埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1292|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语  X2 H- U$ t: j  T1 W, @
4 w) c6 o7 t0 I  q. ^  r  H7 g
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 0 G3 z% }' d  Z+ A4 h7 u* q

) t) p9 z6 _% X* p值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 & N4 y. m7 G5 a; F! v0 c* K6 C

5 R, F% p& r. z. m4 w( ?(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 7 v0 u# d  u' M- u( G
5 Z5 o8 ^! l* ?1 p; _. q- y. f( v
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
! Z/ e& G% K/ b- @6 B/ R$ HAre you trying to teach an old dog new tricks?
1 b2 ^4 |: H' U4 B  b$ nHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
3 s8 [, I& O) s0 zI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) ' R% D" n* }6 L8 }6 T

$ [$ t3 L5 ?+ S: S7 r# I6 @7 x(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: ! G2 j& g6 S8 e
9 `& K) A5 }6 k# d% y% d
I told my students that all that glitters is not gold.
$ W' X1 a' X! Y- O" I% W* Y还有一句相似的成语:
% P7 ~  ^( U# ?) ^9 O0 g8 l; e; C# k0 w, L
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 5 J* P+ F+ a: T1 f( p
5 }( C: c% \0 ^+ ~- f: w4 w8 m3 z
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 0 m0 o( m& ]! d. [2 W: V
' B6 P% y1 g) u! y
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 8 \  ?" i2 Y  T  ?. M8 \, Z
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
' \% s1 S% t. f* k' l另一句是: : r- W% N8 m4 C8 M" g0 h2 K

8 N5 p4 v; `3 F! {7 }5 J2 S+ GJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
8 y, l0 A& a' PIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 1 k! I+ X1 H8 H4 n0 A* p

- p9 A9 W% |: R8 j- P8 T& O所以我们也可以说: 2 R% r; f2 Q3 v8 q
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
! E- X) \2 f# g- [/ w2 N9 f4 l7 X- ~% ^3 U  i
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 2 p! }& F) P6 q
# m( ?" k6 Y6 g# U1 [) V" u
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) , w* M* O" v1 s. C& T- x
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
9 P( h2 k. N, q9 \% g5 B
6 Y  F0 V  k6 v6 a" G(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
, R' e& R( E! z, X4 P) z8 T( `) |% p+ z
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
% [% j+ ~! w2 u, g2 d/ ?8 p* e& C4 k
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
! T6 ?! {" ~) L! a% ?4 _1 t) x$ m' n) y# \. C6 W: d
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. # f8 g& d( L  Y; e
/ a" b+ f+ _' s" i1 L
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
) h9 o' k4 p: N2 v% a/ V! u2 Y2 {& l& L- b
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
+ L9 F& S% t$ V  Z" ?! j0 }' V4 Z% D0 M7 X# I( ]- _' \+ b7 @& L, v. O
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: - \5 ]7 h& B( \% u+ }- i  N
. N1 Q6 b$ h" L9 W5 q  V
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) ' C, `- ~" |4 \0 f
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) / ]3 I$ _0 |& r9 m
$ N* O6 N; [0 N- {$ C2 b9 h3 H, ~
4 u- E" b$ X  W% g
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
6 i$ h/ X7 _  L8 M
# Q& z  x# \$ RIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). & n. r8 O7 j, z- _0 \7 Q# b
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
  M2 p0 H: R; W0 V
1 f9 ]* }, S6 }, O3 }( Z$ O& ?* v& D( I; g! i
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 6 H, e6 K( [8 h7 j3 ~6 I# f

  w) z4 E" ]( ?7 KDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
' ]# J3 d- U( q(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
* ^  f" P9 S- u) W6 n6 q
6 W4 K& V/ T9 d2 f, Q$ @(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: ( Z0 g5 V4 T$ T+ ?5 B

& i: _7 e3 M, k' A+ {When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) # D; H  D3 @: f6 V( I# Q+ N: J

# O& m! I3 Z+ L* d(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 2 z$ E# d4 G/ x" x

- z8 m  x  x& L0 n0 V. JI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
- B0 m5 A, Q4 n. ~9 S" i5 O" c
. }. ^& j# W. \7 v/ F' ?(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
" ]5 d8 I% e/ s8 T2 X" o  s5 H2 G3 {7 N4 z! N' |  ]
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) % i" D6 M4 V+ ]/ r, H) o# ?
' x: T/ H! y6 u0 l5 ~
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: ! B- z1 g- s# d
. T- W4 M4 v4 `- A
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
* m4 k* g8 w( G4 t. R" {7 p. _(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
$ f1 F4 Y2 u8 ^& u! K. |' M2 d. Q$ `+ T
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
* _5 {  a4 x  u5 k* T! W) ?7 M
) o' k3 `8 @7 G& Y4 l. ^$ PYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
4 a4 U, o4 X7 v( E% `( X! ~3 cIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
8 i; P7 w7 p( i& p$ l$ \
+ k: {7 E9 K* Y2 h9 Q(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 7 u$ l7 J+ X' Y, i) Q. N
* ?8 L" s# O. w: r% @2 r
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
" ~3 F9 m: u* W2 d- \# BYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 0 Y3 V- t% O3 ~6 G  [* w
, `: D6 H4 [' Q' G6 h; A: k
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
- D0 n9 ~7 L/ ~4 N8 Z4 C9 U* f, E: n; Q* U0 U
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-22 06:43 , Processed in 0.103097 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表