 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
- w; J2 d( Q. y7 J8 V: D v' A, f x5 z8 K/ R# `) @
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 : t1 h( a4 v' R8 x' z# M
! f8 ~) v0 F, J' b: ]2 r: P. X值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
3 Y6 h' Z* A2 W4 e3 v! d. n( J2 i
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 2 K' Q. K% G& @/ l- \$ x, x* {
- |" x+ o- f% W5 W" q
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ; d8 y' j4 ?# Y, o5 H0 f3 K
Are you trying to teach an old dog new tricks? 6 c' @0 M/ Y- H, i" l9 \: b4 d8 E4 O
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) + P5 p G/ M9 \) C" Y W
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 4 f- `' O4 t5 H5 h4 I2 g5 t# S" r
4 M, z$ c/ m- J: W9 ^* [(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
0 \/ N3 m l) |! m3 z4 }3 U! `1 e* o- q
I told my students that all that glitters is not gold.
7 ]! l" M C$ y( T还有一句相似的成语:
: y; T! ?7 I3 Q8 A; o+ B2 Z$ Y1 h( T! `) I [2 p- ]! v8 Z
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
( \2 ^- w) Q* h. g/ s' q& w9 f
) j! s ^( @; i( n(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
3 P; \5 V" M- @* {" w1 `/ U( ^6 N. d0 R
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
# m! d% D3 k$ r# \8 Y4 `(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
: j5 p0 B* S, T9 |+ Z另一句是:
1 t% l, ]$ Q) X. P1 b7 E! [3 Z: o. D, d0 J" l9 A0 P: Y
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ; H& v8 T' _ R" H5 K+ P
If you criticize others, you probably will be criticized ,too.
! u9 N3 z# Q( {6 X
: v( L3 a; w$ I! a) P# K所以我们也可以说: 5 ] z! b2 ^) e; `
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
) v, V: ?) i7 H u+ f
6 R# H0 L L j0 R" h% K% a- m: o0 `8 E(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: / |$ m- G1 j0 N5 ~; Z
6 R T3 Y' q1 ?6 o6 i) cEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ( E" ?7 ~9 C U0 d. {! `' ?0 G
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
1 d) S) V u8 E- @. e$ ?1 a6 q1 K
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 6 Z8 h; w- X# ]8 L# u9 Y
& T# X) ^" I0 i2 x
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
7 Q; z. f7 V/ |! z$ i d0 t3 V9 L3 y2 p- f; O) K; Y: Y) ?
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: % z( [( f. L0 i2 I
" V8 P; S6 ]: h1 g; w9 rDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
4 p4 G7 g% m A( I/ R7 c1 p3 v: p: s* B
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
; K! X1 b4 Z' h0 d& O2 G+ d g2 \% N( i$ r( B4 n7 R4 d& h! C
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 5 I9 E3 I5 j8 ]/ c( Q; [% a
: [( T8 D! {5 q(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: $ D1 r4 u, k o% j+ `( S* Y
# y' m$ d8 [3 J& y+ _/ J
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
5 A, S( f: i3 y- q6 A2 o1 xI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
* b$ n. g* @) x$ r2 f
1 R6 h3 B5 v* | ?& l
n9 q- @) ^4 x( ~(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
- Y) b! y A! f( r* G5 e2 p/ d0 X+ ?: ~; w, f
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 5 F8 }3 u, N; p, U, K, {' {
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) % j0 y+ ]4 @& X6 z$ p/ ]/ s/ K
* J4 z& n& C2 d4 H \" h. r9 h5 h" C0 d. U& O" F
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
! r" o1 s% c1 ?/ c
/ {# o6 g; ]9 D( a# N4 J3 F" i+ nDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 5 c9 c6 q1 m" ?4 x2 K
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) 1 }# `0 l) k D# @2 w9 ]
/ c5 z) c0 ?2 a& o, n9 D. k) }2 z
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: * [5 w$ w/ i& S# j6 d- A+ w
0 c" I) q1 O+ e M" L
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
A. C( z; Y' I; B3 A& n7 J
S) M& O, W) I(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
8 B7 }' {! y& V7 X' I9 q% L5 ^9 @ l0 G3 i. y
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) & T( e0 X3 i8 O! R
# Q% m8 G2 F' F9 I: a(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: : f' P4 ?7 Y/ R( @7 Y
% b; [7 | o, `
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
4 }" M# M! e4 S7 @0 D$ I# F, C0 d: P3 l! u
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: : B; G) U+ Z; _7 K" r
+ Y+ K' \- g, N" AIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
, Y9 d6 `, c- @: Y(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ! F/ D$ i; I- |/ @% q% }/ w' R$ k* i
! {9 }* |7 O! Y1 G" \(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
; F( f7 A Y5 o" l* }+ W9 {" @% s; G! Z7 C. c/ w5 E$ Z
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
. h! B% } T- r2 m$ ^If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) # g/ ?# f0 j; G- \+ e2 {
4 x2 O. i: ~% I$ ]
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
9 j& J& x. T# W2 [* F0 `4 i2 [9 o3 D2 ^2 U& }
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 0 W( P) }6 q0 }6 t% B- u3 r
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 0 g! X5 l6 f+ E# I0 [6 n! f. g7 ?5 K
6 C7 v. {0 F" k
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
. r# |! T4 S2 { |2 v* W$ X: a6 Q% A0 `" }" d# P$ E2 f! g8 q
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|