埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1374|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语0 u+ d1 C, ?& T: h6 I
' T, ^1 u, g: a; A$ g7 i& V! Y
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
. I/ O: V0 N# m5 @' I  R1 O, E7 l8 ?/ K# v
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 ; T+ P" Z/ I0 u$ b+ {6 P0 i& v
% D8 A2 R1 b3 ?4 @4 L& N) a- V
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
# q) B# [) O3 L4 D* h- c2 Z6 |# L3 c6 B# ?, {
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
2 ?, C# v) k6 m1 C/ x+ G7 q: |Are you trying to teach an old dog new tricks?
* q6 I7 v& m5 N% {9 B5 U* ~- tHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
7 N/ K8 \  E) F' SI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
3 @0 W* M' [- r' p0 Y! r; I/ Z
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
- W/ W) a6 m9 p& r' J/ [+ J9 o
& B- D. C  Z) U' Q  ]( {I told my students that all that glitters is not gold.
- C! N: f8 j. C9 K: [! ]还有一句相似的成语:
0 H+ ?7 C' Q# u  ^% d/ ]& i: X. J; l6 V; B% V
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 0 w8 y: N5 C5 d5 j

8 s5 f- x2 P5 S* l  |0 F; M(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
; G# O- C  j( g# H+ G8 ^0 D2 i, G2 y0 Z  e2 `( j, M$ D
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 7 D  P2 W4 ]7 k2 @$ i! b
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
, z4 }  I6 c) x. y' L另一句是:
4 T/ Q2 O) v* N8 w" I0 v  F1 e, K& k" B/ W1 _
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
! n" z5 A+ y/ q6 nIf you criticize others, you probably will be criticized ,too.
5 V% Z! }1 U8 F; J* Y7 m8 L$ G; M) q, X
所以我们也可以说: 8 c' }# p3 q# o5 {
He told his children“Judge not lest ye be judged.”
+ ]$ y# `8 z/ K! @/ A- J. F9 C0 x) `8 P; f% D
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 8 v0 {0 K4 K9 {

* p7 V; r" W1 L2 E# E* [Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
% H/ F) ]# ]: a% K  x; M6 L7 [The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) % G  v* e0 S  u& i5 L( J9 T3 p
- m1 Z6 T) k  q+ R- w
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 1 y6 L0 E' t; d" H8 O

5 O( ]& s2 z( w/ u8 N% ?Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 4 O" ^% D) J1 a* k& N
+ f% `$ ^; r( y' a* L
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
7 T( c$ P6 s$ E) A+ h/ v
. u  Y0 X" Q/ O+ N7 S2 oDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.   ?1 }5 ?0 y$ W

7 a/ R" p( t$ W& m, K$ `" n(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
; g2 ~  {' B, ?2 x9 ~
3 q! x' B* j& P2 ?, O" G0 CI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) ' X( ^# A- d) u2 p# R1 a# G
% F8 V+ C3 `( g! m2 g' W2 `& A( K
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: / g: w' ]3 q) N

5 i) `& O% i7 I$ p) ?* EIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) 0 w( A. r' k0 F- a6 q! D7 S. R$ [
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
0 t2 Y1 p- o  Z1 ]/ {/ ^+ q( b( ?- c0 n3 U* w9 X) v
/ n. n% L: M' z  P4 v( W
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ) c2 a6 f. J( q" o& m! k6 y3 r. {

9 {% s! S' `; P% _' V' U1 ?, uIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 3 {0 V* M+ _2 P5 z. w% G5 S2 x: V
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) % e. B3 H9 N% Q0 `% M

- A( N0 C9 X) B- X% c$ R
7 s- |: w3 |% N# K(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
9 G- h" [# o# ~) V' K$ D7 ]- W* q/ ~8 T& V' w
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) + Y6 E% y* U/ A* X7 B) Y: ~
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
; ?, B/ D) y0 I+ X1 b" M
& v2 E5 N  ~0 B( D% F! Q" j/ M(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: - b; r# o# @. I2 o: b! ?" T
( Q5 |. L' D0 J- ]; J$ i; S
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) 5 X  H$ N/ [3 P3 W' m8 k
1 \% E) V& p$ u
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 5 _6 I0 g/ }/ F1 N& T8 ?5 @
  g/ f# k+ `5 ^; F
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) - d7 n, u) K- X

, @3 Z- z: m; ?1 U(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: ( N4 Q7 g- G4 a8 F0 J6 b2 z( m

! c+ L2 ]# r9 v; f- w0 E/ ^I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) # _9 Y* c7 m+ |& g* `

- n# S  i7 D' ?) m/ f(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
) {4 _. I0 H; E- Z9 [
* q0 e: E' L0 @6 k0 w9 C9 a  PIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
5 X: |( D  d. ~  i) o' l& ?(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
: u! V9 b% o2 f
1 k; b" |- b: b! K8 }9 |1 X(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
7 C7 T5 y. q2 a, ^8 v& j( P8 Y2 ?8 ^5 f. p" c& t6 M' J
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
' r" D7 G( Y' K; D6 E3 L- ^If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 1 f0 G! y% v& P& {, P8 t1 F

4 U, F( y) c8 w1 i: L(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 9 z- i8 z( T3 e- k7 r9 B
* b& t4 l6 V% p- t
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
$ ^0 }8 J# O" s& x- A3 lYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)   H2 u- e9 U- u' @$ }7 V: N9 v0 r0 U
2 G% p& d' u2 F# }& [
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: + R  `- j/ a( Z
# J2 j* O$ b5 a9 y) _" y
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-19 03:04 , Processed in 0.075559 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表