金钱。
) M1 D' }5 a" `% ]# J. W9 bTime is money.
5 h/ c* C% {* Q9 V4 ^% p* u( a& z1 S
- H& I( `- a9 y百艺不如一艺精。2 F5 |' }, T3 A+ l) ?
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
' L& w' P/ K6 `* w! R$ Y3 x. w: J* ?4 y5 l/ R
三思而后行。% V, ^1 t+ ~* l
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。1 g0 V: E# L2 Q. X7 L# c, t
; F4 @7 G* n( [: e% e' O+ m4 K
百闻不如一见。; _2 C! n7 u3 ]
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。! f* n/ w+ z# Q8 z/ H
; {7 F1 n4 @2 N+ K$ X
无风不起浪。
" t! W2 @2 m, q8 j- A, I: gThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
6 y3 {5 g' x& B2 \8 m. |0 [9 }" E% n0 ~# l4 m8 i2 i/ R
诚实总是上策。
7 R3 V. E3 Z1 e  A, ~5 WHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
5 @/ z3 u3 g# V8 ?
0 i8 s' g* g4 p$ P* m2 T晚做总比不做强。
; Z' D2 @# h, g7 s& yBetter late than never.
# u( |  b0 K, }: H9 Y) d! v
, \7 l, M( ^" ^) W9 [2 v8 [$ y男孩子就是男孩子嘛!4 L( H6 e6 P8 ^: O
Boys will be boys.
, [( P5 `! D1 I9 j" ?$ y: v! UJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)7 Y7 {; i( P- ?" A# D2 _3 u" G) K4 t
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
; `6 _1 l; {) r8 T1 J- n: c6 ]
9 X6 K4 `  D1 e2 g. W知识就是力量。
3 D+ Z6 F5 E4 j' VKnowledge is power.
6 h* m( t! k. Y* b7 X2 n" MKnowledge is power. (知识就是力量。)
: P0 _( o, Z+ U' x4 dThat's why he's so successful. (所以他才成功。)9 ^9 V. X, i" ]- |, r5 E0 b

) ^' e7 k, C5 K( ^6 V冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
! D/ Z; a7 S! d4 [3 T) cRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。8 F  [* G, ?5 p6 G# H3 F

4 b4 n7 O& h. h# U6 P* v条条大路通罗马。  C& `( d) Z0 M1 \6 ?8 E
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。/ y  e5 R- }; Q2 f/ _% p& w% \3 l
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。7 z; N  d) O8 M9 a+ S5 I
, [: r* I# g4 ^1 f2 _! p" I
入乡随俗。2 b. U! C( k4 ~
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
" A3 B% Y  F, M5 E# w, g3 ~
9 v8 j7 e* S& r3 `& c$ k熟能生巧。
% H+ X# _; Z: Z& e# k  iPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
7 I7 l- ^& d1 }2 a- X( U6 f
+ P8 i7 H8 V& Q8 }) G历史总在重演。7 x7 O1 T% f% z8 n/ W0 Y* M
History repeats itself.
$ M' u% W8 v6 m8 g- iAnother war started. (又一场战争开始了。)
: ~' O  }5 A2 p* ~History repeats itself. (历史总在重演。)9 d& j& i% A& |0 ^8 A( S6 j

' G2 ]  j% F1 f祸不单行,福无双至。/ |$ X$ q- v6 L* O
When it rains, it (always) pours.4 y0 b; T9 U  {1 n9 g! u& _9 X
% M. \( M2 @7 {% [/ K
功夫不负有心人。
$ B& l4 n6 ?; rWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
6 V4 X" R4 l' B' k8 J% i! t7 R
5 T7 x+ O* m" s, L0 M: W行动比语言更响亮。# [! L4 x! X8 d* x
Actions speak louder than words.
/ P" U) ~" i8 @1 Y( d(钱财等)来得容易去得快。' B) l) D* N- y3 w- ]* \8 n. w  r
, ]. k* Y$ s1 P; W7 A+ z; l& t
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
  d+ U* L* e, I( ?: w7 J  e9 o' s/ v$ U1 V6 |7 @
血浓于水。
3 k  O: V, P: X! T! q) R- `5 n- a7 xBlood is thicker than water." u/ @- M% M1 j* Y9 ?6 ~# G
) `3 H5 r# S: U- o' w
有其父必有其子。3 z+ f3 p9 ]' B0 k
Like father, like son. *父子相似的意思。
& F& L" v5 B% wLike mother, like daughter. (有其母必有其女。)) S0 l8 G1 r+ O' f- ~. z! Y. Y
# W1 h( F, x, {1 Y2 m5 B
恋爱和战争都是不择手段的。
& K- s, h" ?  L0 BAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。4 S8 v5 z% o3 D' J  X$ U
9 N* y2 z) t; B. |+ W2 E
美貌不过一张皮。* V5 v" F5 r+ N5 F; Y
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
: g5 Z* H) W1 }# FBeauty is but skin deep.; q8 y' v# \$ ^) V1 `5 s7 e4 q
3 j* H  F) O4 D; {4 R' K! }& `
东西总是人家的好。) E. k% w* s  b1 f/ }  ~1 ~# B6 l' S
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
7 K% \- T6 b5 t. \. Y& x: l4 u+ H% t$ j
不劳则不获。9 ~/ L! `. n6 ~( W( k2 P' |1 p* Z7 K9 ^
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
7 j: H: W( s+ W7 C( c' s1 t4 F
% S( f+ Z5 d/ p$ u" w" D流水不腐,户枢不蠹。
) x4 T7 h9 V% |; RA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。& x/ d, f& ?* a# D7 Q
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
: {& S* }8 K0 l6 L8 f1 ^  t/ h0 I8 T: F; s$ V
只会工作不会玩的人是没意思的人。
  M8 ~3 K9 R5 f! YAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
- t1 V3 m" L- @+ d7 `, A6 ?
8 h, ]5 `+ B1 `! S) y事实胜于雄辩。
, a$ _  n# q; B) P; B# [The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
$ e8 Q$ m5 v  L) x/ N
) W5 w) |9 M$ x' u1 n: x岁月不待人。7 K" \0 [# u  E
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。% x& [% C& q' i0 u, V

  k- y( E& T0 R越快越好。
) L6 d$ \9 y( A# M9 |The sooner, the better.* K- ?: p5 K" N
When should I come over? (什么时候来合适?)
; x2 _/ R3 U! x1 R3 nThe sooner, the better. (越快越好。)& q  ^0 L8 Z$ O4 Y& \

, h' I+ w; Z9 R* |) h+ ?! d8 H正好。
) v1 I- \/ [! }On the nose.$ E/ r7 x/ q& ~+ m+ u/ \
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)& w; }2 A2 }' A7 ~' A1 u
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
5 [/ J2 s1 A; ~6 S/ J3 `9 XExactly.* ~4 u: h! ~6 W$ y. M# W  r
On the dot.
9 u" Z! z& D1 F  V
8 d" @/ |/ N+ T, B捉迷藏。2 {0 l9 k6 N, r' N3 O$ ^- A- g
Hide-and-seek
+ }, C2 i8 m, }' N$ v4 HLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)2 o9 F3 T+ F- S" @( |  L
Okay. (好吧。)
) k' I7 p  q: B" o& D4 I' B! @' C- D' s
未完待续。
! E5 M3 q3 @) x+ z3 m8 F% Eto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
% ^6 F/ _/ {. L- H4 c8 _1 n  ^) \# C6 F
一个巴掌拍不响。1 W4 a; I) G4 M4 Q; V$ W9 Z
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。  B9 z" L4 w; j% G! W4 M, O9 W
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
) r) o2 K+ r. G& o1 S( Z$ DWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
" ?8 d! z8 g+ C+ x* @& ], l! j/ BBoth sides must be blamed.7 y, c' `! F" R3 z4 H4 T% W
They are the same.* s) z2 }8 @5 u: v, j  R
They are both responsible.
1 g! u  j5 F( _! S$ I2 ?7 nThey are both wrong.
& u* U: ?' w+ cBoth of them should be blamed.
2 L' |! J6 H) E
; u% H+ @4 X* i. K! Q3 b尽快。9 |* L& V% l8 v* `/ |* e% `
As soon as possible. *缩写是ASAP。
0 s% F* |! O) A- Z# G  i$ GShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
2 G  l; H1 h. {% VYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。6 T: k! t' f4 f$ u: g7 }1 U, H5 T

) z7 b4 W% h) N* D随便吃。# i- J0 A$ L* G
All-you-can-eat.7 Z6 k6 n6 B& ^
buffet0 i6 P# |' O; f7 t& p; Q, Z
smorgasbord+ w0 |) y: P7 Z& A# k" r
Eat as much as you like.9 A& P/ o/ p! N$ t7 ?
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。: A) G- N; D1 _% \% k- Y

/ P) E; \3 q6 v0 t( i多项选择。' K: `) R" a$ y- K) f8 }, h
multiple-choice
1 M% M) }- ?/ L% _& cmultiple-choice questions (多项选择题)
7 m5 L! g6 Y1 H' c6 E
/ Y5 [5 k4 L8 N* X. `7 D各就各位,预备,跑!
' m7 Y8 X! S% U3 M# Z3 AReady, get set, go!
& s( i/ P9 s2 ?! o/ eOn your mark, get set, go!, M% a9 D2 A7 O, v
$ J4 @, `& Z. e" N
从头到尾。) x; g4 z5 e8 \% z, `( ^
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。& E% D. ?7 B: {, \# `
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
# G0 Z: k) N8 K$ G* pI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
* u; T" Z& u- z0 l9 ^7 f: Aentirely (完全地)% D" a- d6 O( `8 c) H
completely (完全地), V0 Q  J/ X! U- D
% v0 Y8 A* [* l; i& J9 {
始终/一直/一贯& r# F7 h! X; O
all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
3 B+ A6 t) v1 M  Z0 b" `- ]0 hSo, she is married. (所以,她结婚了。)
$ V3 Q$ [. D/ m, g" T5 ~I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)/ U* {5 ]: H% q3 K; x
from the very beginning. k5 q9 l' P; b9 W' ^
all this time. v& j& F0 o) ~2 m7 a9 \& s
since the start& z7 Y* r3 m4 T) _+ ?; w

6 k% H! [" E; @7 |就我的记忆来说……
' R* ~) Z$ Y0 l2 f. K2 nAs far as I can remember,...
+ \, _" q7 L& G, e9 c* n  h$ Q0 y  I# MWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)0 `. b9 K+ B5 O
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)' ~+ N; I/ f3 d) `3 S" \
To the best of my memory,...
6 K  m  i6 W  F5 b" bAs far as I know,... (就我所知……)
- J6 @% d: d( `+ u4 [If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)5 H+ m1 `" W' l

7 n# \8 \# ~% T5 [以牙还牙,针锋相对。
" o" n9 e6 f: L& y+ ]! u/ uTit for tat.
- D4 ^7 ~/ u0 J; c5 Y6 F/ g5 ~8 ~John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)8 t, Q7 f" {- h6 b
( X! O- C1 l$ a0 ]9 E4 Q' ]
这是我为什么在这儿的原因。" E* V  o' F# I; _7 S, z; a6 a
That's what I'm here for.
# n+ X- u. l1 k+ [What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
, P- r/ ^8 n4 c2 X- @; KEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
$ L: Z# u6 i: B5 u0 B* ?( W& {; U: h# Q& X8 r8 H
2+3等于5。  I& Z4 _( t8 J% O
Two and three is five.- s% V  d9 A2 |- C: m9 c' y
Two plus three is five.
4 y% u/ y. C% T7 {3 A8 |Two and three makes five.
% O0 B( ^) W3 Z& QTwo and three equals five./ [1 Z) y: t0 K$ ~! S- c# `! b: ^
- T+ e. N0 i& E+ b, c6 B
我们有天壤之别。
$ f% o( @) P" k, I1 pWe're as different as night and day., V- y- f4 H8 K& c
We're completely different. (我们俩完全不同。)0 x! U: c% H; x2 x! l
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
+ K, |* ~( E2 b* V9 S) v- b9 [" Q1 ~( {: D: f
东施效颦。(机械模仿。)1 @3 @& @) S* _
Monkey see, monkey do./ ^$ F; G- L9 o# {# F8 E/ ~
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)$ c" L0 w, c5 [$ _8 j
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
$ @7 Y. \+ x3 d; H  I, j' A1 H' k- Y6 ?8 \3 _; a. [1 \1 Y- j
以先后顺序为准。' l  M& Y5 w& z, M8 e
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ B2 ~+ U8 ^+ e% `3 I
Do you take reservations? (你预订了吗?)" Z; A' s+ C+ |3 K& p' o
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
! c$ T! g+ Q9 p. I! o; ]0 y! {  s+ ^On a first-come, first-served basis.+ I! [/ c% q4 ~& {2 v; G' S1 d  J# h' @

3 ~6 V' e5 H5 y9 U) w8 E. _- K1 O/ [过时了。
9 |2 o& _! q# U' m% ~It's out of date.
2 h  q, E" w, a  \! ^- E8 k# BLook at my camera. (你看我的照相机。)( b' ]( ]& L4 C4 ^$ ~  Z
But it's out of date already. (可它都过时了。)8 h( E/ F+ v8 l$ X8 i8 o9 n
It's old-fashioned./ i7 L3 D! }9 U
It's outdated.
/ D: a: h  M8 R2 HIt's behind the times.# K! p, C/ s& A! ?7 e9 b0 Y

0 X. v4 ~4 p+ A; M& l1 C- H3 P! N电视有长处,也有短处。! s, Q; K' Q" Z1 _
TV has its merits and demerits.; ^/ |4 |7 k4 R- ?: }: ]- m
TV has its good and bad points.
  Q' G+ t; G& q, J; u& S( }There are good and bad points about TV." O1 W4 F8 t) z6 S9 [

) A1 c( |) }9 Z. F7 l* M; M  @我利用了他的弱点。8 V+ l% x: Q1 ~; S& u) ~7 C
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
! Z% [$ L5 F, [* ^( N( N
9 n6 i5 l& z. j) O2 ?% h我长了不少见识。/ D. A+ d' Z$ P$ T5 g
I've learned something.
$ K. w. q. u) O, SThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
+ H$ h* H- B" |4 ZYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
( m$ |1 H" K/ \  y9 Q8 N% MI've learned something new. (我学到了一些新东西。)6 q4 r* v: |" ?0 k
6 h) w: _2 `$ Q
那会引起火灾呀!
3 @/ v" b8 n; h' a$ z, z' R3 JIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。" \6 k! l5 o. \: v* z. n& t
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。). N9 y0 D$ K1 G! s( n4 l& J
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
, t# N  t! |& N& }* l& aIt could catch on fire easily. (这很容易着火。). M7 A' J$ C3 v7 u0 Q% {
It could cause a fire.
. F3 ?4 V' I! ~' Y( K6 @- Y" E4 ]# l2 M+ T
什么事都有可能发生。
8 L+ Q. j! a$ NAnything could happen.
0 t; Z9 z2 Z. L2 x6 I$ DThere's no knowing what may happen.' i% }  l7 S5 V  C! Y( y$ f9 G& {
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
3 e* v* r4 S& J! P  c( _; j* |Anything's possible.
! J* Z/ ^$ _" S3 pIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
$ J% ^$ K: J: m
2 T# o6 _  m( H' A1 E& w% O6 b将来可以用来作参考。
. O/ G; P) Q% _0 F  j+ Tfor future reference
$ C$ }3 J4 r+ d: J; xYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
2 P3 x1 y# t3 B" x
0 E, u! v' p# C' K在我背后。7 O- `2 q& E/ q2 n& F1 u  j
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。+ Y5 f% H1 A4 B) o/ Y- T5 x
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)- T* O; [% j8 C: T7 m, ]# @" e- e# u
How do you know? (你怎么知道的?)
* Y6 q" V% M0 S& @secretly (秘密地)
, g& F0 N" E' S$ H. D) Sin my absence (在我不在的时候。)
! w8 q# n* ?) F4 W" hwithout my knowledge (背着我)
( P: H1 A" r+ w6 C* w
- e3 B2 I1 o+ t0 B. C# H& {9 F% O换换心情。
; z1 {# ^9 F, b- sfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。5 N6 A+ G$ ^' G% Y( Q) ^
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
" T2 d1 I4 B2 R7 D6 z! b+ sOkay, let's. (好吧,走。)2 H% }/ }% b. k
instead (别这样!)
" J. n- x- N) ?4 F
9 g- H9 j# A2 Z6 T% k& Q有钱能使鬼推磨。: |( V6 K. ?$ m/ U& ~
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
: I" f* n4 `! K! m1 TJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)7 G/ N4 z4 w7 H) B5 x, A4 u8 D
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
2 v0 J( I% @! O# K. A) ]  n# AMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。% F' O, ?# m5 H  ^  u2 z

& N1 u7 G4 H& b5 S) k& R别说丧气话。! x) ^4 V" H# L1 A+ W2 ?0 @
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。0 l/ U0 Z& w; K$ k* h, E3 V* R

$ q" P& y: u9 O3 {过去的事情让它过去吧。
6 b3 e% A' K' t$ K5 J. d" A- ZLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。4 {; ~$ ]& l  {$ a

- |4 Y+ S! t) z, K有总比没有强。& v. {" p! O) U* {5 P
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
- v. q/ W( Q8 t+ U+ c
! d- u7 z9 Y! [- A酒肉朋友。  A$ @4 J/ i4 X& ]/ J2 X' c
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。0 y( X6 n7 v8 @6 z
' g; g- M% W1 H) ^
滴水汇成河。
0 d- X" p- r9 M3 b1 L7 A! EEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 06:42 , Processed in 0.117983 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表