埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1373|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
$ S0 Z4 }, d( R3 u! B" D' Z0 y4 c3 H  I6 Q
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 ' P6 d1 h0 k0 _4 B7 t6 Y0 ^3 f

4 W/ C0 h7 b& k% m! ]值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
* B0 d5 b: f7 a+ Q+ F. R/ e) h( D. }/ }. a
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
) [( @8 V9 ~2 v) X1 z) q
2 E7 T- O, F  h$ S& S5 YStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) / C8 M% n8 y7 f! p4 I( x9 n
Are you trying to teach an old dog new tricks? $ E! e2 c3 f/ _- ^: m. F
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
& l. G0 T) A$ ZI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) ) }. y4 W# R4 |, T$ n# P- R

/ B2 C8 [+ m; g4 p6 X1 y(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 8 M1 E, S- ~: N

! s( @8 r  ]; I% P5 jI told my students that all that glitters is not gold.
- F. R9 Q$ G. `6 ?% R4 x, {& h还有一句相似的成语:
9 ]2 e. I4 C1 y! O! V+ V$ }/ {. o7 b2 G. o4 U
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
) _1 {$ X0 S! `4 X. k. g# L* o0 h: H0 n. r: O/ K. x$ v; q* S. B
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
- }: O) y' E: s4 {/ t! f, R5 Y; k8 b. G% i) g, |! M
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
# B3 E$ m6 j4 G/ V) s(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
: y6 h0 I! y: t( j另一句是: . F4 s4 a( `' R% A" J* F, R

: Z" `- o, Q1 k! tJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 3 ?# Q3 ?3 C% |/ y5 {9 f; ]) S
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. / v& Z5 X7 k4 F0 W
: R  P& g$ [) P8 ~' C5 n  `0 m% J
所以我们也可以说:
8 }9 }* c4 I& ]" E' G& s( IHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
3 d9 L3 }" }2 M+ u7 }: e1 Q, L. R
' F) f# g5 x' c/ T! x+ d1 e! Q) D1 v(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: . C* a* N( R" k$ B

' ]7 Y, s1 S' P7 z7 g/ i: W+ IEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) " v% {* S1 R) w# M4 h: ^5 v( b: t6 v
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ) u7 ]- H% Z& D0 m/ D; C& v/ Z

5 m9 y9 N- L1 C: ~. Y' O(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
; D, i0 X# Y  O; P: p( J% X1 g$ l' Z  _. m2 U; ]
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) + T: P1 L: p) N/ @: ~5 K
$ m. k- p. [7 T' {9 V9 H( W0 E+ b
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 7 @8 e; i, ^( j+ s# i7 y( c; e
; b  P* v, p0 @
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
- ]$ W5 c/ f1 T2 q/ k5 Y7 f& a! k8 D0 F7 j) ?) D
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: $ m; E% i) W7 N+ i# N- i

. O# u5 t0 u. j- ~I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
8 x' g: ^! d5 s7 T2 |. }$ R5 K! p+ e0 j2 o4 y% W, o% Q6 V( n
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
7 s: \% _# N. U+ {6 v! [; \
- z$ q9 V8 l3 U5 M4 K  W5 }If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 7 {0 C) v7 Q' h
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 6 ^" k$ o  I0 X" ~+ l# ~. c1 Q& U

4 H- k( E# \7 ~3 t
" x* T0 q/ h$ \' O  {(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 6 H2 m  ~9 v0 \# x+ u* V
  s$ V- d0 R( K, d2 K( ^* s
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
' e' U9 w% P6 i( b% O2 K: r7 n  ]. ^I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
! L3 A: T) g2 d$ |& l. |, P' Q1 A' Y' w6 q8 W9 w1 f

$ d4 i- q3 E3 {7 q) ~) ?8 T5 d& u(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
! U# F$ H& x0 j8 G1 A: o& f. n( x8 K
' Z  \! g7 w2 ?* }! ?Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
5 D8 B4 |5 }# H, X  m(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
; u  C3 ~! G9 w6 `2 {! ~* `4 E& c& _) p5 i& ^; {3 z! O9 R' n1 w" D
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ( n9 \' S( }8 [
0 D; t/ K9 B& @7 X. A
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) ( ~5 b7 h; e5 Q; x

& `& g& y& ]. w1 L- |' Y, n(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
, f; E- }0 Z$ u' q, V' G9 r% o- }4 M* k, I  I
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) . o4 n) n  s. e3 Q5 b: B; c0 L

* P/ E# A3 ^3 f: w& B# i: V- \" j( F0 y: E(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
4 w; [7 a. W9 J  S7 Q1 z# q4 Q  B6 Z6 q, U2 H* @
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) + w5 }" K# ~8 F8 c) u
0 r; C, ]0 q& ?
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
# c7 j* V$ [9 E1 P; {' K/ b+ J
' b, H) D( U( xIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. $ ?) j# d: H( z* B( T3 z
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
% {- t- |1 a0 W, F# M: m3 K
' M% j0 P4 g9 U+ G: H" b(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: / Q# L  A7 k7 \. ]( r
! D6 F1 o7 ~$ Q
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) " ?. T1 m6 d, R. S1 D) @7 {
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
, x/ L. i% ~* D" a& C& v* a
7 m6 J2 \/ D4 {& w# z* V+ F(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 9 }: k" |0 }# M2 U8 X, r( q( V5 }# _& K

/ s9 ^3 Q/ \5 \: AIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
* c  y7 [* ^5 }0 p9 \. {You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 9 v' V. B% T+ j1 F2 f
& M9 n- x! y& q% M
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: ; e/ k: e; e9 |. O
' c" `* V! R  h. H( T$ G
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 02:29 , Processed in 0.274940 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表