 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语2 O3 p6 i6 O: w. X2 e
" [ f @+ m! o) m" |; c9 N' E
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
+ n& \2 b: o. [
' B9 l7 X9 k+ x值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 : U$ d8 Q! V7 P: `! m' T
6 `# N& N Q) }1 t0 W' Z+ D; j(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: - d( G0 o# E: E7 ?* I& Q( @2 l
, O/ C& h8 r, E& V( l5 Z
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
" {; C5 X. @; IAre you trying to teach an old dog new tricks?
9 m1 s( e b3 z( GHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) & ^" N9 @4 n; |( u" L% U
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
6 T# Y2 I& Z4 u8 @' j& v5 R$ C% L% Q
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
: ]' `3 i7 V- O4 C$ Q
0 R0 F+ z( s* j4 B% cI told my students that all that glitters is not gold. 4 r9 `5 p) U& e/ J0 r! f/ z3 i
还有一句相似的成语: # j+ Z- Y& b$ T( O
( V' Q+ k" r* g4 v
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) , O# f* p# R% z2 Y6 Y7 j
) r% y7 }5 _0 R! F# R6 B7 l
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
: p N. A7 N1 D+ c! }/ I6 j8 f8 f, ?8 o" [( y1 \/ j+ K W( M6 _
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 8 M1 }/ q% ~/ q: M
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
9 Z! w* E* }3 ]9 T另一句是: 4 z) Z0 v+ ^* y; E, S
, U8 W. n# D( x6 I7 X
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: % J- v9 Z4 u: l- w& E+ Q: }% j) I
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. / w* k, L: S. t0 t1 \
2 ^6 n% A0 R5 L所以我们也可以说: ) x8 c* _+ r r! V# B4 d* N
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
* f; T. E3 d @+ g+ s2 f4 w. Q; Z& q0 i, x
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
, ^+ T& W# V7 p! l- b0 Q+ h8 b1 E" v$ f! t; ^% Q
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
; s" H2 L6 L# m7 FThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) $ e2 }. i7 l3 k
3 ~( e6 b+ J9 w* j. [(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
. C3 D1 d& [9 T4 z# c; P; A- q4 {* j$ z* N; ^4 ] m# G, x
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 3 T/ ~3 l1 Z0 k. p; M5 g
" L3 h& [+ I8 g+ X0 d9 C
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: & c' v4 l6 ?/ r4 Z& h+ K3 ?# O
. |5 R1 g7 A2 [
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. / `; n* a; e$ e; }% J$ Q! P
& |1 W, a( ~& h, G
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
8 j' e7 U* w& o T- _, q6 b5 @/ }5 t9 i8 ~
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
9 I* p- r- R# O
8 |6 I- A4 S F(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
n4 I6 m5 @& Y( M! m. m! r6 m6 ]3 l4 F
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) $ J1 J v5 {9 Z& Z7 P% F3 [
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) , U( p+ L6 B: q1 u
" r6 ~7 A4 G" {% G) L
0 [, i# ?+ n8 \' i2 z3 z* e(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ) _8 H) k* z+ m! T- H
7 u/ r+ ` V5 I
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
7 Q* |% o: D" Q7 E# k# xI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
' V# t4 Y( g7 b
; O6 G5 b4 ^# f, Z
5 J/ @7 ]/ ^4 Z2 t! e# J5 N6 {; R2 M(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
: R* T, E* ^7 b$ z5 K/ C* h3 r- H0 L |& t9 l
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) & c6 {$ [5 Q2 e
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) " v( ~, W6 g6 y, j& t B7 O+ O
) b4 k+ @! U( k(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
$ f$ r4 r# _2 [7 W j+ {) Z& v( j0 u: q: |5 l* W6 V
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) : U) J4 b/ K$ g/ S
+ y3 M+ m' c& Z9 k
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 0 a! v/ D D; q/ U. L; s( e/ H
/ x, V9 _+ Z: w1 { m" q/ G9 O P$ g! aI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
9 O# X4 o- T6 l/ k, _- u/ s- h! G$ `
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
7 N: t& g' m, N% O# T8 S. {
0 Q r |) z# M* H2 Z/ D7 @4 M+ kI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) . B& b' A2 y: f+ x* l- C" b
$ n( S; V9 \) J9 l5 O( o- ?/ O# K2 {
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
2 f; \0 @% n! G3 Q3 E: P0 m0 s
( a: R. I, i1 R( L7 \5 ?If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
' P& E s1 ~- L) |(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) 7 y& Q; u# J. F1 E2 N& [
# v: C* x( w& F9 i5 S. _4 u- H! Q(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: . d4 v- }! Y1 e( G. M8 R
( ^9 A, O2 u6 V" b1 ]/ s' { HYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 1 Y1 \+ [1 o4 U. Z* p$ R
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
) p0 S5 g; f# z6 m* o. ? u I y/ A' q, N( E0 D2 h, f9 p
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
2 f; c; E9 {7 K2 j% t, A3 B( o( s9 h
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
: C! A0 t# H Y( `) I JYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) * m. k& M, k0 ]3 q
5 a0 s. W% f( f8 C(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
- f) Q2 b2 w: }# o [* t
% m1 e) k2 A$ ^: |! c9 h* QWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|