 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
, F' [; ~& e. j6 o9 q, S
; J3 F% S$ _( R$ q) ^许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 9 q* d1 m m) G! A
! U7 }" L; `) x! ^值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
, J* }) v. \- |! a9 l& A; Z( L- Y) i( ~8 _7 }
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: O5 f6 C! M8 h+ u' Z1 x2 ]% l
2 R; O6 U$ K# U+ w! uStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) $ C. [: G- [; O
Are you trying to teach an old dog new tricks?
+ e3 d8 Z# Z5 H" K3 rHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ! R$ n- F# g$ f! v5 o. G$ }
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) 3 y5 G4 h+ }* x
4 h7 ^" X9 q; c9 ]" F(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
6 W& I) o% M# |9 f; I( ?
) W/ u0 S5 { i5 D; Z2 x" W3 S5 V, ?I told my students that all that glitters is not gold.
8 Z# j, q! m& j6 q G* l/ H还有一句相似的成语:
; B& l9 h! h: A. H: M3 U# ?: Y+ M' y6 u; T- I7 y
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) + u: Y. _$ P7 H: T5 {. W9 K
' E4 Y9 p6 P* [' D
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: 8 f2 [9 M9 g! E3 f7 C, C* M
! Q/ R4 d# F! m. N6 g+ vDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 9 J$ C3 y; K4 _! I2 Y5 |/ r
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
! }; ^. o: i8 l' ^0 E另一句是: ; B' O, W! @; B d! X# f# I0 |# v0 v
i. F6 V, N# i9 n( n% v8 V) O
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: ; e* f( E: M! \0 s, [
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. m- K ^8 A. t/ `9 A9 W6 F1 w" \
5 n3 T9 r8 H, B9 f" \0 i所以我们也可以说:
- ^/ \! C! ]: o# a' KHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
a7 h4 g- Z" V9 W& M( K% f! r, @' {2 m
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
; j; {) @8 t) H& U$ Z6 {2 Y1 i' O" W6 D# C4 r
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
' u0 u( M- E+ b! OThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) * Z" h0 y4 c, x- E
1 X: M# t& o( H' W+ U: X* P) S: w(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: : R( b4 {& {' ~, l
) X/ Y, e' x; Y# k J- I* k, e
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) : v7 i. b- v* Y" d
% M0 R8 Q; d5 Q6 h+ L) m D
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 9 Q! T- p' ]$ R; k8 O
& p% ?0 W$ Q# d9 H" v! A2 hDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 1 s0 T! _9 p$ R/ U
# z, b: @4 d- o(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
! w. V7 k* ~( Q' S6 h+ }$ c8 u% Q1 L* E- F% {9 \, [
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
6 r- x8 o( k9 b! f1 q0 O; H" \3 c) C: D& X3 F
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
) f$ e% p; ?1 k/ P, i
8 D( ^# L1 n9 z# ~4 A' NIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
) b3 U. X N8 g3 FI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 7 @5 i3 p1 T, b$ f
. O$ u9 U- Z0 r! v& u
. V, ^1 [- x8 b- B1 G7 j; i(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 0 V9 {" k( F! {; _* N4 q
1 f$ B: K' C8 s7 [3 `4 h b* W+ W% G3 C' oIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
& m2 @6 p# e; u/ q$ g jI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) # Q {. I$ j( Z% q
$ w* e0 p! ^. G7 U' F) i( M1 B
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
8 y! L7 R# p j
+ b9 H4 V. A ^" H9 @3 H: j& _1 nDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
& e }2 ~6 N5 ] y* ?6 r g. f$ o(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
. N' g, I& n+ v! w# P7 U
# x5 G* C% T" y+ g(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: * o4 ]0 Y( \# c
2 f7 C- e( ]7 w2 W! |2 j
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) & d! t8 `5 |* d9 e5 b. t8 a
# f. P& a; B( o1 g) O(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
) o) u+ K4 i+ f \' p. K- c5 t, D
2 p3 x. m7 F* ?0 ZI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
% K; `1 h0 P, q# x* _1 h
4 }4 m9 c$ ^3 o; ](13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
+ H/ p9 }$ E% \7 D3 S* F9 i; _( ]
6 r7 A) T! v& D$ s" L" qI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) * r3 S- }* m& m- I" K
7 k5 ~$ e+ y5 H* C4 d2 f' R( W(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
" ~4 q/ _ J/ r- p$ j5 x5 ?6 h8 _% @1 B+ t( F
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
5 b4 k/ m: G- Q9 N(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
* n H" |! q; g
4 c3 r O1 Z) H+ o(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
% G; T3 x. E" o* T3 {" N1 H3 c( O: ~' b( t! T! Y
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
3 ?0 }8 m3 P2 t0 OIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) * ^# Q4 f# n+ h$ U3 G
. N2 S, d* Z! {% n& |5 K(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: + F, D+ m% i! e7 I! j8 g) E2 m
2 B3 L) L- u" E% d
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
' j4 [5 j$ q0 hYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 2 g& M8 t) U/ w, H1 k
0 h- v4 A1 a+ k! d" x(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: : p2 U7 _0 V1 s# L$ K$ y$ `
" i- E8 j2 u. pWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|